¡Hola a todos!

Sé que hace tiempo que no me dejo ver por aquí, pero me encuentro en la recta final de mi tesis doctoral y no tengo el espacio temporal ni mental para poder escribir algo en condiciones. Mientras termino esa fase de mi vida, aquí os dejo información que os puede interesar: se trata de dos cursos que se celebrarán próximamente en Valencia y Alicante relacionados con la traducción y las tecnologías. Al primero podré asistir, pero el de Alicante me viene algo peor, así que si vais, ya me contaréis qué tal (aunque seguro que, impartiéndolo Chelo Vargas, está fenomenal):

Curso de localización de videojuegos en Valencia, impartido por Pablo Muñoz Sánchez, traductor experto en videojuegos y autor del blog Algo más que traducir. Fecha: sábado 4 de junio. Lugar: Interpunct, Quart de Poblet. Duración: 8 horas. Plazas: 15 Precio: 120 euros.

Curso de traducción asistida por ordenador:  SDL Trados Studio 2009, Nivel Intermedio (Certificación Oficial, Nivel 2), impartido por Chelo Vargas, profesora titular de la Universidad de Alicante y experta en traducción asistida. Fecha: 27-30 de junio. Lugar: Universidad de Alicante, GB/INF1 y GB/INF2 del edificio Germán Bernácer. Duración: 30 horas. Plazas: 68 Precio: Estudiantes y miembros UA: 100€;  Estudiantes, miembros de otras universidades, miembros de la Xarxa de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana y desempleados: 130€; Profesionales en activo: 180€

Como veis, tenemos mucha suerte de contar con formación y profesionales de tan alto nivel por nuestras tierras, así que aprovechad la oportunidad y seguro que no os arrepentís ;)

Aug
19
Filed Under (Certificaciones, CLP, Formación) by Laura on 19-08-2009

nullEl programa de formación y certificación en localización (CLP) organizado por TILP ha lanzado nuevos cursos presenciales en España, que tendrán lugar durante todo el mes de septiembre en Madrid, Barcelona y Oviedo.

En un post anterior ya os informé del CLP y creo que puede resultarles muy interesante a estudiantes de último año de Traducción o Ingeniería, no solo por la formación y la certificación, sino también porque tras pasar el examen final los aprobados recibirán una distribución de herramientas permanente por un valor superior a 1.300 euros que contiene SDL Trados 2007, SDL Trados 2009 (que contiene Passolo Essential) y Alchemy Catalyst 8.0. Translator Edition, sin tener en cuenta otros beneficios explicados en este folleto.

Además durante la formación los participantes en el programa dispondrán de una distribución de herramientas temporal que incluye SDL Passolo 2009 Professional Edition, Alchemy Catalyst 8.0. Localizer Edition y SDL Trados 2007 para que puedan practicar todo lo aprendido durante la formación.

Un post rápido para anunciaros (o recordaros, según el caso), que los próximos días 10 y 11 de julio se celebrará en la UPV un curso sobre interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro.

Simpsons

El programa, que es de lo más interesante, es el siguiente:

Viernes 10 de julio

16.00-17.00
Traducción de elementos culturales en teatro: A man for all seasons.
Dra. Rosa Currás Móstoles. Departamento de Idiomas. Universidad Católica de Valencia.

17.00-19.00
“El doblaje del humor: los juegos de palabras de los Hermanos Marx en España”
Dra. Anjana Martínez Tejerina. Traductora. Grupo de investigación Transmedia Catalonia (UAB).

Sábado 11 de julio

10.00-12.00
Traducción audiovisual: aspectos problemáticos del doblaje del humor
Dr. Juan José Martínez Sierra. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Murcia

12.00-14.00
Traducción creativa: Los Simpson.
María José Aguirre de Cárcer. Traductora

Podéis encontrar más información y cómo inscribiros en este enlace.

Aprovecho, antes de publicar el próximo post, para daros información de dos actividades programadas aquí en la ciudad de Valencia, una por la EAVF (Federación de Empresas Audiovisuales de la Comunidad Valenciana) y otra por la Universitat de Valencia. Espero que sean de vuestro interés.



Cursos gratuitos organizados por EAVF, Federación de Empresas Audiovisuales de la Comunidad Valenciana. Hay múltiples cursos relacionados con el sector audivisual y en concreto tres dedicados al doblaje:

– Interpretación para doblaje en cine y televisión

– Interpretación para locución publicitaria

– Adaptación y ajuste de guiones para doblaje

Puedes encontrar toda la información en : http://www.eavf.com/ pinchando en CURSOS AUDIOVISUALES 2009.




