Sep
30
Filed Under (Grandes Temas) by Laura on 30-09-2008

Hoy se conmemora en todo el mundo el Día del Traductor. Coincide con el día en que murió San Jerónimo, considerado por muchos como el primer traductor y el patrono de los traductores. Según se cuenta, este santo fue el autor de “La Vulgata”, primera traducción de la Biblia al latín. San Jerónimo fue un célebre estudioso del latín en una época en la que eso implicaba dominar el griego. Sabía algo de hebreo cuando comenzó su proyecto de traducción, pero se mudó a Belén para perfeccionar sus conocimientos del idioma. Comenzó la traducción en el año 382 corrigiendo la versión latina existente del Nuevo Testamente. Aproximadamente en el año 390 pasó al Antiguo Testamento en hebreo. Completó su obra en el año 405, 15 años antes de morir. Hizo además toda una defensa de su traducción en la época, con un documento que se considera como el primer tratado de traductología.

 San Jeronimo

Más o menos desde 1991, la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs – Federación Internacional de Traductores), a través de su Comité de Relaciones Públicas, ha estado fomentando la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, no tanto como un reconocimiento a San Jerónimo (que sería una celebración más bien religiosa) sino como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado y, por ende, dependiente de la actividad de los traductores.

Así, hoy se realizan distintas actividades en el mundo para celebrar la ocasión. Para este año es un poco tarde, pero estaría bien organizar alguna cosa en la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación, como unas jornadas o una campaña de publicidad para dar a conocer la profesión. ¿Qué pensáis?

Cada vez son más traductores los que, en vez de escribir la traducción, ¡la dictan!

Esto es posible gracias a programas de reconocimiento del habla, como Dragon Naturally Speaking de la empresa Nuance.

Dragon Naturally SpeakingDragon Naturally Speaking se ofrece en tres versiones, Standard, Preferred y Professional. Para un traductor autónomo las versiones Standard o Preferred deberían ser suficiente, con un precio que oscila entre los 100 (Standard) y 200 (Preferred) dólares. Los idiomas disponibles son varios, entre ellos todas o casi todas las variantes del inglés (británico, americano, australiano, indio etc), holandés, alemán, francés, italiano y español.

El programa funciona sin problemas con editores como Word y con memorias de traducción como Déjà Vu o con las últimas versiones de Wordfast (activar ‘FirstKeyDNS’ en Pandora’s Box.)

Para usuarios de Mac existen ViaVoice, desarrollado por IBM, y MacSpeech Dictate.

Os dejo aquí unos de vídeos con demos de cómo funcionan estos programas que, bien utilizados, pueden representar un gran aumento de nuestra productividad. ¿Qué pensáis? ¿Los utilizáis? ¿Cuál es vuestra experiencia?

Sep
29
Filed Under (Cursos, Formación, Grandes Temas) by Laura on 29-09-2008

eCoLoTrain (Developing Innovative eContent Localisation Training Opportunities for Trainers and Teachers in Professional Translation) es un proyecto europeo, heredero de eCoLoRe, cuyo objetivo es desarrollar y poner a prueba nuevas alternativas de formación profesional continuada para docentes y profesores en el campo de la traducción profesional. Con este proyecto se pretende mejorar los conocimientos de los profesores de traducción en materia de Tecnología de la Información y de la Comunicación (TIC), así como de localización de contenidos electrónicos (eContent). Desde el punto de vista práctico, eCoLoTrain proporciona una serie de materiales originales que comprenden desde directrices metodológicas y didácticas hasta materiales concretos para cursos. Estos materiales están dirigidos, por una parte, a profesores de cursos convencionales de traducción que quieren integrar las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y las herramientas de gestión de proyectos (GP) en sus clases de traducción –tomando en cuenta diferentes escenarios de enseñanza– y, por otra parte, a aquellos docentes que enseñan el uso de estas herramientas y se dedican a formar futuros profesores de traducción. El tercer grupo meta del proyecto lo conforman los docentes en el área de la traducción de “lenguas no autóctonas” (community languages translation) –es decir, de las lenguas minoritarias de los inmigrantes en un país dado–, un campo que cada día gana mayor relevancia. Todos los materiales de eCoLoTrain estarán disponibles en esta página web en los idiomas: inglés, alemán, español y francés.

