Jun
06

SDLSDL acaba de sacar al mercado su última versión, SDL Trados Studio 2009, en la que se integran todas las aplicaciones que anteriormente incluían las suites SDL Trados 2006 y 2007 (Workbench, WinAlign, SDLX etc) en una sola interfaz, a semejanza de programas como Déjà Vu. Desaparece TagEditor y la posibilidad de trabajar directamente en el editor de textos de Microsoft. Sin duda un gran cambio con respecto a lo que ha sido la política comercial y de producto de Trados y más recientemente de SDL Trados, quizá algo atrevido teniendo en cuenta que muchos traductores todavía trabajan en entorno MS Word y que están acostumbrados a utilizar las macros de Trados… la nueva interfaz supondrá dedicarle algunas horas a “reaprender” los nuevos iconos y atajos de teclado.

La nueva interfaz muestra el texto en forma de columna, como lo hacía ya SDLX o Déjà Vu. Las coincidencias terminológicas y los elementos sustituibles (placeables) se marcarán como en Workbench (subrayado rojo o azul). Asimismo, las palabras que estén escritas por entero en mayúsculas, podrán considerarse como elementos sustituibles, ya que normalmente se trata de siglas o acrónimos.

Existe también la posibilidad de previsualización de los documentos en todo momento, lo que permite ver los cambios en el documento real.

Los documentos se importarán al programa y se transformarán al formato xliff, lo que favorecerá el intercambio con otras herramientas TAO. No obstante, podrán seguir abriéndose los documentos en ttx (el antiguo formato propietario de SDL Trados), pero no al revés (es decir, lo que se cree en la nueva versión no podrá ser abierto en versiones anteriores… ¿a qué me suena esto, MS Word 2007??). Para ello será necesario convertir las memorias a tmx, formato que ya se utilizaba en versiones anteriores.

Se incorpora también el estándar TBX para el intercambio de datos terminológicos.

Se trabajará además en proyectos, de forma que dentro de un mismo proyecto con una misma terminología y una misma memoria, podremos tener documentos de varios tipos.

Se podrán agregar a un proyecto más de una memoria y más de una base de datos terminológica.

Posibilidad de traducir documentos PDF, lo que sin duda supone una ventaja competitiva con respecto a otras aplicaciones.

Otras novedades son la corrección de errores en tiempo real (lo que puede llegar a ser un verdadero dolor de cabeza, aunque esto es más bien cuestión de gustos), las coincidencias de subsegmentos, AutoSuggest y PerfectMatch. La primera función consiste en la sugerencia automática de terminología mientras se traduce (algo parecido al Autotexto de Word), recurriendo a la terminología y a memoria para encontrar los términos apropiados. La segunda asegura las coincidencias 100% comprobando además el contexto (que los segmentos anteriores y posteriores sean idénticos también).

SDL Trados Studio 2009 está disponible en edición freelance y professional, con un precio de oferta de 715 euros (740 la versión plus, con opción a instalarlo en dos ordenadores) y de aproximadamente 2000 euros (no he podido encontrar el precio exacto) respectivamente.

Os dejo aquí una captura para que veais el aspecto del nuevo producto:

 STudio

Si queréis saber más del producto, podéis bajar la descripción del producto desde este enlace y asistir a alguno de los seminarios en línea que organiza la propia empresa.

Para terminar, aquí tenéis algunos artículos de otros blogs y otras páginas web en los que se ha comentado la noticia:

http://localizationlocalisation.wordpress.com/2009/04/22/sdl-trados-studio-2009-preview/ (en inglés)

http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/new-features-of-sdl-trados-studio-2009 (en inglés)

http://bulgarian-translator.com/new-features-sdl-trados-studio-2009/ (en inglés)

http://www.tracom.de/GER/rss2html.php (en alemán)

http://simmer-lossner.blogspot.com/2009/04/sdl-trados-studio-2009-bohica.html (en inglés)

http://www.tekom.de/upload/2749/2009_Lintunen.pdf (en inglés)

Mar
27

El pasado 14 de marzo ATA (American Translators Association) celebró en un seminario sobre herramientas de traducción en San Francisco, California. El seminario se dividió en dos partes, una impartida por Rosalie P. Wells y la otra por Dierk Seeburg, de Icotext.