JorgeAsimismo, el próximo jueves, 23 de abril, a las 16h, en el aula S02 de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la UVEG, Jorge Salavert dictará la conferencia titulada PROFESSIONAL TRANSLATION IN
AUSTRALIA: A SPANISH PERSPECTIVE, WITH AN ANALYSIS OF SOME RECENT EXAMPLES OF TRANSLATION IN THE MASS MEDIA.

Jorge Salavert es Project Manager (Becas y Programas Internacionales) de la Australian Academy of the Humanities.

Mar
27

El pasado 14 de marzo ATA (American Translators Association) celebró en un seminario sobre herramientas de traducción en San Francisco, California. El seminario se dividió en dos partes, una impartida por Rosalie P. Wells y la otra por Dierk Seeburg, de Icotext.

La primera parte, de Rosalie, se centró en la presentación de herramientas digamos “generales” (porque no están pensadas de forma específica para traductores) que pueden aumentar la productividad del traductor profesional, a saber: herramientas de comunicación, gestión, productividad, documentación, mantenimiento, seguridad etc.

La segunda parte, impartida por Dierk, complementó la primera con herramientas específicas TAO, entre las que se encontraban herramientas para la gestión de proyectos, para la gestión terminológica, aplicaciones de localización, programas de traducción automática y entornos para la traducción asistida.

Dierk ha sido tan amable de colgar las diapositivas de su presentación en slideshare. Las podéis ver aquí mismo:

Aprovecho para dejaros también otras dos presentaciones anteriores de Dierk, una sobre herramientas libres para la traducción y otra sobre gestión de proyectos en traducción:

Aunque las presentaciones son bastante generales y muy visuales (faltaría que tuvieran sonido, con Dierk hablando :), no vienen mal para repasar los conceptos básicos de tecnologías y traducción y conocer alguna herramienta nueva, que siempre se nos escapa alguna…

¡Espero que las disfrutéis!

Mar
23
Filed Under (Eventos, Formación, Localización) by Laura on 23-03-2009

Voy a aprovechar para hacer un poquito de publicidad: este próximo sábado día 28 de marzo La Xarxa organiza en Valencia un taller de Localización impartido por Manuel Mata Pastor, especialista en tecnologías de la traducción, miembro de ASETRAD, traductor y localizador desde 1989, formador y profesor de la Universidad Autónoma y de la Universidad Complutense de Madrid.








El contenido del curso es el siguiente:

  • ¿locali… qué!: GILT = G11N+I18N+L10N+T9N
  • breve historia del sector
  • el mercado de la localización y sus agentes:
  • el caso de España… y el español
  • localización de software vs. de contenido web
  • localización de software:
  • software / documentación / ayuda / otros
  • localización de contenido web:
  • contenido estático vs. dinámico
  • elementos textuales / metatextuales / gráficos /
  • interactivos / multimedia
  • salidas y perfiles profesionales
  • perspectivas de evolución

Tenéis más información y os podéis preinscribir en este enlace. Yo por mi parte voy a hacer todo lo posible por asistir y así contaros qué tal…

Bien, parece que esta semana va de formación…

A través de la lista de distribución Tradumática, he recibido esta información. Está abierto el plazo de matricula para una nueva edición del curso Traducción Asistida por Ordenador de textos especializados ingleses (http://www.ua.es/dpto/dfing/tao/index.html), que tendrá lugar los días 4, 6, 11 y 13 de marzo de 2009, de 9 a 14 horas, en la Universidad de Alicante (Aula de informática 1, Edf. Enfermería).


UA

El programa puede consultarse en: http://www.ua.es/dpto/dfing/tao/informacion/index.html#programa. Las herramientas TAO que se abordarán en esta edición son: DVX, TRADOS,Transit y SDLX, más una pequeña práctica de localización de software con el programa PASSOLO.

Para formalizar la matrícula es necesario recoger el recibo para el pago en la Secretaría del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, aunque cualquier otra opción puede consultarse en el teléfono 965903439 o vía e-mail: dfing@ua.es   Las plazas (24) se van completando por orden de pago de la matrícula.