eColoTrain

Sin duda, una de las partes más interesantes de este proyecto para los traductores son los cursos online divididos en varios módulos:

  • Habilidades en las TIC
  • Terminología
  • Memorias de Traducción
  • Gestión de proyectos
  • Localización de software

Cada curso está dividido en varios módulos (I, II, III, IV etc.) con contenidos teóricos y preguntas sobre los mismos. Al final del curso también hay unos ejercicios que pueden realizarse, con todo el material necesario para ello.

Es sin duda una buena manera de introducirse al mundo de las TIC en traducción o repasar contenidos ya aprendidos.

Sep
28
Filed Under (Grandes Temas, Utilidades) by Laura on 28-09-2008

Si no conocéis esta página, puede resultar interesante. Se trata de una nueva iniciativa de distribución de software. Cada día ofrecen un programa de forma gratuita que se puede descargar desde su página. Estos programas están disponibles durante todo un día, y después pasan a ser de pago. No se trata de versiones de prueba ni capadas, sino de versiones legales, que podemos registrar sin problemas. De esta forma muchos fabricantes de software consiguen promocionar sus productos.

Giveaway of the Day

Para nosotros traductores últimamente ha habido algunos programas interesantes: un convertidor de PDF a HTML y otro a Word, un programa para la gestión de gastos, una herramienta para medir el tiempo que invertimos en ciertas tareas (y así poder medir nuestra productividad) etc.

La única pega que he encontrado hasta ahora es la nefasta traducción de la página en español, con joyitas como “pasatiempistas”. Seguramente se trate de una traducción automática sin excesiva post-edición o una traducción de un no-nativo, aunque casi que me inclino por la primera opción.

Echadle un vistazo cuando podáis. Yo lo sindico al blog para que, cuando lo visitéis, veais cuáles son los programas gratuitos.

Los traductores profesionales cada vez trabajamos menos con el ratón y más con combinaciones de teclas o atajos de teclado. Con Trados, por ejemplo, para cerrar el segmento en el que estamos y abrir el siguiente, la combinación es Alt + Num +. Esto también ocurre si queremos introducir algún carácter mediante el código ASCII (p.e. Alt + 164 para la ñ), Sin embargo, cuando trabajamos en un portátil, ¡no hay teclado numérico!

¿Qué hacer entonces?

Muy sencillo:

A menudo en los portátiles existe la tecla “Fn” situada entre “Ctrl” y “Alt”, que está en color azul. Podemos ver también que hay una serie de teclas que además del carácter habitual tienen otro también en color azul en la parte superior derecha.

Tecla Fn

Pues bien, podemos activar estos caracteres con la tecla “Fn + “F11” (Bloq. Num). A partir de ese momento, si pulsamos una de las teclas que tienen dos caracteres, saldrá en nuestra pantalla el carácter en azul. P.e., si pulso O saldrá 6. Y de igual forma ahora la combinación de teclas para cambiar de segmento en Trados será Alt + Ñ.

Para desactivarlo sólo tenemos que volver a pulsar Fn + F11.

¡Espero haberos ayudado!

Sep
28
Filed Under (Google, Internet) by Laura on 28-09-2008

Os dejo aquí una noticia que se publicó en el períodico El País hace unos días sobre la nueva herramienta de indexación de audio de Google Labs: Gaudi. Por ahora contiene sólo los discursos de la campaña electoral en EEUU, pero esperemos que poco a poco vaya incluyendo más vídeos. Creo que puede ser una herramienta muy útil para preparar clases de interpretación simultánea (p.e. para buscar vídeos en los que se hable especialmente de un tema) y para investigación del discurso oral, sin tener que pasar por la tediosa fase de transcripción. En fin, como os decía, aquí tenéis el artículo.

