Un post rápido para anunciaros (o recordaros, según el caso), que los próximos días 10 y 11 de julio se celebrará en la UPV un curso sobre interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro.

Simpsons

El programa, que es de lo más interesante, es el siguiente:

Viernes 10 de julio

16.00-17.00
Traducción de elementos culturales en teatro: A man for all seasons.
Dra. Rosa Currás Móstoles. Departamento de Idiomas. Universidad Católica de Valencia.

17.00-19.00
“El doblaje del humor: los juegos de palabras de los Hermanos Marx en España”
Dra. Anjana Martínez Tejerina. Traductora. Grupo de investigación Transmedia Catalonia (UAB).

Sábado 11 de julio

10.00-12.00
Traducción audiovisual: aspectos problemáticos del doblaje del humor
Dr. Juan José Martínez Sierra. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Murcia

12.00-14.00
Traducción creativa: Los Simpson.
María José Aguirre de Cárcer. Traductora

Podéis encontrar más información y cómo inscribiros en este enlace.

Bien, parece que esta semana va de formación…

A través de la lista de distribución Tradumática, he recibido esta información. Está abierto el plazo de matricula para una nueva edición del curso Traducción Asistida por Ordenador de textos especializados ingleses (http://www.ua.es/dpto/dfing/tao/index.html), que tendrá lugar los días 4, 6, 11 y 13 de marzo de 2009, de 9 a 14 horas, en la Universidad de Alicante (Aula de informática 1, Edf. Enfermería).


UA

El programa puede consultarse en: http://www.ua.es/dpto/dfing/tao/informacion/index.html#programa. Las herramientas TAO que se abordarán en esta edición son: DVX, TRADOS,Transit y SDLX, más una pequeña práctica de localización de software con el programa PASSOLO.

Para formalizar la matrícula es necesario recoger el recibo para el pago en la Secretaría del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, aunque cualquier otra opción puede consultarse en el teléfono 965903439 o vía e-mail: dfing@ua.es   Las plazas (24) se van completando por orden de pago de la matrícula.

Solo añadir que el curso está organizado por Chelo Vargas, una gran profesional en el ámbito de las TAO y que por ello estoy segura de que el curso será seguro de gran interés.

Si este verano no tenéis planes particulares y pensáis aprovecharlo para hacer algo “útil” como formaros, aquí tenéis un par de propuestas de formación que pueden resultaros interesantes:


International Terminology Summer School 2009-Cologne

Cologne University of Applied Sciences
Institute for Information Management
6-10 July 2009

TSS is a one-week, practice-oriented introductory training course for terminology management.

TSS is for practitioners, students, scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.

TSS is a practice-oriented one week training course for terminology management. The course is aimed at language professionals (translators, terminologists, etc.), students and scientists who look for a comprehensive, state-of-the-art
introduction to terminology theory and practice. Students receive ECTS for participation.

You can find more information about the program, the instructors, the planned activities and side events at our website:
http://www.termnet.org/english/events/tss2009/index.php

Reserve your place at TSS 2009 today! You may register until early June. However, places are limited, we advise you not to wait too long.
http://www.termnet.org/english/events/tss_2009/registration.php

You are welcome to contact us for questions: events@termnet.org



Escuela Complutense de Verano

OE

TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TECNOLOGÍA.
Cod. C23

Curso enmarcado en la escuela de Comunicación

Directores: Dra. Dª Mirella Marotta Peramos y D. Antonio Roales Ruiz.

Fechas y horario: Del 6 al 31 de julio de 2009. Mañanas de 9:00 a 14:00 horas, de lunes a viernes.

Nº de plazas: 40

Nº de créditos de libre configuración: 8 (sólo alumnos UCM).

Lugar de celebración: Fundación General UCM.

