Apr
23

diccionarioEste artículo ha sido publicado hoy en El País. No dice nada especialmente nuevo, pero al menos sirve para llamar la atención sobre la situación del sector.

La traducción europea pide auxilio

Los profesionales hablan de los males que aquejan al sector y exigen apoyo a la UE – El objetivo prioritario es defender las lenguas minoritarias frente al peso del inglés

MIGUEL Á. VILLENA (ENVIADO ESPECIAL) – Bruselas – 23/04/2009

Umberto Eco ya dijo que la auténtica lengua de Europa es la traducción. La ironía del famoso escritor italiano no deja de tener su fondo de verdad en una Unión Europea (UE) donde conviven 23 idiomas oficiales hablados en los 27 países miembros, todo ello sin incluir la existencia de más de medio centenar de lenguas regionales sin Estado.

Umberto Eco ya dijo que la auténtica lengua de Europa es la traducción. La ironía del famoso escritor italiano no deja de tener su fondo de verdad en una Unión Europea (UE) donde conviven 23 idiomas oficiales hablados en los 27 países miembros, todo ello sin incluir la existencia de más de medio centenar de lenguas regionales sin Estado. Al hilo de la sentencia de Eco, un centenar de profesionales de la traducción y de la edición, así como responsables culturales de toda la UE se reunieron el lunes en Bruselas en una conferencia para pedir medidas de apoyo al sector como forma de asegurar la diversidad cultural y el plurilingüismo.

Los participantes de la cita se comprometieron a mejorar las condiciones de los traductores literarios, a respaldar a los editores que favorezcan las versiones a otros idiomas, a desarrollar iniciativas como la de una red de librerías europeas -al estilo del programa de cine Media-, y a crear un observatorio europeo del sector que podría fijar su sede en Toledo, una ciudad con una larga tradición a través de su Escuela de Traductores.

Entre los principales desafíos se halla la necesidad de escapar a la absoluta hegemonía del inglés y la urgencia de favorecer más las traducciones entre las lenguas no mayoritarias. El impulso de las traducciones literarias, como garantía de defensa de los idiomas minoritarios, apareció como eje de varias intervenciones. El propio presidente de la Comisión Europea, el portugués José Manuel Durão Barroso, reconoció: “No albergamos resentimientos contra el inglés, pero en la era de la globalización debemos mostrar más interés por lo que otros escriben o hacen”.

De hecho, alrededor de la mitad de traducciones en la UE procede del inglés como lengua de origen, y el 80% de las versiones de cualquier idioma se vierte a este idioma, al francés o al alemán, según estudios recientes difundidos en Bruselas como documento de trabajo de la conferencia. El español alcanza un 2,6% de las traducciones como lengua de destino, según datos del año 2006.

La británica Ros Schwartz llegó a decir que los traductores cobran unos sueldos muy inferiores a los salarios de los metalúrgicos y algunas intervenciones se centraron en las penosas condiciones laborales e intelectuales en las que realizan su tarea: una de ellas se refiere a la autoría del traductor. “En bastantes ocasiones”, señalaron algunos, “ni siquiera aparecen nuestros nombres en las solapas o en las primeras páginas de los libros”. No obstante, la cita de Bruselas, auspiciada por Barroso y que tendrá continuidad en próximas conferencias, estaba dedicada más a cuestiones culturales que sindicales o profesionales, unos aspectos en los que la UE carece de competencias.

Al abundar en ese aspecto, Heinrich Schmidt-Henkel, representante de una asociación de traductores germano-hablantes, fue muy elocuente cuando afirmó: “No contamos apenas con ayudas para los traductores literarios y, por otra parte, los esfuerzos públicos deberían destinarse más a ampliar la enseñanza de idiomas en los niveles de secundaria de toda Europa que en abrir facultades de traducción”.

“¿Pueden formarse los traductores literarios?” se preguntó Schmidt-Henkel, para responder que su preparación plantea idénticos problemas a los que tienen los escritores. “Los traductores somos los segundos autores de una obra”, manifestó en una opinión suscrita por casi todos los asistentes. En lo educativo, la rectora de la Universidad para Extranjeros de Perugia (Italia), Stefania Giannini, lamentó que “se haya perdido el ejercicio de la traducción como práctica de aprendizaje” y abogó asimismo por un incremento de las horas dedicadas a la enseñanza de idiomas en los distintos ciclos educativos.

Junto al fomento escolar de los idiomas, surgieron otras iniciativas que pedían a las autoridades europeas mayor agilidad a la hora de la concesión de becas o subvenciones. Javier Santillán, editor de Gadir, uno de los pocos españoles invitados a la conferencia de Bruselas, reclamó más respaldo económico y menos burocracia a la hora de incentivar las traducciones literarias. “En ocasiones”, dijo, “he desistido de pedir ayudas por la complejidad del proceso. De otro lado, está muy bien el apoyo a los traductores, pero si no aumentamos la demanda de versiones a otros idiomas por parte de las editoriales, no vamos a ningún sitio”.

Entre las posibilidades que se barajaron en este apartado figuró la propuesta de varios editores de subvencionar la traducción de obras clásicas de la literatura europea a todos los idiomas oficiales de la UE.

Uno de los ponentes de esta cita sobre la traducción literaria, el escritor iraquí Younis Tawfik, aludió a la posibilidad de que la Escuela de Traductores de Toledo, una institución de origen medieval, acogiera en el futuro un Observatorio europeo sobre el tema orientado a hacer un seguimiento del sector. Afincado en Italia, este autor iraquí defendió el papel de puente que las traducciones pueden jugar entre las distintas culturas. Aunque la mención a Toledo fue sólo una iniciativa en boca de algunos asistentes, funcionarios de la comisaría de Multilingüismo de la UE, que dirige el rumano Leonard Orban, mostraron su simpatía por esa propuesta que podría concretarse durante la presidencia española de la UE en 2010. En esa línea, la nueva ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, ha anunciado su propósito de impulsar las ayudas a la creación literaria y a las traducciones.

Tanto Orban como otros responsables culturales se encargaron de recordar que Europa es la región donde más se traduce y desde hace más tiempo. “La diversidad lingüística de Europa ha de contemplarse como una riqueza y no como un inconveniente”, repitieron varios participantes. “La propia UE”, explicó Durão Barroso en la apertura de la conferencia, “es una de las más importantes empleadoras del sector con un millar de intérpretes y unos 2.400 traductores para 23 idiomas”.

23 idiomas oficiales en 27 países

– Los 27 miembros de la Unión Europea cuentan con 23 idiomas oficiales y unas 60 lenguas regionales sin Estado.

– En el año 2004 se tradujeron un total de 73.791 libros en el conjunto de Europa, frente a los 48.132 traducidos en 1979, según datos de la Unesco.

– Francia ha superado en los últimos años a Alemania como principal mercado para las traducciones.

– Alrededor de la mitad de las traducciones en la UE procede del inglés como lengua del libro de origen.

– Inglés, francés y alemán suponen casi el 80% de las traducciones como lengua de destino. El italiano figura con el 3,46 y, a continuación, el español con el 2,43.

– China es el mercado emergente más importante para los libros procedentes de la Unión Europea.

Apr
22

Bueno, ya que estamos con el tema de software libre, no os perdáis este documental de la BBC, The Codebreakers, sobre software libre y software gratuito (FOSS). Dura algo más de media hora, pero es muy ilustrativo y contiene una gran cantidad de información sobre las ventajas del FOSS:

Apr
21
Filed Under (Libros, Publicaciones) by Laura on 21-04-2009

libroRecientemente se ha publicado un nuevo título de la colección Interlingua de la editorial granadina Comares, Traducir (con) software libre, editado por Óscar Díaz Fouces, profesor de IAT en la Universidad de Vigo, y Marta García González, profesora de traducción jurídica de la misma universidad.

Oscar Diaz Fouces y Marta García González
2009 – Comares – Interlingua
1ª Edición / 210 págs. / Rústica / Castellano / Libro
ISBN10: 8498364876; ISBN13: 9788498364873

22 Euros

Se autoriza la copia y la distribución de los contenidos del libro en los términos de la licencia Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la msima licencia 3.0 España.