La primera parte, de Rosalie, se centró en la presentación de herramientas digamos “generales” (porque no están pensadas de forma específica para traductores) que pueden aumentar la productividad del traductor profesional, a saber: herramientas de comunicación, gestión, productividad, documentación, mantenimiento, seguridad etc.

La segunda parte, impartida por Dierk, complementó la primera con herramientas específicas TAO, entre las que se encontraban herramientas para la gestión de proyectos, para la gestión terminológica, aplicaciones de localización, programas de traducción automática y entornos para la traducción asistida.

Dierk ha sido tan amable de colgar las diapositivas de su presentación en slideshare. Las podéis ver aquí mismo:

Aprovecho para dejaros también otras dos presentaciones anteriores de Dierk, una sobre herramientas libres para la traducción y otra sobre gestión de proyectos en traducción:

Aunque las presentaciones son bastante generales y muy visuales (faltaría que tuvieran sonido, con Dierk hablando :), no vienen mal para repasar los conceptos básicos de tecnologías y traducción y conocer alguna herramienta nueva, que siempre se nos escapa alguna…

¡Espero que las disfrutéis!

¿Alguna vez habéis tenido que traducir un archivo de AutoCAD? ¿Con qué problemas os habéis enfrentado? ¿Cómo se pueden traducir estos archivos utilizando un GTM (gestor de memorias de traducción)? Un ejemplo de documento de AutoCAD con tablas de texto sería éste:
AutoCAD

Pues parece ser que es posible gracias a una herramienta desarrollada por Translation to Spanish llamada TranslateCAD. Esta herramienta convierte el formato DXF (Drawing Interchange Format) y DWG (Drawing Web Format) a formato de texto plano codificado en Unicode, que puede abrirse con un editor como MS Word para traducirlo con alguna herramienta TAO como Wordfast, Déjà Vu o Trados Workbench. Después la herramienta reconstruye el fichero DXF a partir de este documento en texto plano.

Podéis descargar la versión de prueba 1.0 (permite contar palabras sin límite y traducir las primeras 50) de manera gratuita desde este enlace. La versión completa cuesta $29.00, que no es un precio demasiado excesivo si realmente trabajáis mucho con este tipo de formato.

Las características del software son:

• Permite traducir archivos AutoCAD® DXF de las versiones AutoCAD® R12 a AutoCAD® 2009

• Compatible con todas las versiones actuales de Windows® (Vista, XP, 98/95)

• Ocupa muy poco: el paquete de instalación sólo ocupa 225 KB y únicamente requiere 226 KB del disco duro (incluyendo la documentación).

• Se ejecuta de manera independiente: no instala DLLs conflictivas ni ningún tipo de librerías.

• Actualizaciones gratuitas para siempre. No se ha de comprar una licencia por cada nueva versión. La licencia que se adquiere funciona para todas las posibles futuras versiones.

Podéis ver un vídeo de todo el proceso aquí:

Bien, parece que esta semana va de formación…

A través de la lista de distribución Tradumática, he recibido esta información. Está abierto el plazo de matricula para una nueva edición del curso Traducción Asistida por Ordenador de textos especializados ingleses (http://www.ua.es/dpto/dfing/tao/index.html), que tendrá lugar los días 4, 6, 11 y 13 de marzo de 2009, de 9 a 14 horas, en la Universidad de Alicante (Aula de informática 1, Edf. Enfermería).


UA

El programa puede consultarse en: http://www.ua.es/dpto/dfing/tao/informacion/index.html#programa. Las herramientas TAO que se abordarán en esta edición son: DVX, TRADOS,Transit y SDLX, más una pequeña práctica de localización de software con el programa PASSOLO.

Para formalizar la matrícula es necesario recoger el recibo para el pago en la Secretaría del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, aunque cualquier otra opción puede consultarse en el teléfono 965903439 o vía e-mail: dfing@ua.es   Las plazas (24) se van completando por orden de pago de la matrícula.

Solo añadir que el curso está organizado por Chelo Vargas, una gran profesional en el ámbito de las TAO y que por ello estoy segura de que el curso será seguro de gran interés.