Precio de la matrícula: 750 Euros

Pago de matrícula: Pago de matrícula on-line. (Se recuerda a los alumnos que para que la matrícula sea efectiva se deberá rellenar también el impreso de solicitud)

Ayudas: Las de caracter general

Perfil del alumno: Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito, interesados en las aplicaciones a sus respectivos campos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC). Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a los que les interese profundizar en el conocimiento del mundo profesional de sus disciplinas y, en especial, de las posibilidades abiertas por las TIC. Otros estudiantes universitarios de ramas afines a la Traducción y a la Interpretación. Dadas las especiales características del curso, es altamente recomendable que los participantes tengan, como mínimo, conocimientos intermedios de informática de usuario.

Más información:
Programa completo del curso


PROGRAMA DEL CURSO
Traducción, Interpretación y Tecnología.

Cód. C23
DIRECTORES:

Dra. Dª Mirella Marotta Peramos y D. Antonio Roales Ruiz.

ESCUELA EN LA QUE SE INSCRIBE EL CURSO:

Escuela de Comunicación.

HORARIO DEL CURSO:

Mañanas de 9.00 a 14.00 horas, de lunes a viernes.

NÚMERO DE ALUMNOS:

40.

PERFIL DEL ALUMNO:

Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito, interesados en las aplicaciones a sus respectivos campos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC). Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a los que les interese profundizar en el conocimiento del mundo profesional de sus disciplinas y, en especial, de las posibilidades abiertas por las TIC. Otros estudiantes universitarios de ramas afines a la Traducción y a la Interpretación.

Dadas las especiales características del curso, es altamente recomendable que los participantes tengan, como mínimo, conocimientos intermedios de informática de usuario.

OBJETIVOS:

• Introducir la discusión sobre el papel del traductor como mediador intercultural en los nuevos escenarios de la comunicación internacional, progresivamente mediada por las tecnologías digitales.

• Proporcionar al estudiante una especialización tanto teórica como, sobre todo, práctica en los diversos ámbitos profesionales que abarca el curso, en los cuales existe una demanda creciente de traductores e intérpretes que cuenten con conocimientos técnicos especializados.

• Familiarizar al estudiante con los principales procesos y flujos de trabajo así como con las herramientas más comúnmente utilizadas en las diversas modalidades de traducción e interpretación cubiertas por el curso.

• Proponer al estudiante posibles salidas profesionales en los ámbitos mencionados y estrategias para la búsqueda de trabajo como profesional autónomo o como empleado de empresas del sector, proveedores de servicios lingüísticos, empresas de traducción, etc.

• Presentar al estudiante el mundo del software libre (free software) y del código abierto (open source).

PROGRAMA:

Módulo introductorio: Cultura y tecnología. Comunicación y nuevos mediadores en

Fundación General de la Universidad Complutense de Madrid. C/ Donoso Cortés, 63-65. 28015 Madrid

la cibercultura.
Provocar en los alumnos, sobre la base de una perspectiva histórica y crítica, una reflexión sobre la complejidad de los entornos comunicativos del llamado «tercer entorno». Se analizarán prácticas textuales concretas (literatura y arte digitales, diseño y desarrollo de entornos internacionales en e-learning, políticas lingüísticas universitarias, etc.) con especial énfasis en las funciones que las lenguas cumplen en dichos entornos y las tendencias observables en sus usos.

Interpretación y Tecnología.
La transformación de la profesión de intérprete merced a las nuevas tecnologías: El proceso de documentación: Internet. Las nuevas herramientas terminológicas. El sistema EbS de la Unión Europea: una fuente inagotable de información. La cabina cibernética (ordenador portátil, conexión a Internet, glosarios terminológicos informatizados…).

El intérprete ante los retos tecnológicos del nuevo milenio: La teleinterpretación. La videoconferencia. Los sistemas de procesamiento de voz: ¿la futura interpretación automática?.

La elaboración de material audiovisual para el intérprete: Grabación, digitalización y transcripción de textos audiovisuales. Selección de materiales idóneos y gradación de la dificultad. Acceso a otras fuentes de información audiovisual.

Análisis e interpretación de textos multimedia: Discursos y conferencias de las instituciones internacionales (Unión Europea, Naciones Unidas, etc.). La diversidad de situaciones comunicativas del mercado libre local. Los medios de comunicación (televisiones internacionales).