Obviamente, yo ya me he hecho con un ejemplar. Recordad que no hace mucho hablamos de la diferencia entre software libre y software gratuito, y que ya cada vez más se habla de herramientas libres (y generalmente gratuitas) que pueden agilizar y optimizar la labor del traductor sobremanera y que cada vez se introducen con mayor éxito en el aula de traducción (ver por ejemplo la experiencia de Lynne Bowker et al.).

Aunque no he tenido tiempo de leerme todo el libro, sí le he echado un vistazo a todos los artículos, que tratan tanto temas relacionados con estándares, como con herramientas para traducir en entornos Windows, GNU/Linux y Mac OS, así como de experiencias prácticas de traducción de proyectos con software libre o de aplicación de este tipo de herramientas en la docencia.

Os dejo aquí los contenidos del libro:

Introducción: traducción, formación, tecnología y libertad .
OSCAR DIAZ FOUCES & MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

Este artículo ofrece una introducción a los contenidos del volumen y destaca que el objetivo fundamental del mismo es dar a conocer a los profesionales de la traducción y a los formadores de traductores y dar el justo reconocimiento al software libre en el ámbito de la traducción, tanto desde el plano profesional comod desde el formativo. Uno de los objetivos es el de sacar a la luz el trabajo de la comunidad de traductores voluntarios que dan vida a los proyectos libres, así como atraer la atención de la comunidad académica, entre la cual todavía sigue muy arraigado el uso de herramientas comerciales y cuya falta interés por la tecnología es, en muchas ocasiones, sorprendente.

Free software for translators: is the market ready for a change? .
MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

En este artículo se resumen los resultados de una encuesta realizada entre profesionales de la traducción para estudiar el conocimiento que éstos tienen sobre el software libre y el uso que hacen del mismo. Con ello se pretende dar una perspectiva global de la introducción del software libre en el ámbito de la traducción profesional y, al mismo tiempo, detectar las posibles carencias formativas.

Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows .
MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
(Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat de Vic)

Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X .
OSCAR DIAZ FOUCES
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

Estos dos artículos constituyen sendos catálogos de herramientas de software libre para traductores para el entorno MW Windows y entornos GNU/Linux y Max OS X. Se incluye una descripción de las herramientas y las posibles carencias e incluso ventajas frente a software propietario de las mismas características.

Formatos libres en traducción y localización .
MANUEL MATA
(C.E.S. Felipe II. Universidad Computense de Madrid)

Manuel Mata, del que hablamos hace poco, aporta un extenso trabajo sobre formatos libres y estándares, que pone de manifiesto la transparencia de este tipo de software e intenta erradicar las posibles reticencias por problemas de compatibilidad.

OpenTrad. Plataforma de tradución automática de código aberto .
JOSÉ RAMOM PICHEL CAMPOS
(imaxin|Software)

Se describe en este artículo la experiencia concreta de desarrollo de una plataforma de traducción automática de código abierto, OpenTrad, demostrando que el software libre no está reñido con la iniciativa empresarial privada.

Interfaces web na tradución de proxectos comunitarios de software libre .
FELIPE GIL CASTIÑEIRA
(E.T.S.E Telecomunicación. Universidade de Vigo)

Felipe Gil realiza un breve repaso a las herramientas web de traducción para después centrar su atención en dos de las aplicaciones más populares: Launchpad Translations y Pootle.

Ordem no caos no processo de localização em software livre .
CLÁUDIO F. FILHO
(BrOffice.org)

Este artículo nos ofrece un análisis de los aspectos del proceso de localización en el sector del software de código abierto, evaluando y proponiendo modificaciones para la mejora del modelo colaborativo.

En español por libre: traducción de software .
NÚRIA VIDAL CASTELLET
(Facultat de Ciències Humanes i Socials. Universitat Jaume I)

Sin abandonar el tema de la localización de software libre, Núria Vidal descibe en concreto los esfuerzos dedicados a la localización en español.

