Tenía pensado escribiros sobre el nuevo Google Translator Toolkit que se ha estrenado esta misma semana, pero mi colega bloguero Oli se me ha adelantado, así que os remito a su artículo.
No obstante, añadiré un par de cositas:
Por ahora, el Toolkit sólo admite el inglés como lengua de origen, lo cual restringe bastante las opciones para muchos traductores que no necesariamente trabajan con esas lenguas. Además, también se avisa de que es posible que no se conserve todo el formato, por lo que me imagino que para traducir tablas algo complicadas o documentos con índices no será la mejor opción.
Todo esto, unido al problema de confidencialidad y de limitación de tamaño que se comentaba en el artículo de La Paradoja (de hecho, habrá una edición Premium para volúmenes más grandes: “Google Translator Toolkit is free, but in the future, we plan to charge users whose translations exceed high-volume thresholds.”), hacen sospechar que más bien se trata de una maniobra “encubierta” para mejorar su motor de traducción automática. No niego que en ciertos casos pueda resultar útil, pero creo que, finalmente, se trata de eso, de mejorar con las traducciones que se vayan introduciendo la traducción automática de Google.
No sé si lo utilizaré de manera profesional, pero creo que puede ser una buena opción para realizar proyectos en la Universidad, en los que colaborar de manera conjunta. Ya os contaré mis experiencias si lo aplico al año que viene … :) De momento me voy a estudiar bien la ayuda para ver todas las posibilidades que tiene.
Os dejo también este vídeo en el que se repasa el proceso de traducción con el Toolkit paso a paso:
Aprovecho además para comentaros que se ha lanzado el Google Translate Client, una aplicación que podemos descargar y utilizar desde nuestro escritorio. Se trata de un programa hecho por terceros y que traduce los textos resaltados en cualquier programa de nuestro ordenador sin tener que acceder a Google Translate mediante el navegador. Sólo está disponible para Windows (a partir de 2000) y podéis descargarlo desde este enlace.
El otro día, a través de la lista de Traducción en España, a la que os recomiendo que os suscribáis si tenéis pensado dedicaros al mundo de la traducción profesional en el mercado español, descubrí el enlace del TM Survey, elaborado por el Imperial College de Londres.
Aunque ya han pasado 3 años desde su creación, creo que vale la pena echarle un vistazo para tomarle el pulso a la actualidad sobre el uso de las memorias de traducción en diferentes ámbitos y de los hábitos de trabajo en este mundo profesional. Yo la estoy leyendo con atención para el artículo sobre innovación en traducción que estoy preparando para el blog. Por cierto, he encontrado también esta presentación que resume los resultados. Os dejo también una presentación de introducción a lo que son las memorias de traducción, para quien sea nuevo en este mundo y quiera saber más: