No sé si recordaréis que hace poco hablamos del lanzamiento de la nueva versión del GMT (gestor de memorias de traducción) Wordfast Pro. Pues bien, parece ser que ahora además van a lanzar una serie de seminarios online, gratuitos y de 20 minutos de duración. Vamos, que van a ser como pequeñas “píldoras de conocimiento”,
El programa, con los temas y horarios, es el siguiente, y podéis inscribiros en este enlace:
Webinar #1 – Installing, Activating, Licensing Wordfast Pro |
Webinar #2 – Setting up your preferences in Wordfast Pro |
Webinar #3 – Project, TM, and glossary setup and maintanence |
Webinar #4 –TXML files |
Webinar #5 – DOC, XLS, and PPT Files |
Webinar #6 –Translating HTML and XML files. |
Webinar #7 – Icons and Shortcuts |
Webinar #8 – Wordfast Add-ons |
El pasado día 1 de enero Wordfast lanzó una primera versión de Wordfast Professional 6.0. Al contrario que las versiones anteriores, que utilizaban el editor de MS Word para trabajar, la nueva aplicación está basada en Java y, por ello, es independiente y multiplataforma. Es decir, tanto los usuarios de Windows como los de Mac OS X y Linux podrán trabajar con ella (hay que añadir aquí que la última versión de Classic, 5.53q, parece ser que también funcionaba ya para Mac y Linux).
La última versión 6.0 puede descargarse desde el sitio de la empresa junto con una licencia de prueba cuya duración expira el 31 de enero de 2009. Así que si queréis probarla, ¡no tardéis mucho! La ayuda la tenéis en este enlace.
Vamos a repasar las ventajas de esta nueva aplicación:
Cabe destacar que la herramienta está todavía lejos de su madurez, como lo demuestran los asuntos por tratar que aparecen en la página web de la empresa. De hecho, la empresa piensa seguir manteniendo la versión Classic, que trabaja directamente en MS Word, y desarrollarla paralelamente con esta versión, hasta que esté plenamente madura o los usuarios empiecen a dejar de utilizar el editor de Word como herramienta de traducción.
En fin, veremos qué repercusión tiene esta versión. Sin duda, Wordfast cuenta con el beneplácito de la comunidad de traductores, sobre todo los autónomos, y esperamos que esta versión traiga mejoras reales que les ayuden a ser más efectivos en su trabajo (porque eficaces ya sé que lo son :) y que el señor Yves Champollion no nos decepcione…