Dos ejemplos de aplicación del software libre en la docencia de la traducción .
MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
(Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat de Vic)

Por último, M. Cánovas y Richard Samson presentan dos actividades didácticas basadas en el uso del software libre.

He tenido el placer de leerme el libro (algo por encima, debo confesar, ya que tiempo precisamente no me sobra) y debo decir que me ha resultado muy interesante y estimulante al mismo tiempo. Es sorprendente (aunque solo en parte) constatar el poco interés por las herramientas de software libre entre la comunidad de traductores profesionales. En parte, como digo, es comprensjble ya que el uso de herramientas de software libre implica invertir un tiempo en conocer los formatos y convertirlos para que sean compatibles con otras herramientas de formatos propietarios . Este miedo es por una parte real, y por otro infundado, ya que si bien es verdad que al principio se necesita ese tiempo, una vez adquirido el hábito, se convierte en una rutina más y puede revertir directamente en nuestro bolsillo, ya que las herramientas de software libre son, muy amenudo, gratuitas.

Yo, sin duda, creo que voy a plantear al año que viene un tema sobre software libre para la traducción (si me da tiempo, porque no sabéis lo que tengo que comprimir los contenidos para dar una visión general de las tecnologías aplicadas a la traducción en 50 horas :), porque creo que realmente vale la pena darles una oportunidad y que nuestros estudiantes por lo menos sepan de su existencia.




mancomunAprovecho además este post para daros a conocer el enlace de Mancomun-Centro de Referencia y Servicios de Software Libre , portal del Gobierno gallego y la Consellaría de Innovación e Industria, que pretende ser el punto de encuentro de las diferentes iniciativas sobre software libre que se están desarrollando desde los diferentes ámbitos: institucional, empresarial, educativo, voluntariado, etc. En concreto hay un apartado dedicado a la traducción, en el que se nos explica por un lado la labor que se está realizando para la localización del software libre al gallego y, por otro, se nos ofrece acceso a recursos como un corpus de más de 753.000 palabras en inglés y gallego o un manual de localización. El corpus puede consultarse y las unidades de traducción pueden descargarse en formato PO. Además, el Corpus tiene una API abierta (a través de XML y XML-RPC ) lo que permite la programación de plugins o aplicaciones que trabajen con el Corpus, de manera que se pueden integrar las buscas del Corpus a cualquier otra aplicaión, como como por ejemplo el Lokalize (herramienta de TAC). Con respecto al manual, se trata de una versión avanzada del Manual de localización de software (v.0.9c) que contiene tanto un conjunto de información útil para el traductor, tanto sobre las herramientas de TAO (traducción asistida por ordenador) como una serie de anexos lexicográficos que suponen, en conjunto a mayor concreción sobre estrategias, criterio y vocabulario del ámbito informatico en lengua gallega hasta la fecha. Por último, en el wiki de Mancomun podréis encontrar información sobre multitud de herramientas lingüísticas libres.

Apr
19
Filed Under (Grandes Temas) by Laura on 19-04-2009

Acabo de descubrir esto gracias a la contribución de Xosé Castro en la lista TRADUCCIÓN y no he podido evitar compartirlo con vosotros… La triste realidad, pero al menos nos reímos un rato ;)

Y la letra, cortesía de Terry:

Five Thousand Words
(Lyrics and music © Sharon Neeman)

The clock showed close to quitting time, my desk was almost clear;
I thought perhaps I’d slip around the corner for a beer.
But the phone rang – and I answered – and a friendly voice said, “Hi!”
It was the secretary of a legal firm nearby.

She said, “Oh, please excuse me calling this late in the day,
But we have a new petition in a case that’s under way;
Can you translate it tomorrow? Any time by five will do,
‘Cause we wouldn’t want to give the work to anyone but you.

It’s only:

Five thousand words for tomorrow at five.”
I thought, “I’ll do that easily; I’ll scarcely have to strive,”
So I smiled and said, “No problem, I’ll just add it to my bill;
And you’ll send a check on Friday?” And she said, “You know we will.”