Hoy hablaremos de otra herramienta de traducción asistida: OmegaT. Este software libre y además gratuito permite la gestión de memorias de traducción y de glosarios terminológicos, e incluye otra serie de utilidades que pueden descargarse como un alineador de textos o un convertidor de textos alineados en formato TMX para su importación en una memoria. El programa principal puede descargarse en este enlace.

Una de las ventajas de este programa es que, al igual que Wordfast, es multiplataforma, es decir, existen versiones para Windows, Linux y Mac, además de una versión para aquellos desarrolladores que quieran seguir mejorando el programa.

Hay una especie de “manual de usuario” muy útil en http://atraducir.info/omegat/ además de una lista de correo en la que se anuncian novedades y se resuelven dudas sobre esta aplicación.

OmegaT tiene las siguientes características:

* Coincidencias parciales
* Propagación de coincidencias
* Procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples
* Uso simultáneo de múltiples memorias de traducción
* Glosarios externos
* Formatos de archivos:
XHTML y HTML
Microsoft Office 2007 XML
OpenOffice.org/StarOffice
XLIFF (Okapi)
MediaWiki (Wikipedia)
Sólo texto
* Soporte Unicode (UTF-8): puede utilizarse con alfabetos no latinos
* Soporte para idiomas derecha-izquierda
* Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX)

Creo que entre todas estas características cabe destacar fundamentalmente dos: el hecho de que utilice TMX como formato de memoria, lo que permite la compatibilidad con otras herramientas TAO, y el que ahora pueda traducir archivos generados en Office 2007, lo que facilita la labor a aquéllos que disponen de este software propietario sin necesidad de convertir los archivos para ser leídos en OpenOffice.

Si bien este software no es tan sofisticado ni ofrece tantas funcionalidades como otras aplicaciones comerciales, puede ser una buena opción para introducirse en el mundo de las herramientas TAO sin necesidad de una gran inversión (al menos de dinero).

Os dejo aquí un tutorial en tres partes de cómo empezar a utilizar OmegaT. Espero que os sea de utilidad. ¿Alguien trabaja de forma regular con OmegaT? ¿Cuál es su experiencia?

Jan
14
Filed Under (Herramientas TAO, Marcas, Software, Wordfast) by Laura on 14-01-2009

Wordfast

El pasado día 1 de enero Wordfast lanzó una primera versión de Wordfast Professional 6.0. Al contrario que las versiones anteriores, que utilizaban el editor de MS Word para trabajar,  la nueva aplicación está basada en Java y, por ello, es independiente y multiplataforma. Es decir, tanto los usuarios de Windows como los de Mac OS X y Linux podrán trabajar con ella (hay que añadir aquí que la última versión de Classic, 5.53q, parece ser que también funcionaba ya para Mac y Linux). 

La última versión 6.0 puede descargarse desde el sitio de la empresa junto con una licencia de prueba cuya duración expira el 31 de enero de 2009. Así que si queréis probarla, ¡no tardéis mucho! La ayuda la tenéis en este enlace.

Vamos a repasar las ventajas de esta nueva aplicación:

  • Como hemos comentado, es multiplataforma, así que no está sólo limitada a los usuarios de WIndows.
  • Otra de las ventajas importantes es que podrán traducirse más formatos: doc, .ppt, .xls (es decir, Word 97/2003) y txml (un formato propietario de Wordfast). Asimismo, parece ser que está previsto, aunque en los foros se afirma que ya están disponibles, que puedan leerse otros formatos como .html, .xml, .asp, .inx, .jsp e incluso .mif, aunque la versión que yo me he bajado no los incluye todavía.
  • Una interfaz más intuitiva, con la posibilidad de personalizarla (aunque no he trabajado todavía mucho con la herramienta, se parece sospechosamente mucho a la de DVX).
  • Control de calidad automático, incluyendo ortografía. No sé si más tarde incluirán otros controles como la consistencia terminológica o el control de etiquetas.
  • Compatibilidad con el formato TMX y por tanto, con otras múltiples herramientas TAO (aunque he de confesar que yo no he encontrado manera de convertir las memorias que se generan en formato jtx a TMX).

