Dec
07
Filed Under (Recursos, Terminología) by Laura on 07-12-2010

Desde que, en mi tiempo “libre”, estudio Documentación en la Universidad Politécnica de Valencia, he descubierto multitud de recursos que no son sólo útiles para los documentalistas y gestores de la información, sino que también pueden serlo para los traductores. Uno de estos recursos son los tesauros. La palabra tesauro, que proviene del latín thesaurus que a su vez proviene del griego θησαυρός y significa tesoro, “se refiere a un listado de palabras o términos para representar conceptos.” (Fuente: Wikipedia).

Recuerdo haber tratado los tesauros en clase de Lexicología inglesa y creo que cualquier traductor que trabaje con inglés conoce el Roget’s thesaurus, que todos hemos utilizado para encontrar sinónimos o antónimos o palabras relacionadas con algún concepto que teníamos en mente. Sin embargo, hasta empezar mis estudios de Documentación, yo sólo conocía esa acepción de tesauro, la de un diccionario o catálogo de palabras con significados similares, palabras morfológicamente relacionadas, sinónimos, antónimos etc.

Sin embargo, los tesauros constituyen además un lenguaje documental de estructura combinatoria, generalmente de carácter especializado, que se utiliza para la indización y posterior recuperación de documentos. Así pues, esta acepción no trata los tesauros como diccionarios exhaustivos y por lo tanto son herramientas que no aportan todos los términos relativos a un dominio, sino sólo aquellos que podrían figurar en las consultas de los usuarios.

La base fundamental de estos tesauros son los conceptos, que se reflejan en forma de descriptores, cada uno de los cuales está provisto de relaciones semánticas. Estas relaciones semánticas pueden variar ligeramente en cada tesauro, pero suelen tener una base común y se componen de los siguientes elementos:

  • Descriptor: Términos cuyo uso está permitido en la indización. Sería parecido a lo que en terminología se denominan “términos preferentes”. Desde los no descriptores se referencia a los descriptores mediante los indicadores UP (Use Por) o UF (Use For). Por ejemplo en el tesauro Eurovoc, “fotografía” es un no descriptor, y se referencia al descriptor “artes visuales” mediante UF: artes visuales UF fotografía.
  • No descriptor: Términos  cuyo uso no está  permitido  en  la  indización, pero cuya  presencia  en  el tesauro es útil para favorecer la comprensión del usuario o localizar los términos correctos. Similar a los “términos negativos” o “deprecated terms” en terminología. Para reenviar al descriptor adecuado se utiliza USE. Del mismo modo que antes desde artes visuales se nos indicaba que no debíamos utilizar “fotografía”, desde “fotografía” se nos indica que hemos de utilizar “artes visuales”: fotografía USE artes visuales.
  • Términos específicos: Términos específicos que cuelgan  del descriptor en cuestión  y se sitúan en el nivel inmediatamente inferior de la jerarquía. Cuando se indiza un documento, sólo se pueden utilizar términos del mismo nivel de la jerarquía de un concepto, es decir, no se pueden utilizar términos genéricos y específicos para reflejar el mismo concepto. Por ejemplo, en Eurovoc no se permite utilizar “artes visuales” y “cinematografía” para indizar un documento, ya que “cinematografía” es más específico. Se ha de elegir uno de los dos. La jerarquía se puede ver en ambas direcciones, por lo que no sólo hay términos específicos, sino también términos generales.
  • Términos relacionados: Especifica términos semánticamente relacionados. Generalmente se trata de relaciones de sinonimia. El término “artes visuales” en Eurovoc está relacionado con “industria audiovisual” e “industria fotográfica”.
  • Notas: Puede haber notas de aplicación o explicativas.
  • Otros campos: Puede haber además otros campos más administrativos como fecha de creación del término, usuario, referencias bibliográficas,  ámbito geográfico de uso etc.

Una vez hemos visto para qué sirven los tesauros, creo que pueden resultar una herramienta útil para la traducción así como para realizar trabajos terminológicos. Además, existen numerosos tesauros que están disponibles en varias lenguas y pueden resultarnos muy útiles cuando busquemos terminología específica en diferentes lenguas. Aquí os dejo algunos de los tesauros multilingües en línea (con español) que he ido descubriendo últimamente y que creo pueden resultar de vuestro interés:

