Enlaces y más enlaces
En esta página podréis encontrar multitud de enlaces sobre temas relacionados con la traducción y las tecnologías.
Última actualización: 07/12/2010
Enlaces generales
- Introducción a la Informática, página web del libro de Prieto et al.
- Cursos de Informática en español
- The Translator’s Home Companion
- Compendium of Translation Software
- Electronic Tools for Translators in the 21st Century
- blogoff Informática para los que no saben Informática
- Translators Training
Antivirus
Gratuitos
- Avira Antivir
- AVG Free Advisor
- Avast
- Trend Micro HouseCall
Antivirus online
De pago
Software de privacidad
- Spy BotSpybot – Search & Destroy puede detectar y eliminar software espía de diferente tipo en su ordenador.
El software espía es un tipo relativamente nuevo de amenaza que las aplicaciones antivirus comunes aún no cubren.
Cortafuegos
Búsqueda en el escritorio
Compresores
Recuperación de archivos
Teletraducción e Internet
Enlaces generales
- Curso sobre Internet
- World Wide Web Constortium
The World Wide Web Consortium (W3C) develops interoperable technologies (specifications, guidelines, software, and tools) to lead the Web to
its full potential. W3C is a forum for information, commerce, communication, and collective understanding.
Creación de páginas web
- Manual de HTML
- Tutorial HTML
- Curso de FrontPage 2003
- Curso de DreamWeaver 8
- Curso de Flash 8
- Self HTML
- Full Web Building Tutorials – All Free
- Rav FTP
- The Beauty of CSS Design
- Creamos Sitios Web Profesionales para Traductores
- Free XHTML/CSS Templates For Web Design
Editores HTML
Servidores de Test
Navegadores
Buscadores
- Manuales sobre varios buscadores (Google, Ask, Noxtrum, Technorati, Windows Life y Yahoo!)
- Búsquedas por aproximación en Google
- Google Fight
- Hakia
Ontological semantic and natural language processing (NLP) based search engine - Data Mining Using Google
- Cuil
- Yahoo!
- Kratia
- You Tube
- Ask Jeeves
- Altavista
- Lycos
- Windows Life
- Noxtrum
- Technorati
- Page Bull (Buscador visual)
Webs de traductores profesionales
- Xosé Castro
- Diana Marqués
- Ricardo Lozano
- Héctor Quiñones
- Céline Graciet
- Ricard Sierra
- Pilar Bayle
- Jesús Maroto
- Ángel Espinosa
- Pilar Ramírez Tello
- María de Vera
- Horacio Dal Dosso
- Cecilia Belza y Gonzalo García
- Carlos Mayor
- Blanca Rodríguez
- José Llurba
- Guillermo López Anglada
Estas páginas están dedicadas a la divulgación de recursos informáticos para traductores.
En la sección de macros podrás descargarte algunos programas gratuitos. - Enlaces a otras páginas web de traductores
Clientes Correo Electrónico Freeware
Mensajería Instantánea y VoIP
Listas de correo
Crear listas de correo
Información general
- Infotrad
- LANTRA-L
LANTRA-L is a forum for all aspects of translation and interpretation of natural languages. Including, but not restricted to, computer aids
for translation and interpretation. Topics which can be discussed are: translation theory and practice, translation tools, terminology, lexicography
court, conference and community interpreting, intercultural communication, sociolinguistics, psycholinguistics, professional ethics for
interpreters and translators, education and training of interpreters and translators etc. - FITISPos: Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación En los Servicios Públicos
FITISPos) es un grupo dedicado, como su nombre indica, a la formación e investigación en traducción
e interpretación en los servicios públicos. Parte de la base de la multidisciplinariedad e
investiga sobretodo en temas de carácter multicultultural, relacionados con minorías étnicas en las
cuales el aspecto lingüístico tiene un papel destacado y de ahí su enlace con la traducción
e interpretación. - TRADUMATICA
- TECNOTRAD
- Linguistlist
- Traducción en España
- Interpretation and Translation
- Minerva Foro de Traducción literaria
- German Translators: pt
- German Translators: u-forum
- Spanish-English Translators
- Spanish Translators: traductores
- TRAducción de Guiones de películas: Trag
- sptranslators SpanishEnglish Translators
This is a discussion group for professional translators of English to Spanish and Spanish to English.
Our main topic is terminology, but from time to time we discuss other matters such as ethics, client issues, rates,
dictionaries, online resources, marketing yourself, education and accreditation, conferences, etc. - Interlanguage
Interlanguage is a mailing list to discuss anything related to translation. Postings can be in any language.
This e-group is a discussion list for EnglishSpanish translators specializing in financial, economic, legal and corporate
texts and it’s main purpose is to serve as a vehicle whereby professional English and Spanish translators independent or in-house
translators can consult one another via e-mail to exchange ideas, suggestions and comments about translation of this subject matter.
INFOEDITEXTO es un boletín informativo sobre traducción editorial, corrección y edición en lengua española,
que tiene como objeto divulgar información útil para el profesional de estos campos.
Trabajo y proyectos
- G11nJobs
- Jobs for freelance translators: jobs-translators
- Translation-agencies
- Translation and Interpretation Jobs
- Translation Jobs
- Trabajlenguas
Terminología
Traducción Asistida y Automática
- Users of Trados Workbench and other Trados products
- BCS Machine Translation List
- Users of Deja Vu
- CAT MT
- MT List
- PoEdit Users
- PoEdit Translators
- Omega T Users
Portales de Traducción
- Translators Cafe
- Proz.com
- Translation Directory
- Translation Town
- Trally.com
- English-Spanish-Translator
- Aquarius
- Terminometro: Sitio portal temático sobre la terminologia y sus disciplinas asociadas
- Medtrad: Portal de traducción médicaForo internacional gratuito abierto a las personas con interés académico o profesional en la traducción, redacción, corrección
de estilo y demás actividades vinculadas con el lenguaje de la medicina y otras ciencias afines. Muy interesantes todas las secciones,
la revista Panacea está muy bien. Imprescindible para todo el que quiera dedicarse a la traducción médica. - Spanish Translator ServicesSpanish translator services is a site with free resources for English – Spanish translators.