Cabe destacar que la herramienta está todavía lejos de su madurez, como lo demuestran los asuntos por tratar que aparecen en la página web de la empresa. De hecho, la empresa piensa seguir manteniendo la versión Classic, que trabaja directamente en MS Word, y desarrollarla paralelamente con esta versión, hasta que esté plenamente madura o los usuarios empiecen a dejar de utilizar el editor de Word como herramienta de traducción.

En fin, veremos qué repercusión tiene esta versión. Sin duda, Wordfast cuenta con el beneplácito de la comunidad de traductores, sobre todo los autónomos, y esperamos que esta versión traiga mejoras reales que les ayuden a ser más efectivos en su trabajo (porque eficaces ya sé que lo son :) y que el señor Yves Champollion no nos decepcione…

Nov
12
Filed Under (Grandes Temas, Herramientas TAO, Software, Transit) by Laura on 12-11-2008

Transit NXTUna de las novedades que se presentaron en la Jahrestagung 2008 de la Tekom fue Transit NXT, la nueva versión de la herramienta TAO del grupo suizo Star.

Después de más de 20 años de experiencia, por fin la empresa se digna a presentar una nueva versión con un lavado de cara bastante importante (al contrario que las anteriores versiones, que continuaban teniendo un aspecto poco amable y cuyo manejo estaba en muchas ocasiones muy lejos de los estándares de usabilidad y ergonomía deseados.

El aspecto de esta nueva versión nos recuerda mucho al lavado de cara que han sufrido las nuevas versiones del paquete Office de Microsoft, con menús no desplegables, sino agrupados en bloques.

De todas las novedades que el programa presenta, se destacan tres:

1. La posibilidad de tener una vista previa del documento en formato PDF, de forma que el traductor puede ver en la misma pantalla y sin tener que cambiar de aplicación, el aspecto que tendrá el texto meta.

PDF


2. La posibilidad de tener una vista previa del documento HTML , de forma que el traductor puede ver en la misma pantalla y sin tener que cambiar de aplicación, el aspecto que tendrá el texto meta.

HTML


3. Muchas más opciones para la localización de software, ya que cuenta con un editor que permite trabajar con archivos de recursos como DLL y EXE, así como mostrar los cuadros de diálogo tanto en la lengua origen como en la meta, adaptar el tamaño de éstos (“resizing”) y establecer límites en el número de caracteres.

RC


Otra de las nuevas funcionalidades de esta nueva versión son las “Bubble Windows”, es decir, ventanas que desaparecen cuando no son necesarias. Esto se utiliza para los Fuzzy Matches: cuando hay, aparece la ventana y, una vez aceptadas o rechazadas las sugerencias, ésta desaparece.

La función Fuzzy Term en TermStar, la base de datos terminológica integrada, permite buscar términos con la técnica difusa.

Otra interesante función es el Dual Fuzzy, que se aplica para las traducciones. Normalmente todas las memorias de traducción, cuando buscan coincidencias, buscan en en la base de datos si hay una coincidencia del texto origen con otros textos guardados en la lengua origen. La ventaja del Dual Fuzzy es que, una vez encontrada una primera equivalencia, mira también si hay otras oraciones en la lengua meta que se parezcan, ya que muchas veces oraciones que se formulan de diferente manera en la lengua origen pero que tienen el mismo significado, se pueden formular de la misma forma en la lengua meta.

Hay un folleto, en el que se explican en detalle las características de la herramienta. El texto está en alemán y en inglés.

Asimismo, podéis ver demostraciones de todas estas funcionalidades en esta página e incluso a tutoriales de las diferentes opciones que hemos comentado (en el enlace e-learning). Aquí tenéis un ejemplo en el que se presenta la herramienta:

¿Y vosotros? ¿Conocíais esta herramienta? ¿Trabajáis con ella? ¿Cuál es vuestra experiencia? ¿Pensáis que esta nueva versión aportará beneficios reales?

Oct
06
Filed Under (Herramientas TAO, Similis) by Laura on 06-10-2008

Hoy os quería hablar de la memoria de traducción Similis, desarrollada por la empresa francesa Lingua et Machina. Se trata de un software que ofrece las funcionalidades habituales de una herramienta TAO: creación de proyectos, alineación, pretraducción, gestión terminológica… Puede procesar varios formatos de memoria existentes (Trados, TMX, etc.) y recuperar las memorias y los glosarios desarrollados anteriormente.