Solo añadir que el curso está organizado por Chelo Vargas, una gran profesional en el ámbito de las TAO y que por ello estoy segura de que el curso será seguro de gran interés.

Si este verano no tenéis planes particulares y pensáis aprovecharlo para hacer algo “útil” como formaros, aquí tenéis un par de propuestas de formación que pueden resultaros interesantes:


International Terminology Summer School 2009-Cologne

Cologne University of Applied Sciences
Institute for Information Management
6-10 July 2009

TSS is a one-week, practice-oriented introductory training course for terminology management.

TSS is for practitioners, students, scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.

TSS is a practice-oriented one week training course for terminology management. The course is aimed at language professionals (translators, terminologists, etc.), students and scientists who look for a comprehensive, state-of-the-art
introduction to terminology theory and practice. Students receive ECTS for participation.

You can find more information about the program, the instructors, the planned activities and side events at our website:
http://www.termnet.org/english/events/tss2009/index.php

Reserve your place at TSS 2009 today! You may register until early June. However, places are limited, we advise you not to wait too long.
http://www.termnet.org/english/events/tss_2009/registration.php

You are welcome to contact us for questions: events@termnet.org



Escuela Complutense de Verano

OE

TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TECNOLOGÍA.
Cod. C23

Curso enmarcado en la escuela de Comunicación

Directores: Dra. Dª Mirella Marotta Peramos y D. Antonio Roales Ruiz.

Fechas y horario: Del 6 al 31 de julio de 2009. Mañanas de 9:00 a 14:00 horas, de lunes a viernes.

Nº de plazas: 40

Nº de créditos de libre configuración: 8 (sólo alumnos UCM).

Lugar de celebración: Fundación General UCM.

Precio de la matrícula: 750 Euros

Pago de matrícula: Pago de matrícula on-line. (Se recuerda a los alumnos que para que la matrícula sea efectiva se deberá rellenar también el impreso de solicitud)

Ayudas: Las de caracter general

Perfil del alumno: Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito, interesados en las aplicaciones a sus respectivos campos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC). Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a los que les interese profundizar en el conocimiento del mundo profesional de sus disciplinas y, en especial, de las posibilidades abiertas por las TIC. Otros estudiantes universitarios de ramas afines a la Traducción y a la Interpretación. Dadas las especiales características del curso, es altamente recomendable que los participantes tengan, como mínimo, conocimientos intermedios de informática de usuario.

Más información:
Programa completo del curso


PROGRAMA DEL CURSO
Traducción, Interpretación y Tecnología.

Cód. C23
DIRECTORES:

Dra. Dª Mirella Marotta Peramos y D. Antonio Roales Ruiz.

ESCUELA EN LA QUE SE INSCRIBE EL CURSO:

Escuela de Comunicación.

HORARIO DEL CURSO:

Mañanas de 9.00 a 14.00 horas, de lunes a viernes.

NÚMERO DE ALUMNOS:

40.

PERFIL DEL ALUMNO:

Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito, interesados en las aplicaciones a sus respectivos campos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC). Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a los que les interese profundizar en el conocimiento del mundo profesional de sus disciplinas y, en especial, de las posibilidades abiertas por las TIC. Otros estudiantes universitarios de ramas afines a la Traducción y a la Interpretación.

Dadas las especiales características del curso, es altamente recomendable que los participantes tengan, como mínimo, conocimientos intermedios de informática de usuario.

OBJETIVOS:

• Introducir la discusión sobre el papel del traductor como mediador intercultural en los nuevos escenarios de la comunicación internacional, progresivamente mediada por las tecnologías digitales.

• Proporcionar al estudiante una especialización tanto teórica como, sobre todo, práctica en los diversos ámbitos profesionales que abarca el curso, en los cuales existe una demanda creciente de traductores e intérpretes que cuenten con conocimientos técnicos especializados.

• Familiarizar al estudiante con los principales procesos y flujos de trabajo así como con las herramientas más comúnmente utilizadas en las diversas modalidades de traducción e interpretación cubiertas por el curso.

• Proponer al estudiante posibles salidas profesionales en los ámbitos mencionados y estrategias para la búsqueda de trabajo como profesional autónomo o como empleado de empresas del sector, proveedores de servicios lingüísticos, empresas de traducción, etc.

• Presentar al estudiante el mundo del software libre (free software) y del código abierto (open source).

