Desde que, en mi tiempo “libre”, estudio Documentación en la Universidad Politécnica de Valencia, he descubierto multitud de recursos que no son sólo útiles para los documentalistas y gestores de la información, sino que también pueden serlo para los traductores. Uno de estos recursos son los tesauros. La palabra tesauro, que proviene del latín thesaurus que a su vez proviene del griego θησαυρός y significa tesoro, “se refiere a un listado de palabras o términos para representar conceptos.” (Fuente: Wikipedia).
Recuerdo haber tratado los tesauros en clase de Lexicología inglesa y creo que cualquier traductor que trabaje con inglés conoce el Roget’s thesaurus, que todos hemos utilizado para encontrar sinónimos o antónimos o palabras relacionadas con algún concepto que teníamos en mente. Sin embargo, hasta empezar mis estudios de Documentación, yo sólo conocía esa acepción de tesauro, la de un diccionario o catálogo de palabras con significados similares, palabras morfológicamente relacionadas, sinónimos, antónimos etc.
Sin embargo, los tesauros constituyen además un lenguaje documental de estructura combinatoria, generalmente de carácter especializado, que se utiliza para la indización y posterior recuperación de documentos. Así pues, esta acepción no trata los tesauros como diccionarios exhaustivos y por lo tanto son herramientas que no aportan todos los términos relativos a un dominio, sino sólo aquellos que podrían figurar en las consultas de los usuarios.
La base fundamental de estos tesauros son los conceptos, que se reflejan en forma de descriptores, cada uno de los cuales está provisto de relaciones semánticas. Estas relaciones semánticas pueden variar ligeramente en cada tesauro, pero suelen tener una base común y se componen de los siguientes elementos:
Una vez hemos visto para qué sirven los tesauros, creo que pueden resultar una herramienta útil para la traducción así como para realizar trabajos terminológicos. Además, existen numerosos tesauros que están disponibles en varias lenguas y pueden resultarnos muy útiles cuando busquemos terminología específica en diferentes lenguas. Aquí os dejo algunos de los tesauros multilingües en línea (con español) que he ido descubriendo últimamente y que creo pueden resultar de vuestro interés:
Espero que os resulten de ayuda. Seguro que hay muchos otros tesauros multilingües que no conozco, así que queréis contribuir con alguno, estaré encantada de que comentéis esta entrada.
Acabo de terminar de leer este interesante libro, The Entrepreneurial Linguist, escrito por Judy A. Jenner y Dagmar V. Jenner, dos hermanas gemelas con su propia empresa de traducción y servicios lingüísticos en Las Vegas, aunque cada una de ellas resida en un lado del charco. Las autoras también escriben varios blogs entre los que se encuentra Translation Times. El libro puede adquirirse en el portal Lulu por 19,93 €.
The Entrepreneurial Linguist nace con la vocación de recoger la experiencia de estas dos profesionales y dar una serie de consejos y directrices para empezar nuestra carrera como traductores y proveedores de servicios lingüísticos autónomos. Pero no sólo puede resultar de interés para los más jóvenes que empiezan ahora su andadura, sino que profesionales con más años de experiencia encontrarán en este libro nuevas ideas, perspectivas y aspectos que aprender.
El libro está dividido en once capítulos en los que se tratan temas tan diversos como la mentalidad necesaria para convertirse en un emprendedor, cuestiones de organización y contabilidad, marketing, tarifas, desarrollo profesional, cómo aprovechar la web 2.0 para nuestro negocio etc… Estos son los once capítulos que conforman la obra:
1. The New Mindset
2. Organization and Accounting
3. Social media and Web 2.0
4. Marketing
5. Business Development
6. Pricing
7. Negotiating
8. Professional Development
9. Giving Back
10. Work/Life Balance
11. Entrepreneurship Recap
En estos enlaces tenéis algunos artículos y referencias de las mismas autoras que os pueden dar una idea del contenido que podréis encontrar y del estilo en el que está escrito el libro. De hecho, el libro está basado en muchos de ellos:
Os dejo también el enlace de una presentación sobre blogs en traducción, uno de los temas que trata el libro. La presentación es de Riccardo Schiaffino y se pudo ver en la conferencia de la ATA este pasado octubre de 2010.
Aunque personalmente creo que algunos aspectos están todavía por pulir un poco, como el de la web 2.0, en general el contenido es fresco, relevante y variado y además el libro está amenizado con viñetas del traductor Alejandro Moreno-Ramos, autor de Mox’s Blog.
Se lee rápido, en un par de tardes de sofá o mientras vamos en el autobús o en el tren, aunque creo que es uno de esos libros a los que hace falta volver de vez en cuando para releer este o aquel capítulo, reflexionar e intentar plantearse alguno de los consejos que da como propósito para el mes o año que empieza.
En definitiva, un libro recomendable para todos los emprendedores que estén pensando en dar el primer paso o para aquellos que quieran mejorar su modelo de negocio. Y , aprovechando las fiestas que ya llegan, creo que puede ser un buen regalo para hacer o pedir así como una buena base para confeccionar nuestros propósitos para este 2011 que está a la vuelta de la esquina.