Recibo la información de que se acaba de abrir la inscripción para AGIS, Action Week for Global Sharing, una iniciativa de Translations without borders y The Rosetta Foundation, que tendrá lugar en la Universidad de Limerick del 23 al 25 de septiembre de 2009.

Se trata de un acontecimiento que reuninirá a cientos de traductores, especialistas en localización y ONG de todo el mundo para luchar contra la plaga de la precariedad de información global. El evento es GRATUITO, y consta de un programa bastante interesante:

Lunes Cursos de formación para traductores voluntarios y expertos en diferentes materias (cursos profesionales)

Martes Acción contra la precariedad de la información (talleres)
Miércoles Lenguas y diversidad cultural en acción (excursión)
Tarde del miércoles Mercado internacional y FAIR PLAY, un concierto a favor de compartir información de forma global: €30

El programa en detalle y el póster oficial os darán más información.

Después de AGIS se celebrará la conferencia LRC XIV, con el título “Localisation in the Cloud, cuya inscripción es de 300 euros, 100 para estudiantes, autónomos, ONG y miembros de TILP y CNGL.

Sin duda, tiene muy buena pinta y yo estoy pensando muy seriamente si acercarme… :)

Leo en la lista TRADUMÁTICA, gracias a Manuel Mata, que hoy se puede descargar, de manera gratuita, el programa SWF Quicker, que “permite abrir y modificar -y lógicamente traducir- los componentes (incluido el texto) de animaciones de Flash en formato SWF (banners, páginas web, juegos, etc.).”

Recordad que esta versión gratuita ha de instalarse hoy mismo para que funcione.

Para entender un poco más cómo funciona el proceso de traducción/localización de imágenes, os recomiendo el artículo de Manuel “ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y
CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN
” , en su parte I y II.

En fin, espero que os sea de utilidad. Yo, un día de estos, cuando termine el doctorado, espero poder más tiempo para haceros un pequeño tutorial de cómo funciona la herramienta…

Un post rápido para anunciaros (o recordaros, según el caso), que los próximos días 10 y 11 de julio se celebrará en la UPV un curso sobre interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro.

Simpsons

El programa, que es de lo más interesante, es el siguiente:

Viernes 10 de julio

16.00-17.00
Traducción de elementos culturales en teatro: A man for all seasons.
Dra. Rosa Currás Móstoles. Departamento de Idiomas. Universidad Católica de Valencia.

17.00-19.00
“El doblaje del humor: los juegos de palabras de los Hermanos Marx en España”
Dra. Anjana Martínez Tejerina. Traductora. Grupo de investigación Transmedia Catalonia (UAB).

Sábado 11 de julio

10.00-12.00
Traducción audiovisual: aspectos problemáticos del doblaje del humor
Dr. Juan José Martínez Sierra. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Murcia

12.00-14.00
Traducción creativa: Los Simpson.
María José Aguirre de Cárcer. Traductora

Podéis encontrar más información y cómo inscribiros en este enlace.