- Translatum The Greek Translation Portal
- Foreignword: El Portal del Idioma
- Traduïm: El Portal dels Traductors
- Cucumis – Servicio gratuito de traducciones en línea
- Transnotes PBWiki
- Directorio de Traductores de Literatura Infantil y Juvenil
- Turjumán Árabe: La web de los traductores de árabe
- Localization Careers
A new career resource serving job seekers and employers in all parts of the localization,
globalization, translation and internationalization industry. - Nota de T.
- 1 2 1 Translation
- Your translations
- Foreign Exchange Translations
Specialized in pharmaceutical and medical translations, this LSP offers interesting audio conferences. - Multilingual Webmaster
MultilingualWebmaster.com was created to provide an open forum for developers and managers of multilingual web sites.
Our goal is to share information and innovation and promote “best practices” in multilingual web site design. - TrasRef
- TransGuide
- TranslatorsbaseTranslatorsbase.com is the leading provider of translation services via network of global high quality service providers.
Translatorsbase.com is a source of translation jobs and provides tools and services to help you bring your translation business to the next level.
Blogs sobre traducción
En español
- Translation Notes
- Versión Original, de Eva Ruiz
- De Traducciones y Otras Rarezas Lingüísticas
- Isabel Núñez
- TraduBits Bitàcora d’un traductor freelance
- Pasión por la Traducción
- Letras Exactas
- Trujaman árabe
Esta página, Turjuman árabe, surge con la intención de ser punto de encuentro para todos aquellos interesados en el mundo de
la traducción árabe-español-árabe. - TRADOS SDL Blog
- Notas terminológicas
- Maremagnum: Blog de Pilar Bayle
- Las palabras son pistolas cargadas
- TraduBlog
- Algo más que traducir
- No Text
- Traducción y Doblaje
- El taller del traductor
En inglés
- Free Insider Tips for Freelance Translators to Get More Jobs and Earn MoreThis is a site for Freelance Translators. I share tips for Translators. Tips which address issues like :How to Get started? Where to Get
Jobs, How much to charge, How to communicate, How to market my services , How to organise home office. Tips for enhancing Productivity.
How to handle payment Issues What next and ……many more. - Enigmatic Mermaid
- German-English Translation
- Into Spanish
- Life in Translation
- Naked translations
- Transblawg
- Translator Power
- Tim Translates
- The Localization Tool
Tips and Tricks around Software Localization Tools for Windows, Mobile Systems, Databases, HTML and XML - Global Watchtower
- ImTranslator blog
- Thoughts on Translation
Edición de textos. Autoedición y maquetación
Tutoriales
Herramientas, Demos y Software
- AbiWord
- Online Spell Check en 27 idiomas
- GITS Software – PowerPoint2Doc Programa para convertir presentaciones en Power Point a Word
Utilidades PDF
- !abracadabraPDF
abracadabraPDF est dédié au format PDF (Portable Document Format) et à tous les logiciels qui servent à l’exploiter,
indépendamment de tout éditeur. Quelle que soit l’utilisation que vous faites de ce format de document, de nombreux exemples,
des tutoriaux, des trucs & astuces et des infos vous attendent sur ce site. - Acrobat Reader
- Foxit Reader
- Adobe Acrobat Writer
- !cutePDF
- PDF compressor
- Able2Doc
- PDF-XChange Viewer
- PDF Editor Version 4. Se puede ver un vídeo de cómo funciona para traducir un archivoaquí
- Word and Phrase search in PDF Files
Paquetes Office
- Microsoft Office
- Paquete de compatibilidad para abrir archivos .docx o .docm de Microsoft Office Word 2007 con Microsoft Office Word 2003, Word 2002 o Word 2000
- OpenOffice.org
Corpus lingüístico
Información general
- Corpora: Text resources
- Multilingual Corpora: Available Resources
- Gateway to Corpus Linguistics
- Einführung in die Korpuslinguistik: Praktische Grundlagen und Werkzeuge
- Index Translatiorum
The Index Translationum is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography
of translations. The database contains cumulative bibliographical information on books translated and published
in about one hundred of the UNESCO Member States since 1979 and totalling more than 1.600,000 entries in
all disciplines : literature, social and human sciences, natural and exact sciences, art, history and so forth.