La gran ventaja competitiva de Similis es que integra un nuevo motor de análisis lingüístico, utiliza la tecnología de los CHUNKS que permite cortar las frases en grupos terminológicos inteligentes, y genera automáticamente glosarios técnicos especificos.

He encontrado esta reseña en la que un traductor profesional revisa los aspectos más importantes de esta herramienta, con sus pros y sus contras.

Existe una versión freelance y otra para estudiantes con prácticamente las mismas prestaciones (excepto el número de palabras de le memoria) que pueden descargarse de manera gratuita (para la de estudiantes, se ha de demostrar tal condición). Podéis ver una comparación de las prestaciones de cada versión en este enlace.

¿Conocéis esta memoria? ¿Habéis trabajado con ella? ¿Cuál ha sido vuestra experiencia? Yo me he bajado la versión freelance y ya os iré comentando conforme vaya trasteando con ella.

Podéis ver demostraciones de cómo funciona la herramienta en este enlace.


Sep
24
Filed Under (Estándares, TMX) by Laura on 24-09-2008

TMX es un estándar abierto basado en el metalenguaje XML y desarrollado y mantenido por OSCAR, (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), un grupo de LISA dedicado a la creación de estándares. TMX ha sido creado para facilitar el intercambio de datos de memorias de traducción creados por herramientas TAO y de localización sin que haya pérdidas de datos significativos. Se creó en 1998 y desde entonces podemos decir que en la actualidad la mayoría de herramientas del mercado admiten la importación y exportación de memorias en TMX.

Por ejemplo: imaginemos que un compañero crea una memoria con el programa SDL TRADOS y que nosotros tenemos Déjà Vu. En principio cada programa crea la memoria en un formato propietario y, por tanto, incompatible.

Translation Memory Exchange

Sin embargo, es posible intercambiar esos datos si el compañero EXPORTA su memoria a TMX y yo, desde Déjà Vu, la IMPORTO. La memoria en TMX contiene los datos marcados con una serie de etiquetas que indican qué tipo de dato es el que tenemos entre las manos. Veamos un ejemplo extraído del artículo de Joseba Abaitúa “Memorias de Traducción en TMX compartidas por Internet“:

<TU>

<TUV lang=”EN” creationdate=”1600″ creationid=”William Shakespeare” changedate=”1951″ changeid=”Peter Alexander/Collins”> <SEG>Exeunt marching. A peal of ordance shot off.</SEG></TUV>

<TUV lang=”ES” creationdate=”1929″ creationid=”Luis Astrana Marín/Aguilar” > <SEG>Marcha fúnebre. Salen, llevándose los cadáveres. Después se oye una descarga de artillería.</SEG></TUV>

<TUV lang=”ES” creationdate=”1994″ creationid=”José María Valverde/Planeta”>
<SEG>Se van marchando; después, se disparan salvas de artillería.</SEG></TUV>
</TU>

En primer lugar vemos que se abre una Unidad de Traducción (Translation Unit o TU) con la etiqueta <TU> y que se cierra al final con </TU>. Aquí se encontrarán la frase original y el conjunto de sus traducciones a uno o varios idiomas. A su vez, con la etiqueta <TUV> , que significa “Translation Unit Variant” o Variantes de la Unidad de Traducción, se incluyen tanto el segmento original como cada una de las traducciones (cada una dentro de un elemento <TUV>. Este elemento tiene una serie de atributos como son el idioma (lang), la fecha de creación (creationdate) y el creador de esa unidad de traducción (creationid), de forma que la traducción pueda ser identificada unívocamente. Finalmente aparece el segmento en sí entre las etiquetas <SEG> </SEG>.

Aunque como traductores es raro que utilicemos el formato TMX de forma activa (es decir, para programar o modificar archivos), sí que es conveniente tener algunas nociones para poder interpretar este tipo de formato.

Si queréis profundizar, además de los hipervínculos que aparecen en el texto, un enlace interesante es la especificación de TMX y, en español, la Guía al TMX.