Tenía pensado escribiros sobre el nuevo Google Translator Toolkit que se ha estrenado esta misma semana, pero mi colega bloguero Oli se me ha adelantado, así que os remito a su artículo.

No obstante, añadiré un par de cositas:

Por ahora, el Toolkit sólo admite el inglés como lengua de origen, lo cual restringe bastante las opciones para muchos traductores que no necesariamente trabajan con esas lenguas.  Además, también se avisa de que es posible que no se conserve todo el formato, por lo que me imagino que para traducir tablas algo complicadas o documentos con índices no será la mejor opción.

Todo esto, unido al problema de confidencialidad y de limitación de tamaño que se comentaba en el artículo de La Paradoja (de hecho, habrá una edición Premium para volúmenes más grandes: “Google Translator Toolkit is free, but in the future, we plan to charge users whose translations exceed high-volume thresholds.”), hacen sospechar que más bien se trata de una maniobra “encubierta” para mejorar su motor de traducción automática. No niego que en ciertos casos pueda resultar útil, pero creo que, finalmente, se trata de eso, de mejorar con las traducciones que se vayan introduciendo la traducción automática de Google.

No sé si lo utilizaré de manera profesional, pero creo que puede ser una buena opción para realizar proyectos en la Universidad, en los que colaborar de manera conjunta. Ya os contaré mis experiencias si lo aplico al año que viene … :) De momento me voy a estudiar bien la ayuda para ver todas las posibilidades que tiene.

Os dejo también este vídeo en el que se repasa el proceso de traducción con el Toolkit paso a paso:

Aprovecho además para comentaros que se ha lanzado el Google Translate Client, una aplicación que podemos descargar y utilizar desde nuestro escritorio. Se trata de un programa hecho por terceros y que traduce los textos resaltados en cualquier programa de nuestro ordenador sin tener que acceder a Google Translate mediante el navegador. Sólo está disponible para Windows (a partir de 2000) y podéis descargarlo desde este enlace.

En ocasiones colegas y amigos me preguntan si conozco algún programa de traducción automática que les pueda sacar de un apuro. Sin entrar ahora en debates sobre la calidad de estos programas, hay que decir que, si bien no son los más apropiados para traducir un texto que después vaya a publicarse (si no hay proceso de corrección después), pueden ser muy útiles para lo que en inglés se denomina “information gisting“, es decir, captar la idea o ideas principales de un texto que originalmente está escrito en un idioma que desconocemos totalmente.

A continuación os pongo algunos enlaces de programas que he ido encontrando para traducir de manera automática del inglés al español y viceversa. He escogido este par de idiomas por ser uno de los más solicitados, pero para la combinación con español hay muchos más. La selección está basada en el catálogo que John Hutchins hace cada año de software de traducción, que podéis descargar en su página web.

A continuación paso a daros los nombres y enlaces de los programas. Están divididos en dos grupos: software comercial, para el que es necesaria una licencia, y páginas web que ofrecen servicios de traducción automática gratuitos. Obviamente, los programas comerciales ofrecen muchas más opciones de personalización y configuración y ningún límite con respecto al volumen de texto que quiere traducirse, mientras que los enlaces en Internet no frecen apenas posibilidades de configuración y suelen estar limitados en cuanto al volumen, ya que están concebidos para que se pruebe el software comercial con textos breves o pequeñas páginas web. Asimismo, hay que tener en cuenta el tema de la confidencialidad: intentar traducir textos de contenido delicado con servicios web, que mandan el texto a un servidor central donde está instalado el software, puede que no sea muy buena idea…

Software comercial:

Systran: Quizá uno de los programas con más tradición y más conocidos. La Home Edition puede adquirirse por 79 euros y la más cara, Systran Premium Translator, cuesta 650 euros. Tiene también soluciones para empresa y online.

Personal Translator: Desde 49 euros por par de lenguas para la Home Edition, hasta 249 euros para la Professional Edition. Existe una edición especial, la World Edition, que incluye todos los pares de idiomas (siete).

PROMPT:Desde sólo 29.00 Euros el par inglés-español de la Personal Edition hasta los 499 euros de la Professional Edition.