It is planned to update the work every four months. - Corpus linguistics, translation, and language learning (by Zanettin)
- UCREL University Centre for Computer Corpus Research on Language (University of Lancaster)
- Texts, text centres, resources and programs on the Web related with Corpora
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
- Adam Kilgarrif: The Long Road from Text to Meaning
- Corpus
La revue CORPUS est, comme son nom l’indique, consacrée à la linguistique de corpus envisagée sous tous ses aspects:
théoriques, épistémologiques, méthodologiques, quels que soient le champ disciplinaire et le domaine géolinguistique d’application. - Bookmarks for Corpus-based Linguists
Corpora on-line Monolingües
- CREA y CORDE (Español)
- Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (Herramientas lingüística: Concordancias) (Español)
- SOL (Spanish on line). Concordancias españolas en la web (Español)
- Concordancias, a propósito de la autoría de “El Lazarillo de Tormes” (Español)
- Corpus del español (Español-histórico)
- Corpus Lingüístico Consumer Eroski (Español, Català, Euskera, Galego)
- PDL Portal de Dades Lingüístiques (Català)
- O Corpus do Português (Português)
- Collins Wordbanks Online English Corpus (English)
- TEC Translational English Corpus (English)
- TEC Concordancing Tool (English)
- British National Corpus (English)
- MICASE Michigan Corpus of Academic Spoken English (English)
- Bases Corpus Langage (Français)
- COSMAS II des Instituts für Deutsche Sprache (Deutsch)
- Korpus des DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts) (Deutsch)
Corpora on-line Bilingües y Multilingües
- Corpora y otros depósitos textuales
- Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo
- Corpus Tècnic del IULA (Español, Català, English)
- CRATER Multilingual Aligned Annotated Corpus
- Web Concordancer
- La Biblia paralela (inglés y español)
- The Polyglot Bible
It is a parallel corpus of the entire Gospel of Luke in 30 languages, which allows full-text searching and
side-by-side comparison of up to seven languages. - ASSIST (English-Russian)
- TransSearch
TransSearch is a database of past translations: it gives you access to millions of sentences that have
been translated between English and French. Contains following databases: Le Hansard de la Chambre des
communes, Le Hansard du Sénat, Les Cours canadiennes et un corpus espagnol-anglais composé de conventions,
de recommandations et de décisions portant sur les normes internationales du travail, que l’OIT
l’Organisation internationale du travail. - BwanaNetInterfaz desarrollada en el IULA que permite la consulta del Corpus Técnico del Institut a través de Internet.
Permite obtener concordancias tras seleccionar la lengua de los documentos (inglés, catalán o castellano), el ámbito temático, etc. - Linear B Searchable Translation Memories (DE-EN-ES-FR)
La Web como Corpus
Herramientas, Demos y Software
Corpora
- ParaConc
- WordSmith
- InfoRapid
- AntConc
- Lucon
- The Compleat Lexical Tutor
- Lexico 3
- Corpografo
- Recommended free tools and resources for off-line use, by Przemyslaw Kaszubski
- Tratamiento de corpora
- Mutliconcord
- Sketch Engine
The Sketch Engine (SkE, also known as Word Sketch Engine) is a Corpus Query System incorporating word sketches, grammatical relations, and a distributional thesaurus.
Análisis textual
Recursos (Corpus para descargar o comprar)
- Aligned Hansards of the 36th Parliament of Canada (Français-English)
- The JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus
Corpus paralelo de dominio público de las 22 lenguas oficiales de la Unión Europea (entre ellas el
ESPAÑOL, además del inglés, francés, alemán, etc.): con posibilidad de descaga selectiva de la lengua
o lenguas que se necesiten. - EUR-lex
EUR-Lex ofrece acceso directo y gratuito a la legislación de la Unión Europea. El sistema permite consultar
el Diario Oficial de la Unión Europea y, entre otras cosas, incluye los tratados, la legislación,
la jurisprudencia y los trabajos preparatorios de la legislación. Ofrece amplias posibilidades de búsqueda. - BioMed Central’s open access full-text corpus (English)
- BNC wordlist (English)
- LUCY Corpus (English)
- Ressources locales sur le site TAL (Corpus en francés e inglés)
- ELRA Catalogue of Language Resources
- Europarl Parallel Corpus
- Aligned Hansards of the 36th Parliament of Canada
- Stopword Lists
Sitios de donde sacar documentos paralelos
- User’s Manual & Owner’s Guide PDF Book Library
- Prospectos
Prospectos.net es un proyecto que tiene como objetivo la recopilación de los prospectos de los medicamentos
del mercado español, a fin que los profesionales y usuarios puedan acceder a ellos con carácter informativo. - User manual, user guide, operation instruction
- Diplodocs
- Project Syndicate
Libros electrónicos
- Project Gutenberg
The first producer of free electronic books (ebooks) - Project Gutenberg Australia
- The Online Books Page
- Libros Gratis
- Athena: Literature, Books, Lists
- Google Books
- Sur La Lune Fairy Tales
SurLaLune Fairy Tales features 47 annotated fairy tales, including their histories, similar tales across cultures,
modern interpretations and over 1,500 illustrations.
Bibliotecas Digitales y Virtuales
- Biblioteca Virtual de Tecnología
- Biblioteca Virtual de Prensa Histórica
- Library of Spanish Literature
- Bibliotecas Digitales Españolas
- Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
- Biblioteca (progetto Manuzio)
El Progetto Manuzio és una biblioteca digital gratuïta de llibres, revistes i tesis doctorals. En principi inclou obres de la literatura
universal, encara que hi ha una major presència de la literatura italiana. - A biblio – Biblioteca Virtual de Literatura
A biblio – Biblioteca Virtual de Literatura – nasceu no dia 1o de setembro de 2000 com a idéia de agrupar as grandes obras de nossa literatura
em um só local, permitindo a leitura de um livro completo, a cópia ou mesmo a impressão, com a ajuda de um editor de textos. - The Online Medieval & Classical Library
- The Internet Public Library
Diccionarios electrónicos y BBDD Terminológicos
Enlaces generales
- Vademecum del Traductor Externo: Terminología en la UE
- Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento
- Terminology for Spoken Language Systems, tesis de Thorsten Trippel
- Segona escola internacional d’estiu de terminologia
Instituciones y Organizaciones
- Dirección Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL)
- AETER Asociación Española de Terminología
- TERMCAT
- Délégation générale à la langue française et aux langues de France
- Société française de terminologie
- European Association of Terminology
- Red Panlatina de Terminología
- le Rifal:Résau international francophone d’aménagement linguistique
- CNRTL Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Créé par le CNRS, le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) est
adossé au laboratoire Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF / CNRS – Nancy Université).
