Apr
22
Filed Under (Navegadores) by Laura on 22-04-2010

En los varios dispositivos informáticos que poseo (un portátil con Linux Ubuntu, un ordenador de sobremesa con Windows 7 y un iPod Touch) tengo la oportunidad de trabajar con diferentes navegadores: Google Chrome, Internet Explorer, Safari y Firefox. Sin duda, y a pesar de su ocasional inestabilidad, este último es uno de mis favoritos por dos razones fundamentales: en primer lugar, Firefox es multiplataforma y sirve para cualquier tipo de sistema operativo y, en segundo lugar, Firefox ofrece una gran cantidad de extensiones y complementos. Se trata de pequeños programas que amplían las funciones del navegador, desarrollados por programadores independientes.

Gracias a ellos puedo personalizar mi navegador y muchas de las tareas que llevo a cabo en mi trabajo las puedo realizar de una manera más fácil y rápida. Por ejemplo, sólo para la categoría “Asistencia de idioma” hay 449 complementos, entre los que se incluyen diccionarios, correctores ortográficos, traductores automáticos, sintetizadores de voz, enciclopedias, conversores etc.

A continuación os voy a ofrecer una recopilación de mis diez complementos favoritos de Firefox. Os animo a que los probéis, si no los conocéis, y a que comentéis si utilizáis los mismos u otros que también os resulten tan útiles como a mí:

  1. Real Academia de la Lengua. En realidad aquí se incluyen varios complementos que incluyen la búsqueda directa de varios recursos de la RAE a la lista de buscadores disponibles en la barra de búsqueda de Firefox (en la parte superior derecha del navegador): se trata del Diccionario de la Lengua Española, el Diccionario Panhispánico de Dudas y los corpus CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) y CORDE (Corpus Diacronico del Español). De esta forma, no hace falta entrar en cada una de las páginas para realizar una consulta: bastará con elegir el buscador apropiado en la lista e introducir la consulta en la casilla de búsqueda.
  2. Diccionarios. Además de los recursos de la RAE, hay varios diccionarios que también se pueden añadir directamente a la lista de posibles buscadores. Entre otros, podemos destacar el Diccionario CLAVE de SM, el Diccionario de uso del Español de María Moliner, varios diccionarios de Merriam-Webster (monolingüe, bilingüe inglés-español, médico, tesauro), el Urban Dictionary, los diccionarios de OneLook y Wordreference en diferentes combinaciones de idiomas, el Reverso Inglés-Español y Alemán-Español etc. Para encontrar más diccionarios, sólo tenéis que hacer una búsqueda en la página de Mycroft Project. Por ejemplo, la búsqueda de “diccionario” da como resultado 23 complementos; la de “dictionary“, 244 complementos”; la de “”Wörterbuch“, 10 complementos”; la de “Dictionnaire“, 38 complementos; la de “Vortaro“, 3 complementos, etc. Sólo tienes que buscar en tu idioma y dejarte sorprender.
  3. Correctores ortográficos. Gracias a los diccionarios y paquetes de idioma de Firefox, puedo escribir textos en correos, bitácoras, páginas web etc. en diferentes idiomas con la garantía de un buen paquete de idioma, que me ayuda en gran medida a evitar erratas y posibles errores ortográficos.
  4. Contador de palabras. El complemento Word Count Plus permite computar las palabras de cualquier texto que seleccionemos en el navegador. Útil para saber por ejemplo cuántas palabras tiene una página web, nos permite configurarlo para copiar el cómputo o para cambiar el separador de los millares.
  5. Traductor Automático: Aunque nos dediquemos a traducir, no tenemos por qué dominar todas las lenguas. El complemento gTranslate nos permite traducir de manera automática con el motor de Google. Gracias a la traducción automática podremos acceder a contenidos que jamás entenderíamos, haciéndonos una idea aproximada de la información que se quiere transmitir.
  6. Twitter es un servicio gratuito de microblogging que permite a sus usuarios enviar micro-entradas basadas en texto, denominadas “tweets”, de una longitud máxima de 140 caracteres. Personalmente lo utilizo para seguir a gente relacionada con el mundo de la traducción y la localización, lo que me permite estar al día y enterarme de muchas cosas curiosas. Como comprenderéis, no se puede estar entrando continuamente a la página principal de Twitter para estar al tanto de los cientos de mensajes (aunque esto depende, claro,de la cantidad de gente a la que sigas) que puedes llegar a recibir cada día. En cualquier caso, el tener un complemento en Firefox desde el cual poder leer, escribir, contestar y reenviar estos mensajes, me facilita enormemente la vida. Yo utilizo Echofron, pero hay muchos otros.
  7. Read it later. “Por culpa de Twitter”, a veces me encuentro con un montón de páginas interesantes que me gustaría leer, pero que, por falta de tiempo en ese momento, he de relegar para otra ocasión. Gracias a este complemento podemos agregar a una lista de lectura esas páginas interesantes que nos gustaría leer. Así, podemos marcar la página, que se agregará a una lista de lectura. Una vez hemos leído la información que nos interesa, descartamos la página y la borramos, sin necesidad de sobrecargar nuestros marcadores.
  8. Marcadores. Firefox permite etiquetar los favoritos sin necesidad de complementos, pero gracias a Xmarks no sólo podrás etiquetarlos, sino también para mantener los marcadores y contraseñas sincronizadas en diferentes ordenadores, por ejemplo nuestro portátil y nuestro ordenador de sobremesa. Otra opción es utilizar Delicious Bookmarks, un complemento del servicio Delicious para compartir y etiquetar nuestros favoritos. Así podrás acceder a ellos desde cualquier ordenador así como compartirlos con otros usuarios.
  9. Tab Mix Plus es un complemento que sirve para para controlar las pestañas de Firefox: se puede controlar los enlaces (si se abren en la misma pestaña, en otra pestaña, en otra ventana, etc.); la apertura, el enfoque, el cierre de pestañas, la fusión y la apariencia de las pestañas; el uso del ratón, los menús etc.
  10. Gestión bibliográfica. Otro complemento que se ha convertido en un imprescindible para mí es Zotero, un gestor de bibliografía gratuito. Gracias a este complemento, puedo gestionar diferentes bibliotecas, para mi tesis, para las clases, bibliografía para artículos, bibliografía sobre diferentes temas de especialidad… Además, después puedo crear listados con diferentes estilos de citación, así como, gracias a un complemento para Word, introducir citas y después crear listados de bibliografía a partir de esas citas.