PROGRAMA:

Módulo introductorio: Cultura y tecnología. Comunicación y nuevos mediadores en

Fundación General de la Universidad Complutense de Madrid. C/ Donoso Cortés, 63-65. 28015 Madrid

la cibercultura.
Provocar en los alumnos, sobre la base de una perspectiva histórica y crítica, una reflexión sobre la complejidad de los entornos comunicativos del llamado «tercer entorno». Se analizarán prácticas textuales concretas (literatura y arte digitales, diseño y desarrollo de entornos internacionales en e-learning, políticas lingüísticas universitarias, etc.) con especial énfasis en las funciones que las lenguas cumplen en dichos entornos y las tendencias observables en sus usos.

Interpretación y Tecnología.
La transformación de la profesión de intérprete merced a las nuevas tecnologías: El proceso de documentación: Internet. Las nuevas herramientas terminológicas. El sistema EbS de la Unión Europea: una fuente inagotable de información. La cabina cibernética (ordenador portátil, conexión a Internet, glosarios terminológicos informatizados…).

El intérprete ante los retos tecnológicos del nuevo milenio: La teleinterpretación. La videoconferencia. Los sistemas de procesamiento de voz: ¿la futura interpretación automática?.

La elaboración de material audiovisual para el intérprete: Grabación, digitalización y transcripción de textos audiovisuales. Selección de materiales idóneos y gradación de la dificultad. Acceso a otras fuentes de información audiovisual.

Análisis e interpretación de textos multimedia: Discursos y conferencias de las instituciones internacionales (Unión Europea, Naciones Unidas, etc.). La diversidad de situaciones comunicativas del mercado libre local. Los medios de comunicación (televisiones internacionales).

Los foros sociales (Porto Alegre, París).
Gestión de información multilingüe y traducción técnica. Bases de datos terminológicas, memorias de traducción y corpus electrónicos.

Traducción y terminología. Introducción a las bases de datos. Creación de bases de datos con MS Access. Diseño de bases de datos terminológicas. Utilización de la herramienta de gestión terminológica SDL/Trados Multiterm. Gestión terminológica para Traductores e Intérpretes. Creación de sistemas de conceptos.

Memorias de traducción y el mercado de la traducción. Principios básicos de los sistemas de memorias de traducción. Ventajas e inconvenientes de los sistemas de memorias de traducción. Utilización de Trados Translator’s Workbench. Creación de una memoria de traducción nueva y utilización de una memoria existente. Análisis y pretraducción de textos nuevos. Alineación de bitextos. Utilización de Trados Tag Editor.

Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación.
La traducción subordinada. Función de los subtítulos. Subtítulos y para cine y subtítulos para DVD. Segmentación y localización (spotting). La relación espacio/tiempo en subtitulación. Los cambios de plano. Aspectos formales: uso de elementos ortotipográficos. Reestructuración del texto final.

Herramientas informáticas aplicadas al proceso de subtitulación: Configuración informática necesaria. Formatos de vídeo y de audio. Conversión de películas a formatos «modificables». Codecs de audio y de vídeo. Codificadores. Reproductores. Programas para cálculo de tiempo/caracteres. Editores profesionales de subtítulos.

Trabajo práctico de subtitulación: subtitulación de fragmentos de documentales o películas, empleando algunas de las herramientas informáticas propuestas. Proyección de la versión final con subtítulos del fragmento subtitulado.

Traducción y localización de software y páginas web.
Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción: Localización: concepto y denominación. Implicaciones técnicas, lingüísticas, culturales y comerciales de la localización. Breve historia de la localización y perspectivas de desarrollo a corto y medio plazo. Principales modalidades y estrategias de localización.

La localización de software: Gestión de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localización de aplicaciones informáticas y multimedia. La localización de documentación en formatos electrónicos: los sistemas de ayuda. La localización de documentación impresa

La localización de contenido digital: La gestión de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localización de contenido web estático. La localización de contenido

Fundación General de la Universidad Complutense de Madrid. C/ Donoso Cortés, 63-65. 28015 Madrid

web dinámico y de aplicaciones web. La localización de contenido digital en otros soportes y formatos.
El mercado de la localización: Situación actual y perspectivas de desarrollo. La cadena de producción y los agentes del mercado de la localización. Normalización: organizaciones y estándares vigentes. Salidas profesionales en el ámbito de la localización. Estrategias y propuestas para la autoformación, la promoción y la búsqueda de trabajo. La localización en el mundo del software libre (free software) y del código abierto (open source).