Son objectif est de réunir au sein d’un portail unique, le maximum de ressources informatisées et d’outils
de consultation pour l’étude, la connaissance et la diffusion de la langue française.
Grâce à une mutualisation de connaissances issues des travaux de différents laboratoires, le CNRTL optimise
la production, la validation, l’harmonisation, la diffusion et le partage de ressources, qu’il s’agisse de
données textuelles et lexicales informatisées ou d’outils permettant un accès intelligent à leur contenu. - TermNet
- FranceTerme
Diccionarios on-line
Los códigos de los idiomas están basados en la norma ISO-639.
Monolingües
- RAE (ES)
Incluye DRAE y DPD, CREA y CORDE, NTLLE y Ortografía de la lengua española - Diccionario MAría Moliner
- CLAVE de SM (ES)
- Merrian-Webster Online (EN)
- Webster’s Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation
- Oxford Dictionaries (EN)
- Cambridge Dictionaries Online (EN)
- Longman Dictionary of Contemporary English Online (EN)
- WordNet (EN)
- WordSmyth (EN)
- Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (DE)
- Wortschatz Portal der Universität Leipzig (DE)
- Office québéquois de la langue française (Grand Dictionnaire) (FR)
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé (FR)
- De Mauro Il dizionario de la lingua italiana (IT)
- Online Dictionary
Free cross-referenced definitions, spelling correction, and word searches from WordNet, Webster’s, FOLDOC, and a variety of specialized sources. - Diccionario de sinónimos del español
- Visuwords
Visuwords™ online graphical dictionary — Look up words to find their meanings and associations with other words and concepts. Produce diagrams reminiscent of a neural net. Learn how words associate. - Online Etymology Dictionary
Bilingües y Multilingües
- LEO (DE-ES. Incluye también DE-EN, DE-FR)
- DIX: Diccionario Alemán-Castellano (DE-ES)
- BEOLINGUS (DE-EN, DE-ES, DE-PT)
- Bablepoint (EN-ES)
- Diccionario de falsos amigos inglés/español
- Student-Online (DE-ES. Incluye también DE-EN)
- Wordreference (Diccionarios de ES, EN, FR y PT)
- Woxikon (DE, EN, FR, IT, ES, PT, SV, NL)
- Langenscheidt Wörterbücher bei wissen.de (DE<-> EN, FR, ES, TR)
- MultiWordNet
Multilingual lexical database in which the Italian WordNet is strictly aligned with Princeton WordNet 1.6. MultiWordNet browser also allows
for the access to the Spanish, Hebrew and Romanian WordNets, made available by courtesy of the TALP Group at the Universitat Politecnica de
Catalunya (Spain), the Computational Linguistic Group at the University of Haifa (Israel) and the “Alexandru Ioan Cuza” University of Iasi
Romania) respectively. - Multilingual Central Repository Interface (EuroWordNet en EN, ES, CA, EU, IT)
- Wiktionary
- Collins EN<->ES
- Word Magic Diccionario EN<-> ES
- Diccionario Inglés-Español Merrian Webster
- Bab.la (múltiples idiomas)
Portales de diccionarios on-line
- Your dictionary
- Diccionarios
- Libanes web
- Diccionarios El Mundo
- Lexicool
- Diccionarios El País
- La Glosateca
- OneLook
- Diccionarios y enciclpedias en línea (EN, RU, ES (María Moliner)
Diccionarios Visuales
- Visual Dictionary Online Merrian Webster (sólo EN)
- Diccionari Visual de la construcció(CA y ES)
- Dictionnaire visuel (FR)
- Lo que veo (ES y EN)
- Banco de Imágenes del MEC
- Culturally Authentic Pictorial Dictionary (EN-DE)
- Clip2Go Learn Languages Together(EN-DE-ES)/
Especializados
- INTEGRACIÓN y COMERCIO: DICCIONARIO LATINOAMERICANO DE TÉRMINOS Y CONCEPTOS
- Diccionario de términos de Percepción Remota (ES, EN, PO, FR)
- Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet (EN-ES)
- Investopedia (EN)
- Trans-K Glossary of Translation and Interpreting Terminology (EN, DE)
- Glossary of Unicode Terms (EN)
- Diccionario de Términos Jurídicos (ES)
- Diccionario de términos usados en el automovilismo (ES)
- Glosario términos automoción de k77 (ES)
- Business Glossary (EN-ES)
- Glossary on Trade Financing Terms of the International Trade Centre (ITC) (EN, FR, ES)
- English to Spanish Dictionary Of Finance Terms (EN-ES)
- Terminología CITES: Convención sobre el comercio internacional de especies amenazadas de fauna y flora silvestres (EN-ES)
- The ISI glossary of statistical terms (most European languages)
- Glossary about computer viruses and antivirus programs de PandaSoftware (EN)
- Europa Glosario (ES)
- Glosario de Dendrocronología(DE-EN-FR-IT-PO)
Este glosario multilingüe nació de la colaboración de expertos internacionales de este método científico, utilizado en arqueología.
La dendrocronología, gracias al análisis de los anillos de crecimiento de los árboles, determina el fechado absoluto de la madera. - Terminology of the New Science “Metabolism of the Antroposphere”
Un pequeño glosario de ecología y ciencias sociales, descargable en formato pdf y disponible en seis diferentes combinaciones lingüísticas.
