Recientemente Eurotermbank ha lanzado un complemento para Word desde el que consultar la terminología directamente en el editor, sin necesidad de abrir la ventana del navegador.
Eurotermbank es un proyecto cuyo objetivo es gestionar, normalizar y poner a disposición la terminología de la Unión Europea para las lenguas de los nuevos países miembros, en concreto Estonia, Ungría, Letonia, Lituania y Polonia, aunque están abiertos a cualquier lengua de cualquier otro país de la Unión.
a base de datos permite búsquedas en cualquiera de las lenguas europeas y en diferentes campos de especialidad (educación, ciencia, economía, comercio etc.), parecido a como se hace en IATE
El complemento está disponible para Word 2003 y Word 2007. Una vez instalado, en Word 2007 aparece un icono en la pestaña Revisar:
Haciendo clic sobre este icono aparecerá un panel en el que hacer búsquedas, como el que aparece en la página web. Otras opciones son poner el cursor sobre la palabra que deseamos buscar y presionar CTRL+SHIFT+I o simplemente hacer clic con el botón derecho y seleccionar la opción correspondiente del menú contextual:
En Word 2003 se instala en el menú Herramientas, Revisión. En la lista de referencias que aparece, se ha de seleccionar EuroTermBank Terminology (o ETB Terminology):
Después se consulta la palabra mediante el menú contextual.
En resumen, una herramienta extremadamente fácil de usar, que plantea la gran ventaja de poder ver los resultados de la búsqueda en el entorno en el que trabajamos, si este es Word, claro. Los resultados son extremadamente útiles, ya que no sólo se hacen búsquedas en el Eurotermbank, sino también en otras bases de datos como IATE, OSTEN, MoBiDic y TermNet.lv.
Los próximos 10,11 y 12 de marzo se celebrará en Valencia, organizado por el IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas) el congreso “INTERDISCIPLINARIEDAD, LENGUAS Y TIC: INVESTIGACIÓN Y ENSEÑANZA”.
Los campos y paneles concretos del congreso son los siguientes:
– Análisis del discurso en géneros académicos y profesionales
– Traducción especializada
– Lexicología y terminología
– TIC aplicadas a la investigación y/o enseñanza de lenguas de especialidad
Los resúmenes (en castellano e inglés) deberán tener una longitud de 500 palabras y especificar 4 palabras clave y deberán enviarse antes del 15 de octubre de 2009.
Las inscripciones podrán realizarse del 15 de diciembre de 2009 al 27 de febrero de 2010.
El programa de formación y certificación en localización (CLP) organizado por TILP ha lanzado nuevos cursos presenciales en España, que tendrán lugar durante todo el mes de septiembre en Madrid, Barcelona y Oviedo.
En un post anterior ya os informé del CLP y creo que puede resultarles muy interesante a estudiantes de último año de Traducción o Ingeniería, no solo por la formación y la certificación, sino también porque tras pasar el examen final los aprobados recibirán una distribución de herramientas permanente por un valor superior a 1.300 euros que contiene SDL Trados 2007, SDL Trados 2009 (que contiene Passolo Essential) y Alchemy Catalyst 8.0. Translator Edition, sin tener en cuenta otros beneficios explicados en este folleto.
Además durante la formación los participantes en el programa dispondrán de una distribución de herramientas temporal que incluye SDL Passolo 2009 Professional Edition, Alchemy Catalyst 8.0. Localizer Edition y SDL Trados 2007 para que puedan practicar todo lo aprendido durante la formación.