  • Eurovoc: EuroVoc es un tesauro multilingüe cuya función primera es el tratamiento de la información documental que generan las instituciones de la Unión Europea. Se trata de un tesauro multidisciplinar que cubre ámbitos suficientemente amplios para dar cabida no sólo a los aspectos comunitarios, sino también a las perspectivas nacionales, con un perceptible acento en la actividad parlamentaria. A partir de la edición 4.3, EuroVoc se publica y distribuye por Internet en 22 lenguas oficiales de la UE (alemán, búlgaro, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco), además de la lengua de un país candidato (croata) y otra lengua (serbio).
  • Ireon: Se trata de un tesauro diseñado para indizar los recursos de diversos institutos de investigación punteros alemanes e internacionales que trabajan en los campos de política exterior, seguridad y desarrollo. El tesauro se halla disponible en alemán, francés, español, ruso, italiano, polaco, checo y croata. Se prevé la publicación en griego para 2011. La búsqueda alfabética y sistemática se puede hacer en todos los idiomas, aunque la interfaz sólo está disponible en inglés y alemán.
  • Herein: El tesauro multilingüe incluido en el proyecto HEREIN intenta ofrecer un estándar terminológico para las políticas nacionales que abordan el tema del patrimonio arquitectónico y arqueológico, como quedó definido en el Convenio de Granada (octubre de 1985) y de La Valeta (enero de 1992). El tesauro está disponible en alemán, inglés, francés, español, holandés y ruso.
  • Tesauro de la Unesco: El Tesauro de la UNESCO es una lista controlada y estructurada de términos para el análisis temático y la búsqueda de documentos y publicaciones en los campos de la educación, cultura, ciencias naturales, ciencias sociales y humanas, comunicación e información. Continuamente ampliada y actualizada, su terminología multidisciplinaria refleja la evolución de los programas y actividades de la Organización.
    El Tesauro contiene 7,000 términos en inglés y en ruso, y 8,600 en francés y en español.
  • Agrovoc: El tesauro AGROVOC es un vocabulario multilingüe, estructurado y controlado, elaborado para abarcar la terminología de todos los ámbitos de la agricultura, la silvicultura, la pesca, y las esferas relacionadas con los alimentos (como el medio ambiente). AGROVOC está disponible en los seis idiomas oficiales de la FAO: inglés, francés, español, árabe, chino y ruso. Ha sido también traducido al checo, persa, alemán, hindi, húngaro, italiano, japonés, coreano, lao, polaco, portugués, eslovaco y tailandés y está siendo traducido a otros idiomas como malayo, moldavo, telegú, turco y ucraniano.
  • Conexiones matemáticas: Esta Web contiene explicaciones breves de ideas y términos matemáticos en inglés, danés, finlandés, húngaro, lituano, polaco, eslovaco y español. Ir a la página de preferencias para elegir el idioma o idiomas deseados.

Espero que os resulten de ayuda. Seguro que hay muchos otros tesauros multilingües que no conozco, así que queréis contribuir con alguno, estaré encantada de que comentéis esta entrada.

Acabo de terminar de leer este interesante libro, The Entrepreneurial Linguist, escrito por Judy A. Jenner y Dagmar V. Jenner, dos hermanas gemelas con su propia empresa de traducción y servicios lingüísticos en Las Vegas, aunque cada una de ellas resida en un lado del charco. Las autoras también escriben varios blogs entre los que se encuentra Translation Times. El libro puede adquirirse en el portal Lulu por 19,93 €.
The Entrepreneurial Linguist nace con la vocación de recoger la experiencia de estas dos profesionales y dar una serie de consejos y directrices para empezar nuestra carrera como traductores y proveedores de servicios lingüísticos autónomos. Pero no sólo puede resultar de interés para los más jóvenes que empiezan ahora su andadura, sino que profesionales con más años de experiencia encontrarán en este libro nuevas ideas, perspectivas y aspectos que aprender.

El libro está dividido en once capítulos en los que se tratan temas tan diversos como la mentalidad necesaria para convertirse en un emprendedor, cuestiones de organización y contabilidad, marketing, tarifas, desarrollo profesional, cómo aprovechar la web 2.0 para nuestro negocio etc… Estos son los once capítulos que conforman la obra:

1. The New Mindset
2. Organization and Accounting
3. Social media and Web 2.0
4. Marketing
5. Business Development
6. Pricing
7. Negotiating
8. Professional Development
9. Giving Back
10. Work/Life Balance
11. Entrepreneurship Recap

En estos enlaces tenéis algunos artículos y referencias de las mismas autoras que os pueden dar una idea del contenido que podréis encontrar y del estilo en el que está escrito el libro. De hecho, el libro está basado en muchos de ellos:

Os dejo también el enlace de una presentación sobre blogs en traducción, uno de los temas que trata el libro. La presentación es de Riccardo Schiaffino y se pudo ver en la conferencia de la ATA este pasado octubre de 2010.

Aunque personalmente creo que algunos aspectos están todavía por pulir un poco, como el de la web 2.0, en general el contenido es fresco, relevante y variado y además el libro está amenizado con viñetas del traductor Alejandro Moreno-Ramos, autor de Mox’s Blog.

Se lee rápido, en un par de tardes de sofá o mientras vamos en el autobús o en el tren, aunque creo que es uno de esos libros a los que hace falta volver de vez en cuando para releer este o aquel capítulo, reflexionar e intentar plantearse alguno de los consejos que da como propósito para el mes o año que empieza.

En definitiva, un libro recomendable para todos los emprendedores que estén pensando en dar el primer paso o para aquellos que quieran mejorar su modelo de negocio. Y , aprovechando las fiestas que ya llegan, creo que puede ser un buen regalo para hacer o pedir así como una buena base para confeccionar nuestros propósitos para este 2011 que está a la vuelta de la esquina.