Este glosario presenta la terminología del medio edificado y modificado por los asentamientos humanos. - Glosario de Moldeo Rotacional(DE-EN-FR-IT)
Un excelente glosario técnico publicado por una de las sociedades líder en el sector del rotomoldeo. - Glosario Internacional de Cortes de Carne Bovina(PT-EN-RU-DE-ES-IT-FR-AR)
- Dicionário Termos Comércio Electrónico (PT-EN)
- An English-Spanish glossary of the Natural History of Spain (EN-ES)
- The CIMAC Lexicon (EN-FR-IT-ES-NL-DE)
This multilingual lexicon of technical terms used in the internal combustion engine and gas turbine
industries contains the translation of some commonly used technical terms into the English, French,
Italian, Spanish, Dutch and German language. - Subaru Terms
- Glosario marino (ES)
- Diccionario náutico (ES)
- Compendio de glosarios navales (ES)
- Glosario náutico (EN-ES)
- Glosario de seguros (EN-ES)
- Terminología de seguros (EN-ES)
- Terminología de seguros (EN-ES)
- Comercio exterior (EN-ES)
- EEA multilingual environmental glossary
- Dictionary Applied Geology (see Volume 4) (EN-FR-ES-DE)
- RAL Classic Colour Names(DE-EN-FR-ES-IT-NL)
- Diccionario Geográfico Universal (ES)
- Glosario de la Sociedad Nuclear Española (ES-EN-FR)
- Glosario de Carpintería y Ebanistería (ES)
- Informació sobre Equipamientos Médicos (most European languages)
- Glosario de Plantas Curativas (ES)
- The Herbal Encyclopedia (EN)
- Glossary of Pollen and Spore Terminology (EN)
- Garden Web Glossary of Botanical Terms EN)
- Bryological Glossary (ES-FR-DE-PT-EN)
- English Herbal Cross Reference To Botanical and Spanish Names (EN-ES)
- Glossario Tecnico Multilingue
- Portal ACTA de Glosarios especializados sobre Ciencia y Tecnología
- Diccionario de Siglas Médicas
- Vocabulario del Transporte por carretera e intermodal
- Glosario de riesgos laborales (ES)
- Whonamedit (EN)Whonamedit.com is a biographical dictionary of medical eponyms. It is our ambition to present a complete survey of all medical phenomena named for a person, with a biography of that person. Eventually, this will include more than 15.000 eponyms and more than 6.000 persons.
- Electropedia: The World’s Online Electrotechnical Vocabulary (MULTILINGÜE)
- Diccionario de Economía (ES)
- Mijn Woordenboek (NL-VARIOS IDIOMAS)
- Enzyklopädie Online
- Glosario del Banco de España (ES)
- Gabler Wirtschaftslexikon (DE)
- Glosario técnico (archivos sp.pdf, ge.pdf, fr.pdf y en.pdf)
- Diccionarios en diferentes especialidades
- Glosario de automoción (DE, EN, FR, ES, IT)
- Glosarios sobre SIDA
Tesauros
- Eurovoc
- Tesauros del CINDOC (CSIC)
- Conexiones matemáticas: Tesauros sobre matemáticas
- Tesauro de la UNESCO (EN,FR,RU,ES)
Acrónimos
- Acronym Finder: Find out what any acronym, abbreviation, or initialism stands for
- Acronyma: Base de datos de acrónimos y abreviaturas (DE-EN-ES-FR-IT-NL-PT)
- Siglas y acrónimos de la Unión Europea (MULTI)
Nombres Propios
- Traductor de nombres propios
Estos diccionarios se basan en los proyectos enciclopédicos Wikipedia.
Portales de Terminología
- Terminology Forum of the University of Vaasa
- Terminometro: Sitio portal temático sobre la terminologia y sus disciplinas asociadas
- Internet Terminology Sites of JIAMCATT Partnership
Bases de Datos Terminológicos on-line
- Vocabularios Terminológicos ESLEE
Vocabularios terminológicos en lengua española en las áreas temáticas de “Migraciones”, “Nueva Economía”,
“Gestión del Patrimonio Cultural y del Turismo Cultural”, “Prospectiva Tecnológica” y “Túnidos y especies marinas afines”. (EN, ES) - Terminología del FMI (Deutsch, English, Español, Français, Portugues)
- Unterm: United Nations Multilingual Terminology Database(UN Languages)
- WTOTERM: World Trade Organization Terminology Database (English, French, Spanish)
- IATE
IATE (= Inter-Active Terminology for Europe”) is the EU inter-institutional terminology database system.
IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminology. - TourisTerm
TourisTerm es la base de datos terminológica de la Organización Mundial del Turismo (OMT). - FAOTERM: Terminología de la FAO
- ILOTERM: Base de datos terminológica de la Organización Internacional del Trabajo
- Termium
- CILF: Conseil international de la langue française
- Multiterm Online
- Base de dades terminològiques UPF _Term
- Lexikon und Fachwörter rund ums Holz
- TERMITE 6L – Terminology of Telecommunications database in 6 languages
- Léxicos dela DTIL de Comercio Electrónico, Medio Ambiente, Informática e Internet
- Justiterm
- Euskalterm
- Microsoft Terminology Search
- PIARC Terminology (MÚLTIPLES IDIOMAS EUROPEOS + VIETNAMITA Y ÁRABE). Terminología de la Asociación mundial de la Carretera
Recursos
- Microsoft Terminology Translations
- Microsoft Glossary Information Center
- Tutorial Pavel de Terminología
- ELRA Catalogue of Language Resources
- Diccionario Inglés-Español sobre Tecnología Nuclear
- Mac OS X Glossaries
En formato *.dmg. Los archivos *.dmg son imágenes de disco de la utilidad de discos de Mac OS X, y se usan para “instalar” aplicaciones
en Mac OS X (la instalación consiste en copiar al disco duro la aplicación que encuentras en la imagen de disco una vez montada en el escritorio).
Bastaría con hacer doble click para que Disc Copy te abriera el archivo y te montara la imagen que contiene.