Reverso:comercializado por Softissimo, ofrece packs bilingüe, europeo y multilingüe.

Wordmagic : Programa que sólo ofrece el par inglés-español. El precio, dependiendo de la versión, oscila entre los 50 dólares /Home Edition) hasta los 595 dólares (Professional Edition Plus). La página contiene una comparativa de las diferentes versiones.

MultiTranse: Acabo de descubrir este pequeño programilla, adecuado para traducir pequeños textos. Es Shareware, así que os permite descargarlo y utilizarlo con funcionalidad limitada. La licencia cuesta 18,95 €.

He encontrado también este video que muestra su funcionamiento:

14 Language Translator (Multitranse)The most amazing videos are a click away


Enlaces gratuitos:

Babylon: Página del software de traducción Babylon que, además de traducción automática, ofrece diccionarios electrónicos en múltiples idiomas a un precio nada desdeñable teniendo en cuenta la cantidad de diccionarios consultados y su calidad. En cuanto a la calidad del traductor automático, se basa fundamentalmente en los diccionarios y puede ser útil para hacernos una idea del contenido del texto. No parece haber limitación en el número de caracteres que se pueden traducir en linea. El software puede descargarse de manera gratuita (incluyendo diccionarios y traducción automática) y probarse durante un tiempo limitado.

Oddcast Text to Speech Translator: página en la que se pueden traducir pequeños textos (de hasta 250 caracteres) de varias lenguas (entre ellas inglés y español). Aparece un avatar que nos lee la traducción. Está especialmente pensando para móviles.


Con el motor de SYSTRAN hay varias páginas que ofrecen traducción automática:

o Babelfish: ofrece también bastantes pares de idiomas (los de Systran), con una limitación de 150 palabras. También permite traducir páginas web.

o Applied Language: con los pares de idiomas de Systran, permite traducir pequeños textos (250 palabras), mails (que se envían directamente) y páginas web.


Google Translate: del que ya vimos una demostración en un post anterior. Permite la traducción de texto y páginas web. Asimismo, permite hacer búsquedas en diferentes idiomas (traduciendo el término o términos de búsqueda). También nos permite utilizarlo como diccionario y descargarnos una barra para nuestro navegador en la que traducir directamente. Al estar basado en métodos estadísticos (contrariamente al resto, que suelen utilizar reglas) puede llegar a ofrecer resultados sorprendentes (tanto por su buena como por su mala calidad). Existe una aplicación de escritorio que se puede bajar y traduce con la tecnología de Google


Basándose en la tecnología de PROMPT, las siguientes páginas ofrecen servicios de traducción automática inglés-español:

o PROMPT TRANSLATION: permite la traducción de texto y páginas web, con diferentes pares de idiomas y, en algunos casos, con restricción del campo de conocimiento (p.e. para el par inglés-alemán tenemos léxico del fútbol, del software y de correspondencia comercial). Comprueba la ortografía, tiene un diccionario y nos permite imprimir los resultados. Tiene un límite de 3000 caracteres.


o Free Translation:Prácticamente con las mismas opciones, ofrece también las funciones de diccionario, de síntesis del habla y corrección ortográfica.

Traductor Gratuito SDL: con un límite de 4000 caracteres (unas 750 palabras), ofrece traducción automática de textos y también de páginas web. Está también basado en métodos estadísticos, por lo que las traducciones de nuevo, pueden ser sorprendentes.

Translation Experts ha desarrollado NeuroTran (mucho más sofisticado) e InteractiveTran (para pequeños textos o frases cortas). Este último puede probarse en e-freetranslation para páginas web y textos de bastante volumen (no indica limitación).

Con el motor Reverso puede traducirse desde:

o Su propia página: se pueden traducir breves textos, y tiene diccionario y conjugador de verbos.

o El Mundo: con la posibilidad de traducir además páginas web.

o Ya.com: Para textos y páginas web.

Personal Translator: con un límite de 500 caracteres, ofrece bastantes temas de especialidad. Permite además la lectura del texto mediante síntesis del habla.