* * *

I set to work at eight AM; I cut my lunch date short;
By five the stuff was ready to be filed before the Court;
I sent it off by email and I poured a cup of tea.
And the phone rang – and I answered – and a lawyer asked for me:

“I’ve just leafed through your translation, and I think it’s very good,
And I’d like you to translate an affidavit, if you could;
It’s the size of that petition – well, perhaps a little more –
And you know that I’d be grateful if you’d have it in by four.

It’s only:

Six thousand words for tomorrow at four.”
I thought, “I’ll get up early; I’ve a longish day in store,”
And I shrugged and said, “No problem, I’ll just add it to my bill;
And you’ll send a check on Friday?” And he said, “You know we will.”

* * *

I hit the desk at seven and I ate my lunch alone;
I never touched the Solitaire or gossiped on the phone.
At four o’clock I sent it off and shook my weary head,
And the phone rang – and I answered – and the junior partner said:

“I really have to thank you for a job superbly done,
And I’m sure you’ll be delighted, ’cause we’ve got another one:
I’ve just finished my summation, and you know how glad I’d be
If your excellent translation could be on my desk by three.

It’s only:

Eight thousand words for tomorrow at three.”
I thought, “It won’t be easy: but I’ll have the evening free,”
So I sighed and said, “No problem, I’ll just add it to my bill;
And you’ll send a check on Friday?” And she said, “You know we will.”

* * *

I started at five-thirty, and my lunch was just a snack;
At three I typed the last few words and sent the email back;
I flexed my aching fingers and I silently rejoiced.
And the phone rang – and I answered – and the senior partner’s voice

Said, “You really are a wonder, and your talents are unique –
In fact, that’s why we’ve kept you very busy all this week;
Now, I know that it’s short notice, but I have to count on you –
For the Judge needs my rebuttal to be on her desk at two.

It’s only:

Ten thousand words for tomorrow at two.”
I thought, “How can I tell him that it’s just too much to do?”
But I groaned and said, “No problem, I’ll just add it to my bill;
And you’ll send a check on Friday?” And he said, “You know we will.”

* * *

I staggered in at four AM; I never ate a bite;
But I got it done by two, although it was a trifle tight.
I was dizzy, I was queasy, and I thought I’d never budge,
But the phone rang – and I answered – and by God, it was the Judge!

She said, “I know you’re tired, and I really hate to ask,
But there’s no one in the city that can do this one last task:
For I’ve handed down my ruling,” and she gave a modest cough,
“And at one PM tomorrow, the courier takes off.

It’s only:

Twelve thousand words for tomorrow at one.”
My mind screamed, “No, Your Honor! There are things that can’t be done!”
But the words came out “No problem, I’ll just add it to my bill.”
And it’s been four months since Friday, and the buggers owe me still!

Aprovecho, antes de publicar el próximo post, para daros información de dos actividades programadas aquí en la ciudad de Valencia, una por la EAVF (Federación de Empresas Audiovisuales de la Comunidad Valenciana) y otra por la Universitat de Valencia. Espero que sean de vuestro interés.



Cursos gratuitos organizados por EAVF, Federación de Empresas Audiovisuales de la Comunidad Valenciana. Hay múltiples cursos relacionados con el sector audivisual y en concreto tres dedicados al doblaje:

– Interpretación para doblaje en cine y televisión

– Interpretación para locución publicitaria

– Adaptación y ajuste de guiones para doblaje

Puedes encontrar toda la información en : http://www.eavf.com/ pinchando en CURSOS AUDIOVISUALES 2009.




JorgeAsimismo, el próximo jueves, 23 de abril, a las 16h, en el aula S02 de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la UVEG, Jorge Salavert dictará la conferencia titulada PROFESSIONAL TRANSLATION IN
AUSTRALIA: A SPANISH PERSPECTIVE, WITH AN ANALYSIS OF SOME RECENT EXAMPLES OF TRANSLATION IN THE MASS MEDIA.

Jorge Salavert es Project Manager (Becas y Programas Internacionales) de la Australian Academy of the Humanities.