Últimamente he tenido noticia de diferentes anuncios de conferencias, talleres etc. relacionados con las tecnologías y la traducción, que van a tener lugar no demasiado lejos de aquí (=Valencia/España) y entre este año y el que viene, por lo que me gustaría haceros partícipes de esta información. Yo pienso asistir a algunos de estos “saraos” e incluso presentar alguna propuesta, a ver si me la aceptan. Espero que os animéis también para que podamos vernos:). Os expongo aquí los detalles de cada conferencia por orden de celebración.
– Translating and the Computer: Fecha: 18-19 de noviembre de 2010. Lugar: Londres, Reino Unido. Precios: £600 para miembros de ASLIB, £700 para no miembros y £475 para traductores autónomos. Esta clásica conferencia, que se celebra anualmente, contará tanto con charlas como con la presencia de patrocinadores.
– I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Fecha: 2-3 de diciembre de 2010. Lugar: Barcelona, España. Precios: 200 € (descuentos para estudiantes). Contará con una sección sobre formación en localización de videojuegos y, como el propio título indica, se centrará en los aspectos de traducción, accesibilidad y localización de este género audiovisual. Se esperan conferencias tanto de reconocidos académicos como de representantes de la industria.
– Tralogy: Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future. Fecha: 3-4 de marzo de 2011. Lugar: París, Francia. Precios: no hay ninguna indicación. Se trata de una conferencia organizada por diversas instituciones francesas y europeas y que pretende analizar el estado actual de la tecnología en la profesión de la traducción. Está dirigida tanto a traductores profesionales como a formadores, desarrolladores e investigadores en esta área del conocimiento.
– GALA Conference: Fecha: 28-30 de marzo de 2011. Lugar: Lisboa, Portugal. Precio: € 842 antes del 31 de enero y 952 € después del 31 de enero para no miembros. Para los miembros el precio se reduce en 110 euros. Se trata de la conferencia anual de entrada.
– MemoQfest 2011: Fecha: 13-15 de abril de 20011. Lugar: Budapest, Hungría. Precios: todavía no están publicados. Se empieza con un taller el día 13 y habrá dos días de conferencias. Aunque todavía no hay mucha información, se espera que sea una conferencia también especialmente dirigida al mundo de la empresa y en concreto sobre las experiencias con MemoQ, ya que se trata de un evento organizado por ellos.
– Localization World Conference. Fecha: 14-16 de junio de 20011. Lugar: Barcelona, España. Precios: todavía no están publicados, pero se parecen mucho a los de GALA. Al igual que ésta, se trata también de una conferencia muy enfocada al mundo de la empresa, con gran carga de talleres prácticos y experiencias y con una interesante feria de empresas de traducción y localización. Se fomenta especialmente el networking para buscar sinergias y posibles colaboraciones.
– Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización. Fecha: 21-22 de junio de 2011. Lugar: Barcelona, España. Precios: 100 € (antes del 30 de abril) y 150 € (después del 15 de abril). El precio incluye café, dos almuerzos y una cena. Para los estudiantes de doctorado hay un precio especial de 50 y 75 euros (antes o después del 15 de abril) que no incluye ni almuerzos ni cena. Se trata de una conferencia más bien académica, aunque también está abierta a propuestas de empresas, con el objetivo de reunir a los agentes activos del sector que actúan de manera constructiva en este escenario adverso de crisis internacional para abrir nuevas vías y obtener soluciones.
Actualización 17/11/2010
– Media for all (gracias, Curri): 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock. Fecha: 30 de junio-1 de julio de 2011. Lugar: Londres, Reino Unido. Precios: £225 para inscripciones antes del 31/03/2011. Después son 50 libras más. Hay descuentos para estudiantes y miembros de las instituciones organizadoras. El día 29 se organizan talleres a un precio de 60 libras (4o para estudiantes). Se trata de una conferencia académica, aunque también da cabida a experiencias prácticas y empresas, en la que se tratarán todos los aspectos relacionados con la traducción audiovisual.
Actualización 16/12/2010
– XV International Conference on Translation and Applied Linguistics: Language and Translation Teaching in face-to-face and distance learning. Fecha: 7-8 de abril. Lugar: Universidad de Vic, Tarragona. Precios: todavía no hay información. Conferencia centrada en los aspectos metodológicos y didácticos de la enseñanza de traducción y lingüística aplicada en entornos virtuales y de educación a distancia.
– III CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS (CILC11) . Fecha: 7-9 Abril. Lugar: Universitat Politécnica de Valencia. Precios: diversos, según categoría y pertenencia a AELINCO. Se pueden consultar aquí. Se trata de una conferencia de cariz académico que se centrará en la difusión de investigaciones desarrolladas en el marco de la Lingüística de Corpus y dará cabida a estudios sobre distintos aspectos y aplicaciones del lenguaje natural o las lenguas particulares basados en el análisis de córpora mediante las herramientas ofrecidas por las tecnologías de la información y de las comunicaciones (TICs).
Y ésta, aunque esté un poquito lejos:
– 7th Language & Technology Conference. Fecha: 13-15 de agosto. Lugar: Córdoba, Argentina. Precios: Todavía no hay información. Conferencia de carácter empresarial que se propone analizar el estado actual de la industria de la traducción desde el punto de vista del autónomo y el cliente.
¿Conocéis alguna de estas conferencias? ¿Habéis asistido anteriormente? ¿Cuál ha sido vuestra experiencia? ¿Alguna otra que no esté en esta lista y a la que penséis asistir? ¡Espero vuestros comentarios!
La misma duda que nos puede asaltar (al menos a mí con bastante frecuencia) delante del armario, puede surgir cuando nos enfrentamos frente a la adquisición de software para nuestro trabajo, y más en concreto, cuando nos planteamos comprar un sistema de memoria de traducción, sistema de traducción asistida o herramienta TAO, o TEnT (Translation Environment Tool), como le gusta llamarlas a Jost Zetzsche. No se trata de una decisión trivial y deberemos tomarnos algo de tiempo si queremos acertar con nuestra elección: no es diferente a comprar un coche, una cámara de fotos o una lavadora. Podemos actuar por impulso, después de ver un ofertón irresistible, o tras meditar concienzudamente las posibilidades que nos ofrece el mercado. Así pues, la intención de este artículo no es recomendar una u otra, sino dar diez pautas de reflexión que nos puedan ayudar a tomar la decisión correcta. Allá vamos:
Pues bien, hasta aquí el “decálogo” para escoger una herramienta TAO… Y vosotros, ¿qué sopesáis al tomar una decisión así? ¿Os calentáis tanto la cabeza o actuáis por impulso?