Si no se abre al hacer doble click, abre el archivo desde dentro de la aplicación. Siempre en Mac OS X, por supuesto. - Terminologia Oberta, TERMCAT
Aquesta col•lecció aplega repertoris terminològics d’interès general, procedents de treballs de recerca terminològica duts a
terme pel TERMCAT, que es poden baixar lliurement. El format en què es presenten, l’XML, és un llenguatge que permet estructurar
les dades segons convingui i exportar-les a qualsevol format. En aquest document s’explica com convertir els XML a Multiterm. - Libro de estilo institucional de la UE
- Diccionarios AutoSuggest para SDL Trados Studio 2009
Herramientas, Demos y Software
- Foreigndesk
- System Quirk
- TerminologyExtractor
- Terminology Wizard
- Xerox Terminology Suite
- Xmlglossary
- AcroLexic: Dictionary of Acronyms and Abbreviations
- Iterm
- LexTerm
Herramienta de extracción automática de terminología gratuita - Anylexic
- IntelliWebSearch
Búsqueda de terminología en diferentes recursos con un solo clic o combinación de teclas. - Complemento para búsqueda en el diccionario María Moliner desde Firefox
- Complemento para búsqueda en el diccionario Panhispánico de Dudas desde Firefox
- Dixio
Traducción asistida
Enlaces generales
- Translation Tools Today: A Personal View
- Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis, tesis de L.E. Webb
- Una guía al TMX. De la traducción automática a la Traducción Asistida
- Información sobre TMX
- Who owns what? Some insights on TM ownership
- Una defensa crítica de las memorias de traducción
- TM Marketplace: The Translation Memory Brokers
- Translatorcode home page
These pages give information about translation and computer support for translators.
Herramientas, Demos y Software
Software Comercial
- TRADOS y Multiterm
- Deja Vu
- Star Transit
- Wordfast
- Across
- Heartsome
- Fortis/Semantis
- SDLX
- DéjàVu
- MemoQ
- Similis
- MultiTrans
- Wordfast
- MetaTexis
- Fusion
Software libre
- La Traducción en el mundo del Software Libre
- CAT for Linux
- Omega T
- Tumatxa, sólo funciona con SO Linux
- WordFisher
- Open Language Editor
- ForeignDesk
- Olifant
Olifant is a translation memory editor. This .NET application allows you to open TMs in different formats to add, delete,
or modify the translation units. It offers sorting and filtering mechanisms and many other functions. - Lingotek
Software y Utilidades para Subtitulación
- Subtitle utilities
- Transana
- Subtitle workshop
- dotSUB
dotSUB is a browser based tool enabling subtitling of videos on the web into and from any language.
Recursos
- The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM
- Downloadable translation memories: DGT, European Parliament, OpenOffice, European Medicines Agency etc.
- La web como memoria de traducción: Linguee.com
Introducción a la Localización
Instituciones, Proyectos de Investigación
- The Localization Industry Standards Association (LISA)
- OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use)
- The Institute of Localization Professionals (TILP)
- Globalization and Localization Association (GALA)
- Localisation Research Centre (LRC)
- IGNITE project
- Global Initiative for Local Computing (GILC)
- ELECT Online
- !SoftCatalà
- Gruppo L10N
- W3C Internationalization (I18n) Activity
- eCoLoTrain (Developing Innovative eContent Localisation Opportunities for Trainers and Teachers in Professional Translation)
Localization Sites
- opentag.com
This site is dedicated to the tools and technologies used in the localization of software, on-line help and documentation.
Its aim is to provide you with useful information and tools that could help you streamline your localization processes. - Localization Careers
A new career resource serving job seekers and employers in all parts of the localization,
globalization, translation and internationalization industry. - The Localization ToolTips and Tricks around Software Localization Tools for Windows, Mobile Systems, Databases, HTML and XML
- Localisation Shop
The Localisation Shop allows you to buy books and downloadable documents, register for localisation events, subscribe to
magazines and purchase memberships. Run by the Localisation Research Centre, the Localisation Shop is run by experts in the field of
localisation. Purchasing is safe and secure. - Open Internet Lexicon
The Open Internet Lexicon (OIL) is an initiative to build a dictionary of Web terms (words and short phrases) in many languages.
Our goal is to reflect current Internet and Web usage in many countries. The dictionary will be open for all who are building multilingual
web sites or single-language web sites.
Internationalization
- Internationalization (I18n), Localization (L10n), Standards, and Amusements
The I18n Guy web site is about cultural differences, internationalization (i18n), localization (l10n), globalization (g11n),
translation and software engineering. Pages are added and updated frequently.
Website Localization
Artículos on-line
- BARRY, Parr & McMANUS, Maureen (2001): Web-Site Globalization: The Next Imperative for the Internet 2.0 Era
- HURST, Sophie (2007): Web Content within a Global Information Management Strategy
- ISHIDA, Richard & SAVOURIEL, Yves (2003): Requirements for Localizable DTD Design
- REINEKE, Detlef (2004): Localización y terminología: efectos sinergéticos obtenidos a raíz de un experimento realizado en el aula
Herramientas, Demos y Software
- Alchemy Catalyst 6.0
- Passolo 6.0
- CatsCradle
- WebBudget X
- PoEdit
- Lingobit Technologies
- Resource Hacker
Resource Hacker is a freeware utility to view, modify, rename, add, delete and extract resources in 32bit Windows executables and
resource files (*.res). It incorporates an internal resource script compiler and decompiler and works on Win95, Win98, WinME, WinNT, Win2000
and WinXP operating systems. - Localization Tools Freeware: Enlaso
Designed to help in localizing software and document content, the ENLASO Localization Tools were developed by Yves Savourel,
an expert in SGML and XML localization issues. - Visual Localize
- Multilingual Webmaster
MultilingualWebmaster.com was created to provide an open forum for developers and managers of multilingual web sites.