Google presenta Gaudi, su buscador de audio

La herramienta permite encontrar una palabra de forma específica en un vídeo de YouTube

D. C. – Madrid – 19/09/2008

Google suma y sigue. El gigante no se cansa de crecer y ha anunciado el lanzamiento de una nueva herramienta en su motor de búsqueda. El objetivo es facilitar la búsqueda de vídeos sin necesidad de visionarlos al completo. La finalidad de Gaudi (Google Audio Indexing) es organzar la información y hacerla más útil, según la propia compañía.

Google Audio Indexing

El lanzamiento de Gaudi, que se engloba dentro de Google Labs, de momento sólo sirve para localizar discursos de vídeos políticos puesto que se centra en la campaña electoral estadounidense, aunque pronto es posible que se extienda a otro tipo de contenidos.

La tecnología que emplea es capaz de indexar el sonido del vídeo para localizar el momento exacto del discurso que el internauta requiere. Al igual que el clásico buscador, el usuario dispone de una caja en blanco donde puede teclear la palabra clave. En ese momento, el buscador marca en todos los discursos disponibles el punto exacto donde se hace mención a esa consulta.

TILP es una asociación que aúna en su seno a profesionales de la localización, que pueden ir desde traductores profesionales hasta ingenieros y jefes de proyecto.

El objetivo principal de este instituto o asociación es la de impulsar y promover prácticas profesionales en la industria de la localización en todo el mundo. Se trata de una organización sin ánimo de lucro que pertenece a sus miembros y está dirigida por un Consejo que se elige cada año en una reunión extraordinaria. TILP representa tanto a profesionales de la industria de la localización como profesionales autónomos que trabajan en áreas relacionadas con la localización.

TILP ha creado y promueve un programa para formar y certificar a profesionales de la localización, llamado CERTIFIED LOCALISATION PROFESSIONAL (CLP).

TILP CLP

El curso consiste en una combinación de diez módulos online para el autoaprendizaje y un cursillo intensivo de 4 días de duración que se realiza en diferentes países. Tras este cursillo se realiza un examen para obtener la certificación. En la actualidad TILP ha lanzado el nivel 1 (hay 3 planeados) de este programa, que se ha puesto en marcha en diferentes países: Argentina, Bélgica, Canadá, Egipto, Irlanda, Polonia, Portugal, España y EEUU.

La matrícula en el curso cubre:

  • 10 módulos online sobre localización

  • Un cursillo presencial de 4 días de duración

  • Distribución de todas las herramientas necesarias para seguir los módulos

  • Nivel 1 de la Certificación SDL Trados

  • Un año de suscripción gratuita a la revista Multilingual Computing

  • Un año gratuito como miembro asociado de TILP

Tasas

El programa tiene una estructura de precios variable, según el país de donde proceda el participante:

África: €200
Europa: €800
Europa del Este: €500
Norteamérica: €800
Sudamérica €200
Sep
26
Filed Under (Edición, Grandes Temas, MS Word) by Laura on 26-09-2008

Cuando abrimos o vamos a abrir varios documentos en Word, tenemos dos opciones: que se abra cada uno de ellos en una ventana, pudiendo entonces pasar de uno a otro con Alt+Tab; o que se abran todos en la misma ventana e ir los menú Archivo o Ventana (también mediante el atajo Alt+n y las flechas arriba y abajo o el número asignado por Word al documento o, todavía mejor, con Ctrl + F6) y ahí elegir el archivo en el que queremos trabajar.

Esta última puede ser una buena solución para hacer traducciones: si abrimos el documento original y después un documento nuevo en la misma ventana, podemos elegir después la opción “Comparar en paralelo con NOMBRE DEL DOCUMENTO” del menú Ventana, y después ir cambiando de una a otra con Ctrl + F6. De esta manera tendremos los dos documentos visibles en una sola ventana (sin el engorro de tener dos ventanas y lo que ello supone: todo el panel de barras de herramientas doble). De todas formas, si lo prefiriéramos así (dos ventanas diferentes), también podríamos cambiar entre ellas con Ctrl + F6.

