Tenía pensado escribiros sobre el nuevo Google Translator Toolkit que se ha estrenado esta misma semana, pero mi colega bloguero Oli se me ha adelantado, así que os remito a su artículo.
No obstante, añadiré un par de cositas:
Por ahora, el Toolkit sólo admite el inglés como lengua de origen, lo cual restringe bastante las opciones para muchos traductores que no necesariamente trabajan con esas lenguas. Además, también se avisa de que es posible que no se conserve todo el formato, por lo que me imagino que para traducir tablas algo complicadas o documentos con índices no será la mejor opción.
Todo esto, unido al problema de confidencialidad y de limitación de tamaño que se comentaba en el artículo de La Paradoja (de hecho, habrá una edición Premium para volúmenes más grandes: “Google Translator Toolkit is free, but in the future, we plan to charge users whose translations exceed high-volume thresholds.”), hacen sospechar que más bien se trata de una maniobra “encubierta” para mejorar su motor de traducción automática. No niego que en ciertos casos pueda resultar útil, pero creo que, finalmente, se trata de eso, de mejorar con las traducciones que se vayan introduciendo la traducción automática de Google.
No sé si lo utilizaré de manera profesional, pero creo que puede ser una buena opción para realizar proyectos en la Universidad, en los que colaborar de manera conjunta. Ya os contaré mis experiencias si lo aplico al año que viene … :) De momento me voy a estudiar bien la ayuda para ver todas las posibilidades que tiene.
Os dejo también este vídeo en el que se repasa el proceso de traducción con el Toolkit paso a paso:
Aprovecho además para comentaros que se ha lanzado el Google Translate Client, una aplicación que podemos descargar y utilizar desde nuestro escritorio. Se trata de un programa hecho por terceros y que traduce los textos resaltados en cualquier programa de nuestro ordenador sin tener que acceder a Google Translate mediante el navegador. Sólo está disponible para Windows (a partir de 2000) y podéis descargarlo desde este enlace.
Para traducir es muy importante documentarse bien y encontrar la información que necesitemos en un determinado momento. Para ello, además de fuentes de información como enciclopedias, diccionarios, bases de datos, monografías especializadas, revistas etc. con mucha frecuenca echamos mano de Google para hacer búsquedas terminológicas o de documentos paralelos.
Google es una herramienta muy poderosa que nos ofrece numerosas posibilidades para la búsqueda. En primer lugar, es muy conveniente la opción de “Búsqueda Avanzada”, a la que accedemos directamente a través de un enlace que aparece a la derecha del cajetín de búsqueda de este buscador. Esta opción nos permite ampliar la búsqueda básica y fijar las siguientes propiedades de las páginas web que buscamos:
Además también nos ofrece dos opciones interesantes como son:
Aquí tenéis un video de Aulaclic en el que se nos explica paso a paso las opciones de búsqueda avanzada:
Asimismo, Google permite utilizar, en el cajetín de búsqueda, una serie de comandos que restringen la búsqueda y que nos pueden ahorrar una gran cantidad de tiempo. Incluso podemos utilizarlo como conversor de medidas y calculadora.
Aquí tenéis algunas de las opciones que yo más utilizo:
● “Término”: los términos entrecomillados buscan esa cadena exacta. Por ejemplo, “Ubuntu linux”.
● +: signo más delante de unos términos específicos. Esto incluye los términos especificados en adición a los introducidos originalmente. Este operador también se puede utilizar para obligar a Google a incluir determinadas palabras que por defecto Google ignora, como por ejemplo, los artículos el/lo/la/los/las.
● –: signo menos delante de los términos especificados. Esto excluye los términos especificados a los introducidos originalmente. Por ejemplo, cola -pepsi.
● OR: OR (mayúsculas) entre dos términos. Incluirá resultados de páginas que incluyan un término u el otro.
● site: términos seguidos de site: y un dominio. Buscará documentos encontrados sólo en el dominio especificado.
● define: el modificador “define:” muestra definiciones de las palabras introducidas, extraídas de varias fuentes online. La definición mostrada es para todas las palabras introducidas por lo que incluirá todas las palabras en el orden exacto introducido.
● intitle: Si se incluye “intitle:” en la búsqueda, Google restringe los resultados a aquellos documentos que incluyen la palabra en el título.
● inurl: Si se incluye “inurl” en la búsqueda, Google restringe los resultados a aquellos documentos que contienen la palabra en la url.
● filetype: busca documentos con una determinada extensión. Por ejemplo “sida” filetype:doc buscará documentos DOC con el término sida.
● Calculadora: Google también es una calculadora. Si introducimos cualquier operación aritmética simple como una suma, división, multiplicación etc. Google calculará el resultado. También sirve como conversor de divisas y medidas. Se ha de escribir en inglés. Por ejemplo, si ponemos 5 Miles in km, lo convertirá.
Y aquí os dejo un par de ejemplos de cómo se puede optimizar las búsquedas:
Os dejo aquí una noticia que se publicó en el períodico El País hace unos días sobre la nueva herramienta de indexación de audio de Google Labs: Gaudi. Por ahora contiene sólo los discursos de la campaña electoral en EEUU, pero esperemos que poco a poco vaya incluyendo más vídeos. Creo que puede ser una herramienta muy útil para preparar clases de interpretación simultánea (p.e. para buscar vídeos en los que se hable especialmente de un tema) y para investigación del discurso oral, sin tener que pasar por la tediosa fase de transcripción. En fin, como os decía, aquí tenéis el artículo.
D. C. – Madrid – 19/09/2008
Google suma y sigue. El gigante no se cansa de crecer y ha anunciado el lanzamiento de una nueva herramienta en su motor de búsqueda. El objetivo es facilitar la búsqueda de vídeos sin necesidad de visionarlos al completo. La finalidad de Gaudi (Google Audio Indexing) es organzar la información y hacerla más útil, según la propia compañía.
El lanzamiento de Gaudi, que se engloba dentro de Google Labs, de momento sólo sirve para localizar discursos de vídeos políticos puesto que se centra en la campaña electoral estadounidense, aunque pronto es posible que se extienda a otro tipo de contenidos.
La tecnología que emplea es capaz de indexar el sonido del vídeo para localizar el momento exacto del discurso que el internauta requiere. Al igual que el clásico buscador, el usuario dispone de una caja en blanco donde puede teclear la palabra clave. En ese momento, el buscador marca en todos los discursos disponibles el punto exacto donde se hace mención a esa consulta.