Os dejo por último con un par de enlaces a una entrada del blog de Dani y Erica y este artículo en Proz (en inglés), en los cuales se habla de otros complementos útiles para Firefox. Asimismo, en este vídeo en inglés podréis ver el uso de algunos de estos complementos, así como otros trucos para optimizar vuestro Firefox, como la búsqueda rápida (muy útil) o diversos atajos de teclado:

Apr
19

Acaba de publicarse un nuevo libro sobre traducción, La traducción especializada, escrito por la profesora Tina Suau. Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006) que abordan la traducción especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978, 1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores (Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista es totalmente innovador en su aplicación a la traducción especializada inglés-español y viene avalado por investigaciones realizadas en los últimos años. El libro va dirigido tanto a estudiosos de esta área de la lingüística aplicada, como a traductores y estudiantes de traducción.

Especializada

Título: La traducción especializada (en inglés y español en géneros de
economía y empresa)

Autor: Francisca Suau Jiménez

ISBN: 978-84-7635-791-0

FORMATO: 15 x 21,5 cm.

PÁGINAS: 152

COLECCIÓN: Bibliotheca Philologica

URL: http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/Detail.asp?IdProducts=793

Precio sin IVA: 9 euros.

ÍNDICE

Introducción

1. La traducción especializada

1.1. ¿Qué es la traducción especializada?

1.2. Definición y descripción de la traducción económico-empresarial

1.3. Ámbito de la traducción económico-empresarial

1.4. Necesidades traductológicas en la actividad económico-empresarial

2. El género y el registro aplicados a la traducción especializada

2.1. ¿Qué son el género y el registro? Aplicación a la traducción
especializada

2.2. El género como tipo de acontecimiento comunicativo

2.3. El registro y sus partes

2.4. Diferencias entre género y registro y perspectiva que los aúna

3. El metadiscurso aplicado a la traducción especializada.

3.1 ¿Qué es el metadiscurso? Importancia para la traducción

3.2 Patrones y elementos metadiscursivos según géneros y lenguas

3.3 Ejemplo de patrón metadiscursivo en el género “Promoción

de Servicios y/o Productos turísticos” en inglés y español

4. El lenguaje del inglés y del español económico-empresarial

4.1 Denominación e importancia como objeto de estudio

4.2 Importancia de las funciones comunicativas

4.3 El registro del discurso económico-empresarial: niveles léxicos

4.3.1 Particularidades léxicas:

– Las colocaciones

– Frases hechas o expresiones idiomáticas

– Compuestos nominales

– Términos afines o cognados

– Los calcos y extranjerismos

5. Géneros de la economía y la empresa en inglés y español: análisis
genérico, del registro y del metadiscurso

5.1 Los géneros impresos

5.1.1 La carta comercial

5.1.1.1 Cartas comerciales en inglés

5.1.1.2 Cartas comerciales en español

5.1.1.3 El informe o memorandum

5.1.1.4 El folleto informativo sobre una empresa o producto

5.1.1.5 El artículo de revista especializada

5.2 Los géneros de Internet o cibergéneros

5.2.1. El e-mail

5.2.2. La página web y el blog

5.3 Género impreso y/o cibergénero: El anuncio de trabajo

6. Propuesta de análisis previo a la traducción

Conclusión

Bibliografía