Automatic Trans ofrece traducción automática desde y la del Instituto Cervantes, pero sólo entre lenguas románicas (no incluye el inglés).


TranslationBooth: Permite cargar archivos y traducir texto. Está temporalmente inactiva y debería activarse el 1 de noviembre.

Wordlingo: Permite la traducción de texto y correos electrónicos (con un límite de 150 palabras), así como páginas web.

Foreignword: plataforma desde donde, dependiendo del par de idiomas, se seleccionan los sistemas disponibles.

¿Conocíais estos programas? ¿Utilizáis otros? ¿Cuál es vuestra experiencia?

Oct
01
Filed Under (Traducción Automática) by Laura on 01-10-2008

Os quería presentar el MT-Archive, el repositorio más completo de publicaciones relacionadas con la Traducción Automática. Elaborado y mantenido por John Hutchins (podéis leer su bibliografía en este enlace), el repositorio incluye todo tipo de publicaciones, en papel y electrónicas, a las que puede accederse directamente ya que muchas están enlazadas con el documento en pdf o doc.

Se puede acceder a las publicaciones a través de diferentes índices:

  • Autores (alfabético)
  • Conferencias
  • Revistas
  • Idiomas y pares de idiomas
  • Métodos, técnicas y otros temas (historia, evaluación etc.)
  • Organizaciones y afiliaciones
  • Nombres de sistemas y proyectos

Incluye además índices por nombres de libros, bibliografías, páginas webs personales y otros recursos.

Sin duda una de las grandes ventajas de este repositorio es que está en línea y contiene muchas de las publicaciones en formato digital, dotándole de una gran versatilidad a la hora de buscar información.

Oct
01
Filed Under (EAMT) by Laura on 01-10-2008

La EAMT (Asociación Europea de Traducción Automática) acaba de lanzar su nuevo sitio de Internet. Entre las novedades que ofrece este nuevo sitio, podemos encontrar:

  • Novedades constantes y actualizadas bajo la rúbrica de “Latest News”
  • Sindicación mediante RSS
  • Actualizaciones semanales a través del resumen de la lista de distribción MT-list
  • Nueva barra de menú en algunas secciones que mejora la navegación
  • Enlaces actualizados a los grupos de investigación sobre MT en Europa
  • Posibilidad de pagar de forma segura las tasas para renovar la afiliación o hacerse miembro
  • etc. etc.

EAMT

Yo estoy inscrita a la lista MT-list y visito con frecuencia la página de la EAMT para ver los congresos y actividades que organizan, entre los que se halla el MT Summit, una conferencia sobre Traducción Automática en la que se exponen los avances más recientes en este campo de investigación. ¡Muy recomendable!

Posiblemente el tema por excelencia que nos interesa a todos los que nos dedicamos a la Tradumática sea la Traducción Automática, por la que entendemos la traducción totalmente mecánica, hecha con máquinas sin ayuda de humanos (en principio).

Aunque en el pasado se utilizaban métodos rudimentarios, como la traducción palabra por palabra o la basada en simples reglas de transferencia, cada vez estos sistemas se han vuelto más sofisticados y ahora utilizan métodos estadísticos para extraer modelos de traducción (comparando corpus paralelos extraen patrones de traducciones que luego utilizan cada vez que aparece una expresión igual o muy similar en el nuevo texto fuente), basados en ejemplos, redes neuronales etc. que cada vez logran mejores resultados, aunque está claro que todavía no hemos llegado al grado de tener traducciones perfectas hechas únicamente por la máquina (y parece ser que todavía tardaremos bastante…).

La traducción automática siempre ha tenido mala fama, especialmente entre los traductores, que la han considerado una pérdida de tiempo. Si bien es cierto que no es la mejor solución para traducir literatura o marketing, sí puede ser una buena opción para determinados tipos de sublenguajes. Asimismo, puede resultarnos muy útil para lo que los americanos llaman “gisting”, es decir entender de qué va una página que está en un idioma que no conocemos de nada.

Os dejo aquí un vídeo del traductor de Google, basado en métodos estadísticos, y que cada vez está logrando mejores resultados (claro, con el gran corpus con el que cuentan… :-):