Our goal is to share information and innovation and promote “best practices” in multilingual web site design.
Estándares
- ISO 639Two and three letter codes for representing language names, as specified by the International Organization for Standardization (ISO).
- OLIF
OLIF is XML-compliant and offers support for natural language processing (NLP) systems, such as machine translation, by providing coverage of a
wide and detailed range of linguistic features.
- OSCAR Segmentation Working Group
The mission of this working group is to “define a common, open standard for documenting the segmentation rules used by any CAT tool for parsing
formatted text into translation segments as a part of the effort to maximize the portability of translation memory data between CAT tools and
limit the loss of any leverage.
- TBX (TermBase eXchange)TBX is an open XML-based standard format for terminological data. This standard provides a number of benefits so long as TBX files can be
imported into and exported from most software packages that include a terminological database.
- TMX (Translation Memory eXchange)
The purpose of the TMX format is to provide a standard method to describe translation memory data that is being exchanged among tools and
or translation vendors, while introducing little or no loss of critical data during the process.
Recursos
- Microsoft Language Portal
- Memoria de traducción de !SoftCatalà
- Recull de Termes de !SoftCatalà
- Guia d’estil per a la traducció de programari
- ELECT Online
- Language AutomationLanguage Automation is a provider of high-quality translation services for the videogame industry and a developer of advanced language tools.
- Free Localization
Free Localization is a cooperative translation project to help webmasters get free multilingual versions of their website.
There are many webmasters who understand English but are native speakers of another language. Thanks to the multicultural nature of its users,
Free Localization effectively enables online peer to peer (P2P) translations. Users can manage, coordinate and exchange the translations
by means of a complete set of online localization tools.
Traducción de Software Libre
- La Traducción en el mundo del Software Libre
- Grupo de Traducción al Castellano de RFC
- Equipo de traducción al español de GNU
- FOLTForum Open Language Tools (F.O.L.T.) es un colectivo y un grupo de trabajo constituido por empresas de servicios pertenecientes a los
sectores de la traducción y de la documentación. - Proyecto ORCA
Proyecto ORCA – Herramientas de ayuda para los traductores y productores de software libre en español (programas y documentación). - Debian en Español
- TLDP-ES/LuCAS: servicios editoriales para la documentación libre en español
- Cervantex
- Localización de KDE
- PAMELI
Proyecto PAMELI para la traducción al español de las páginas de manual de Linux. - INSFLUG
En el INSFLUG se coordina la traducción «oficial» de documentos breves, como los COMOs y PUFs o Preguntas de Uso Frecuente, las FAQs en inglés. Esperamos que la información que encuentre aquí le sea de utilidad.
Otros
La traducción profesional. Gestión de proyectos y facturación
Tutoriales
Herramientas, Demos y Software para Cómputo y Facturación
- FineCount 2.0 Free (Two versions: Free and Pro -commercial-)
- MetaChanger Free (Freeware)
- Match Calculator (Freeware)
Match Calculator is a freeware for freelance translators and translation agencies. The program helps the users of CAT software to
calculate the amount to be invoiced or quoted with multi-tier pricing structure for repetitions and fuzzy matches. - AnyCount (Shareware)
- CatCount (Freeware)
- FreeBudget (Freeware)FreeBudget cuenta automáticamente el número de caracteres, palabras y líneas de cualquier documento o proyecto completo,
con soporte para los formatos de diferentes editores: desde el simple Bloc de Notas hasta el Microsoft Word o el WordPerfect. - TextCount (Shareware)
TextCount is the program for translators and authors who bill their work on the basis of typed texts. - PractiCount and Invoice (Shareware)
PractiCount and Invoice is a word and line counting and invoicing program for freelance translators,
translation and localization agencies, medical transcriptionists, medical transcription agencies, legal
transcriptionists and legal transcription agencies, writers, project managers and
other professionals who base their quotations and invoices on document text count (word count, line count,
gross line count, character count, page count or other text count types, as well as hours/minutes). - CalPro
Calculadora para evaluar los gatos e ingresos reales así como el rendimiento del traductor. - AbracadabraCompteur 2AbracadabraCompteur 2 ajoute le comptage de mots à Adobe Reader
- Total Assisstant (Shareware)
Total Assistant gives you a total word count, character count and line count for one or more selected files.
Count text in multiple file formats including Word documents, HTML, Acrobat PDF, Microsoft PowerPoint,
Microsoft Excel, text and more. - Translator’s Abacus
Translator’s Abacus is a FREE word count program developed by GlobalRendering. Reads HTML, PDF, TXT, RTF and MS WORD files.
Herramientas, Demos y Software para Gestión de Proyectos
- ProjectOpen
- Lucas LUCAS Integrated Workflow Management System
- OpenOffice
- LTC Organiser
The LTC Organiser is a unique and innovative business process management and workflow control software system, which supports and
facilitates multilingual projects. - Translation Office 3000
Otros enlaces
IAT en otras Universidades
- IAT en la Universidad de Alicante
- IAT en la Universidad de Granada
- IAT en la Universidad de Málaga
- IAT en la Universidad de Vigo
- IAT en la Universidad de Salamanca
- IAT en la Universidad Jaume I de Castellón
- IAT en la Kent State University
Convalidación y Homologación de títulos
- Anabin: Informationssystem zur Anerkennung ausländischer Bildungsabschlüsse
- EURYDICE: The information network of education in Europe
- Ministerio de Educación y Ciencia: Convalidación y Homologación de Títulos Extranjeros
Revistas on-line
- Tradumática
- Redit
- Multilingual
- Translation Journal
- JoSTrans The Journal of Specilised Translation
- Panace@
Panace@ es la revista de TREMÉDICA, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y
Ciencias Afines, constituida por profesionales de la comunicación escrita en el ámbito de la lengua, la medicina y las ciencias biológicas.
Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo
en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. - Articles for Translators del portal TranslationDirectory.com
- Saltana: Revista de Literatura y Traducción
Saltana es una revista electrónica fundada por traductores literarios y profesores de literatura
y traducción, independiente y sin ánimo de lucro. - Meta : Journal des traducteursMeta : Journal des traducteurs, traite de tous les aspects de la traduction et de l’interprétation:
traductologie (théories de la traduction), pédagogie de la traduction, recherches en interprétation,
stylistique, études terminologiques comparées, traductique (traduction automatisée), documentation, etc. Elle
s’adresse plus particulièrement aux traducteurs, aux interprètes et aux terminologues, mais aussi à toutes
les personnes intéressées aux faits de la langue. - Translation Magazine
- Boletín Punto y Coma: Boletín de los traductores españoles en las instituciones de la Unión Europea
- Entre culturas-Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Otras revistas
Formación
Enlaces con enlaces
- Traduïm
- Enlaces de la empresa DIXON
- LINKS FOR TRANSLATION STUDIES SCHOLARS, de Mona Baker
- Vínculos útiles para el traductor médico
Enciclopedias
- Enciclopedias Electrónicas en la UV
- Homepage de Federico Zanettin
- DocuTradSo: Fuentes de información para la actividad traductora
Asociaciones de Traductores e Intérpretes (España)
- Xarxa de Traductors i Interprets de la Comunitat Valenciana
- ASETRAD
- Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España
- ATIC Associació de Traductors i d’Intèrprets de Catalunya
- TRIAC
TRIAC (Traductors i Intèrprets Associats pro-Col•legi) és una associació de professionals creada el 1995 amb l’objectiu principal
de la creació del Col•legi Oficial de Traductors i Intèrprets de Catalunya. La funció del col•legi consistirà a regular, protegir
i millorar la professió, a banda de combatre les dificultats professionals del nostre col•lectiu. - Traductores sin fronteras
- EIZIE Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
- ATG Asociación de Traductores Galegos
- AGPTI Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación
- Casa del Traductor: Centro Hispánico de Traducción Literaria
La Casa del Traductor promueve, impulsa y gestiona todas las actividades relacionadas con la traducción literaria. La Casa facilita el trabajo
de los traductores literarios proporcionando a traductores y escritores un lugar de encuentro.
Asociaciones de Traductores e Intérpretes (Fuera de España)
- International Federation of Translators
- Regional Centre Europe of the International Federation of Translators
- Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
- ATA American Translators Association
- NOTIS Northwest Translators and Interpreters Society
NOTIS is a chapter of the American Translators Association (ATA), a professional society with over 9,500
translator and interpreter members throughout the United States and overseas. - Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
TREMÉDICA es una asociación profesional de alcance internacional, sin ánimo de lucro, recientemente creada en Washington, D.C., como
consecuencia directa del gran crecimiento experimentado por MedTrad (Grupo de Medicina y Traducción) como foro de
ayuda mutua, que ha rebasado el ámbito de las consultas concretas sobre traducción y redacción. - AIIC (Worldwide Association for Conference Interpreters)
- Associação de Tradução em Língua Portuguesa
- Association des traducteurs littéraires de France
- Résau européen des centres internationaux de traducteurs littérairesRECIT is a network of 10 European literary translation centres offering residencies for translators and organising
events bringing together writers & translators. - European Society for Translation Studies
- ASTTI Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters
- TRADULÍNGUAS
- Asociacion Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
Otras asociaciones , organizaciones e instituciones
- Unión LatinaLa Unión Latina es una organización internacional fundada en 1954 por el Convenio de Madrid para promover y difundir
la herencia cultural y las identidades del mundo latino. - The Association of Language Companies
The ALC is a unique national trade organization representing businesses that provide translation, interpretation, localization,
and language training services. A dynamic group of entrepreneurs founded the association in 2002 for the purpose of delivering timely
information that generates more sales, increases profits for its members, and raises awareness of the industry. - ACT: Agrupación de Centros Especializados en Traducción
- EUACT: European Union of Associations of Translation Companies
Utilidades de software (freeware)
- Infranview, para el tratamient de imágenes
- Free Software Downloads and Software Reviews
- ZDNet Downloads
- FileDudes The Ultimate Resource for Software
- Sofware Catalogue
- Programm URL: The best software Ressource
- Shareware Plaza: Freeware and Shareware
- Download Junction
- GetFreeSofts
- Software de idiomas y traducción de Foreignword
- ELRA Catalogue of Language Resources
Conversión de archivos
Content Management Systems
- TYPO3
- Joomla! Spanish
- Moodle
Moodle is a course management system (CMS) – a free, Open Source software package designed using sound pedagogical principles,
to help educators create effective online learning communities.
Agencias y empresas de traducción y localización.
Networking, Servicios de selección de personal
- LocWorld
Thousands of localization contacts worldwide - LarsenG11n
Localization Recruitment Services Provider
Valencia
- Dixon Servicios Lingüísticos
- Veritas Traducciones
- Inlingua
- Berlitz
- Alos Idiomas
- Crown Language Services
- Pangeanic
- TAV
- Savinen
- Nexus Traducciones
- Nova Traductors i Interprets
- Traducciones Imposibles
- Install-Lang
- Forum Translations
Globales
- Lionbridge, con sede en Madrid
- SDL, con sede en Granada
- Star Group, con sede en Barcelona
Social Translation
- Traduce Gratis
- dotSUB
dotSUB is a browser based tool enabling subtitling of videos on the web into and from any language. - La Traducción en el mundo del Software Libre
- Grupo de Traducción al Castellano de RFC
- Equipo de traducción al español de GNU
- Google Translate
- Wiki Translation