Los foros sociales (Porto Alegre, París).
Gestión de información multilingüe y traducción técnica. Bases de datos terminológicas, memorias de traducción y corpus electrónicos.

Traducción y terminología. Introducción a las bases de datos. Creación de bases de datos con MS Access. Diseño de bases de datos terminológicas. Utilización de la herramienta de gestión terminológica SDL/Trados Multiterm. Gestión terminológica para Traductores e Intérpretes. Creación de sistemas de conceptos.

Memorias de traducción y el mercado de la traducción. Principios básicos de los sistemas de memorias de traducción. Ventajas e inconvenientes de los sistemas de memorias de traducción. Utilización de Trados Translator’s Workbench. Creación de una memoria de traducción nueva y utilización de una memoria existente. Análisis y pretraducción de textos nuevos. Alineación de bitextos. Utilización de Trados Tag Editor.

Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación.
La traducción subordinada. Función de los subtítulos. Subtítulos y para cine y subtítulos para DVD. Segmentación y localización (spotting). La relación espacio/tiempo en subtitulación. Los cambios de plano. Aspectos formales: uso de elementos ortotipográficos. Reestructuración del texto final.

Herramientas informáticas aplicadas al proceso de subtitulación: Configuración informática necesaria. Formatos de vídeo y de audio. Conversión de películas a formatos «modificables». Codecs de audio y de vídeo. Codificadores. Reproductores. Programas para cálculo de tiempo/caracteres. Editores profesionales de subtítulos.

Trabajo práctico de subtitulación: subtitulación de fragmentos de documentales o películas, empleando algunas de las herramientas informáticas propuestas. Proyección de la versión final con subtítulos del fragmento subtitulado.

Traducción y localización de software y páginas web.
Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción: Localización: concepto y denominación. Implicaciones técnicas, lingüísticas, culturales y comerciales de la localización. Breve historia de la localización y perspectivas de desarrollo a corto y medio plazo. Principales modalidades y estrategias de localización.

La localización de software: Gestión de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localización de aplicaciones informáticas y multimedia. La localización de documentación en formatos electrónicos: los sistemas de ayuda. La localización de documentación impresa

La localización de contenido digital: La gestión de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localización de contenido web estático. La localización de contenido

Fundación General de la Universidad Complutense de Madrid. C/ Donoso Cortés, 63-65. 28015 Madrid

web dinámico y de aplicaciones web. La localización de contenido digital en otros soportes y formatos.
El mercado de la localización: Situación actual y perspectivas de desarrollo. La cadena de producción y los agentes del mercado de la localización. Normalización: organizaciones y estándares vigentes. Salidas profesionales en el ámbito de la localización. Estrategias y propuestas para la autoformación, la promoción y la búsqueda de trabajo. La localización en el mundo del software libre (free software) y del código abierto (open source).

ACTIVIDADES PRÁCTICAS:

Dadas las especiales características del curso, de su enfoque y del objetivo fundamental que se persigue (familiarizar al estudiante con un amplio abanico de herramientas informáticas), todas las actividades serán prácticas, como puede deducirse del programa antes mencionado, lo que queda ratificado por la necesidad del aula de informática durante todo el desarrollo del curso.

PROFESORADO:

• D. Antonio Roales Ruiz, UCM.
• D. Frank Austermuehl, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
• Dª Vanessa Enríquez Raído, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
• D. Óscar Jiménez Serrano, Universidad de Granada.
• D. Manuel Mata Pastor, UCM.
• D. Domingo Sánchez-Mesa Martínez, Universidad Carlos III.