ACTIVIDADES PRÁCTICAS:

Dadas las especiales características del curso, de su enfoque y del objetivo fundamental que se persigue (familiarizar al estudiante con un amplio abanico de herramientas informáticas), todas las actividades serán prácticas, como puede deducirse del programa antes mencionado, lo que queda ratificado por la necesidad del aula de informática durante todo el desarrollo del curso.

PROFESORADO:

• D. Antonio Roales Ruiz, UCM.
• D. Frank Austermuehl, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
• Dª Vanessa Enríquez Raído, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
• D. Óscar Jiménez Serrano, Universidad de Granada.
• D. Manuel Mata Pastor, UCM.
• D. Domingo Sánchez-Mesa Martínez, Universidad Carlos III.




Feb
17

La Xarxa organiza el siguiente taller en la ciudad de Valencia para el próximo día 21 de febrero:

TALLER: TRADOS AVANZADO

PROFESOR: Miguel Ángel Candel
LUGAR: Aula 5, Centro de Lenguas, UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE VALENCIA, Camino de Vera s/n, 46022 VALENCIA, www.upv.es/cdl
FECHA: sábado 21 de febrero de 9.00 a 13.00
DURACIÓN: 4 h.
MATRÍCULA:
Miembros de la Xarxa: 30
Resto: 90
FORMA DE PAGO: Transferencia bancaria a la cuenta de la Xarxa: La Caixa 2100-0728-25-0200148434 (notificar transferencia a tesorero@xarxativ.es)
PROGRAMA:
Gestión de la memoria de traducción (MT) : alinear, exportar e importar traducciones 
Flujo de trabajo con MTs (pseudotraducción, pretraducción, trabajo con segmentos, propagación y concordancia)
Mantenimiento de la MT:
– Actualizar una MT al traducir  
– Intercambiar MTs
Traducción de otros formatos
– documentos PowerPoint con T-Window
– páginas web con TagEditor
*************************************************
Las inscripciones pueden hacerse mediante el formulario de preinscripción en http://www.xarxativ.es/preinscripcion.asp. La plaza se confirmará una vez que se comunique el pago a la tesorera.
Jan
15
Filed Under (Cursos, Formación) by Laura on 15-01-2009

Leo en varias listas de distribución (Infotrad, Traducción en España) que está abierta la convocatoria para apuntarse al curso en línea de Trados. Os copio aquí la informacion:

Curso on line de Trados en SIC. *** Traducción asistida con Trados *** Fechas: 23 de enero a 23 de marzo de 2009 Duración estimada: 120 horas Metodología: El curso se imparte íntegramente a través de la plataforma educativa virtual de SIC. Importe: 490 Euros Importe para los miembros de la lista: 441 Euros Es posible consultar los detalles de esta edición, solicitar la guía informativa del curso o matricularse desde nuestra página web (www.torsimany.com) o por correo electrónico (cursos@torsimany.com).

El curso, como veis, está organizado por SIC, una empresa dedicada a la asesoría y formación en nuevas tecnologías para profesionales del sector lingüístico. Aunque el precio pueda parecer algo caro en principio (aunque también ofrecen importantes descuentos por matrícula anticipada y membresía en listas, como las arriba citadas) y quizá para los que tenemos alma autodidacta no valga mucho la pena, sí me han comentado que los cursos están muy bien organizados y el contenido es interesante y está actualizado. Además de los cursos en línea tienen cursos presenciales en sus oficinas de Barcelona. Para 2009 ofrecen, en la modalidad presencial, cursos de Iniciación a Trados, Traducción con Trados, Productividad en traducción, Comparativa de programas de traducción asistida, Traducción de páginas web con Trados, Cómo hacer un presupuesto de traducción con Trados y Memorias de traducción. En cuanto a los cursos en línea, los temas tratados serán Traducción asistida con Wordfast, Terminología – Obtención y gestión, Traducción asistida con SDL Trados, Traducción de páginas web, Buscar recursos lingüísticos en Internet, Gestión de bases de datos terminológicas con MultiTerm, Fiscalidad para traductores y correctores, y Crear una memoria de traducción, un curso gratuito que para los que se introducen en el mundo de las herramientas TAO puede resultar interesante.

¿Alguien ha seguido un curso en SIC? ¿Cuál es vuestra experiencia?