En los varios dispositivos informáticos que poseo (un portátil con Linux Ubuntu, un ordenador de sobremesa con Windows 7 y un iPod Touch) tengo la oportunidad de trabajar con diferentes navegadores: Google Chrome, Internet Explorer, Safari y Firefox. Sin duda, y a pesar de su ocasional inestabilidad, este último es uno de mis favoritos por dos razones fundamentales: en primer lugar, Firefox es multiplataforma y sirve para cualquier tipo de sistema operativo y, en segundo lugar, Firefox ofrece una gran cantidad de extensiones y complementos. Se trata de pequeños programas que amplían las funciones del navegador, desarrollados por programadores independientes.
Gracias a ellos puedo personalizar mi navegador y muchas de las tareas que llevo a cabo en mi trabajo las puedo realizar de una manera más fácil y rápida. Por ejemplo, sólo para la categoría “Asistencia de idioma” hay 449 complementos, entre los que se incluyen diccionarios, correctores ortográficos, traductores automáticos, sintetizadores de voz, enciclopedias, conversores etc.
A continuación os voy a ofrecer una recopilación de mis diez complementos favoritos de Firefox. Os animo a que los probéis, si no los conocéis, y a que comentéis si utilizáis los mismos u otros que también os resulten tan útiles como a mí:
Os dejo por último con un par de enlaces a una entrada del blog de Dani y Erica y este artículo en Proz (en inglés), en los cuales se habla de otros complementos útiles para Firefox. Asimismo, en este vídeo en inglés podréis ver el uso de algunos de estos complementos, así como otros trucos para optimizar vuestro Firefox, como la búsqueda rápida (muy útil) o diversos atajos de teclado:
Acaba de publicarse un nuevo libro sobre traducción, La traducción especializada, escrito por la profesora Tina Suau. Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006) que abordan la traducción especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978, 1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores (Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista es totalmente innovador en su aplicación a la traducción especializada inglés-español y viene avalado por investigaciones realizadas en los últimos años. El libro va dirigido tanto a estudiosos de esta área de la lingüística aplicada, como a traductores y estudiantes de traducción.
Título: La traducción especializada (en inglés y español en géneros de
economía y empresa)
Autor: Francisca Suau Jiménez
ISBN: 978-84-7635-791-0
FORMATO: 15 x 21,5 cm.
PÁGINAS: 152
COLECCIÓN: Bibliotheca Philologica
URL: http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/Detail.asp?IdProducts=793
Precio sin IVA: 9 euros.
ÍNDICE
Introducción
1. La traducción especializada
1.1. ¿Qué es la traducción especializada?
1.2. Definición y descripción de la traducción económico-empresarial
1.3. Ámbito de la traducción económico-empresarial
1.4. Necesidades traductológicas en la actividad económico-empresarial
2. El género y el registro aplicados a la traducción especializada
2.1. ¿Qué son el género y el registro? Aplicación a la traducción
especializada
2.2. El género como tipo de acontecimiento comunicativo
2.3. El registro y sus partes
2.4. Diferencias entre género y registro y perspectiva que los aúna
3. El metadiscurso aplicado a la traducción especializada.
3.1 ¿Qué es el metadiscurso? Importancia para la traducción
3.2 Patrones y elementos metadiscursivos según géneros y lenguas
3.3 Ejemplo de patrón metadiscursivo en el género “Promoción
de Servicios y/o Productos turísticos” en inglés y español
4. El lenguaje del inglés y del español económico-empresarial
4.1 Denominación e importancia como objeto de estudio
4.2 Importancia de las funciones comunicativas
4.3 El registro del discurso económico-empresarial: niveles léxicos
4.3.1 Particularidades léxicas:
– Las colocaciones
– Frases hechas o expresiones idiomáticas
– Compuestos nominales
– Términos afines o cognados
– Los calcos y extranjerismos
5. Géneros de la economía y la empresa en inglés y español: análisis
genérico, del registro y del metadiscurso
5.1 Los géneros impresos
5.1.1 La carta comercial
5.1.1.1 Cartas comerciales en inglés
5.1.1.2 Cartas comerciales en español
5.1.1.3 El informe o memorandum
5.1.1.4 El folleto informativo sobre una empresa o producto
5.1.1.5 El artículo de revista especializada
5.2 Los géneros de Internet o cibergéneros
5.2.1. El e-mail
5.2.2. La página web y el blog
5.3 Género impreso y/o cibergénero: El anuncio de trabajo
6. Propuesta de análisis previo a la traducción
Conclusión
Bibliografía