Jan
15
Filed Under (Cursos, Formación) by Laura on 15-01-2009

Leo en varias listas de distribución (Infotrad, Traducción en España) que está abierta la convocatoria para apuntarse al curso en línea de Trados. Os copio aquí la informacion:

Curso on line de Trados en SIC. *** Traducción asistida con Trados *** Fechas: 23 de enero a 23 de marzo de 2009 Duración estimada: 120 horas Metodología: El curso se imparte íntegramente a través de la plataforma educativa virtual de SIC. Importe: 490 Euros Importe para los miembros de la lista: 441 Euros Es posible consultar los detalles de esta edición, solicitar la guía informativa del curso o matricularse desde nuestra página web (www.torsimany.com) o por correo electrónico (cursos@torsimany.com).

El curso, como veis, está organizado por SIC, una empresa dedicada a la asesoría y formación en nuevas tecnologías para profesionales del sector lingüístico. Aunque el precio pueda parecer algo caro en principio (aunque también ofrecen importantes descuentos por matrícula anticipada y membresía en listas, como las arriba citadas) y quizá para los que tenemos alma autodidacta no valga mucho la pena, sí me han comentado que los cursos están muy bien organizados y el contenido es interesante y está actualizado. Además de los cursos en línea tienen cursos presenciales en sus oficinas de Barcelona. Para 2009 ofrecen, en la modalidad presencial, cursos de Iniciación a Trados, Traducción con Trados, Productividad en traducción, Comparativa de programas de traducción asistida, Traducción de páginas web con Trados, Cómo hacer un presupuesto de traducción con Trados y Memorias de traducción. En cuanto a los cursos en línea, los temas tratados serán Traducción asistida con Wordfast, Terminología – Obtención y gestión, Traducción asistida con SDL Trados, Traducción de páginas web, Buscar recursos lingüísticos en Internet, Gestión de bases de datos terminológicas con MultiTerm, Fiscalidad para traductores y correctores, y Crear una memoria de traducción, un curso gratuito que para los que se introducen en el mundo de las herramientas TAO puede resultar interesante.

¿Alguien ha seguido un curso en SIC? ¿Cuál es vuestra experiencia?


Sep
29
Filed Under (Cursos, Formación, Grandes Temas) by Laura on 29-09-2008

eCoLoTrain (Developing Innovative eContent Localisation Training Opportunities for Trainers and Teachers in Professional Translation) es un proyecto europeo, heredero de eCoLoRe, cuyo objetivo es desarrollar y poner a prueba nuevas alternativas de formación profesional continuada para docentes y profesores en el campo de la traducción profesional. Con este proyecto se pretende mejorar los conocimientos de los profesores de traducción en materia de Tecnología de la Información y de la Comunicación (TIC), así como de localización de contenidos electrónicos (eContent). Desde el punto de vista práctico, eCoLoTrain proporciona una serie de materiales originales que comprenden desde directrices metodológicas y didácticas hasta materiales concretos para cursos. Estos materiales están dirigidos, por una parte, a profesores de cursos convencionales de traducción que quieren integrar las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y las herramientas de gestión de proyectos (GP) en sus clases de traducción –tomando en cuenta diferentes escenarios de enseñanza– y, por otra parte, a aquellos docentes que enseñan el uso de estas herramientas y se dedican a formar futuros profesores de traducción. El tercer grupo meta del proyecto lo conforman los docentes en el área de la traducción de “lenguas no autóctonas” (community languages translation) –es decir, de las lenguas minoritarias de los inmigrantes en un país dado–, un campo que cada día gana mayor relevancia. Todos los materiales de eCoLoTrain estarán disponibles en esta página web en los idiomas: inglés, alemán, español y francés.

eColoTrain

Sin duda, una de las partes más interesantes de este proyecto para los traductores son los cursos online divididos en varios módulos:

  • Habilidades en las TIC
  • Terminología
  • Memorias de Traducción
  • Gestión de proyectos
  • Localización de software

Cada curso está dividido en varios módulos (I, II, III, IV etc.) con contenidos teóricos y preguntas sobre los mismos. Al final del curso también hay unos ejercicios que pueden realizarse, con todo el material necesario para ello.

Es sin duda una buena manera de introducirse al mundo de las TIC en traducción o repasar contenidos ya aprendidos.