Varios documentos en varias ventanas

Varios documentos en varias ventanas

Una ventana con varios documentos abiertos

Una ventana con varios documentos abiertos

Para cambiar entre estas dos opciones, debemos ir a Herramienta > Opciones > Ver. Si activamos la opción “Ventanas en barra de tareas”, podremos ver cada documento en una ventana. Si está desactivada, todos los documentos se abrirán en una misma ventana.

Herramientas > Opciones > Ver

Herramientas > Opciones > Ver

Fácil, ¿verdad?

Sep
26
Filed Under (Cursos, Formación, Grandes Temas) by Laura on 26-09-2008

Tradumàtica

La Universitat Autònoma de Barcelona también ofrece un Máster en Tradumàtica. Este año, el Máster tiene como objetivo formar a expertos en TIC aplicadas a la traducción. Actualmente el proceso de traducción en la sociedad del conocimiento se desarrolla mediante el uso del ordenador y de las herramientas de traducción asistida por ordenador. De hecho, las propias tecnologías han generado la necesidad de traducir una gran variedad de formatos digitales que sólo pueden traducirse con la ayuda de herramientas y recursos informáticos específicos.

El programa académico se organiza en torno a siete módulos curriculares:

MÓDULO 0: Entorno de trabajo

MÓDULO 1: Traducción y edición de contenidos en papel

MÓDULO II: Traducción y edición de contenidos web

MÓDULO III: Localización de software

MÓDULO IV: Localización multimedia

MÓDULO V: Gestión de proyectos

MÓDULO VI: Orientación laboral + Fiscalidad para traductores

Al igual que el Máster TECNOLOC, el Màster de Tradumàtica cuenta con una amplia paleta de profesores y profesionales para dar los módulos que ofrecen una visión realista y práctica de la profesión.

Se puede obtener más información sobre el Máster en este enlace. Aunque este año ya no es posible matricularse, el año que viene la preinscripción se volverá a abrir en Junio.

Sep
26
Filed Under (Cursos, Formación) by Laura on 26-09-2008

La Universitat Jaume I de Castellón lleva ofreciendo desde 2004 un Curso de Posgrado en Tecnologías de la Traducción y Localización que, desde el año pasado, es un Máster Oficial interuniversitario, cuya parte de contenidos comunes puede cursarse en cualquiera de las tres universidades principales de la Comunidad Valenciana (Valencia, Alicante y Castellón).

El Máster está impulsado principalmente por el grupo tecnolettra, que tiene como líneas de investigación las Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y la Traducción. Los ámbitos temáticos que abarcan van desde la terminología y traducción asistidos por ordenador, las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas, la traducción automática, la edición digital de textos, la localización, los corpus textuales electrónicos multilingües y la teletraducción.

El objetivo de este Máster es “conseguir que los estudiantes aprendan a desarrollar sus funciones en empresas de traducción y localización, organismos internacionales, servicios lingüísticos de empresas o crear sus propias empresas”.

El curso incluye 30 créditos en materias como traducción asistida, creación de páginas web, gestión de la terminología y corpus, etc. (asignaturas prácticas impartidas en el laboratorio de traducción), otros 15 créditos con materias generales del postgrado, y los últimos 15 créditos con actividades de investigación o prácticas en empresa. Yo misma doy el módulo de Introducción a la Traducción Automática en este Máster y os puedo asegurar que la UJI ofrece tanto un plan de formación más que interesante como unas inmejorables instalaciones para poder realizar el Máster.

Laboratorio Traducción UJI

Aunque el curso empieza el 1 de octubre, parece ser que aún queda alguna plaza… Así que si alguien lee esto y se decide, puede inscribirse en este enlace. En total son 60 créditos, a unos 28 euros por crédito.