Nov
12
Filed Under (Grandes Temas, Recursos, Terminología) by Laura on 12-11-2008

En muchas ocasiones tenemos varios candidatos como equivalentes para una traducción, y no estamos seguros de por cuál decidirnos, ya que si no somos expertos en el tema que traducimos, puede resultar difícil saber cuál es el más común. Para ello nos ayudan algunas utilidades que podemos encontrar en Internet, que nos permiten comparar el uso de dos términos o expresiones por países y su evolución en el tiempo. Una de ellas es el Democractic Dictionary, que simplemente busca en Google dos expresiones y nos dice el número de ocurrencias para cada una. Aunque tenemos que tener en cuenta que la frecuencia no es el único criterio válido a la hora de decidirnos por un término (por ejemplo si buscamos “el maratón” frente a “la maratón”, vemos que esta segunda opción tiene muchas más ocurrencias, aunque según la RAE, la palabra sea masculina) puede ser de bastante utilidad.

Otra es Google Trends. Aunque la herramienta está más bien orientada al análisis de términos de búsqueda, nos puede dar una idea muy aproximada de la frecuencia de búsqueda de un término, incluso por regiones o países, de forma que podemos deducir rápidamente si un término se utiliza de forma preferente en un país u otro. Aquí tenéis un par de ejemplos de uso:


Por último, Termprofile nos permite comparar hasta tres términos restringiendo la búsqueda también por países. Utiliza, al igual que el Democratic Dictionary, el motor de Google para hacer las búsquedas. La herramienta presenta las frecuencias absolutas y relativas por término, por región geográfica y en total.

Sin duda, tres herramientas que nos pueden resultar muy útiles en nuestro trabajo terminológico como traductores.

Nov
12
Filed Under (Grandes Temas, Herramientas TAO, Software, Transit) by Laura on 12-11-2008

Transit NXTUna de las novedades que se presentaron en la Jahrestagung 2008 de la Tekom fue Transit NXT, la nueva versión de la herramienta TAO del grupo suizo Star.

Después de más de 20 años de experiencia, por fin la empresa se digna a presentar una nueva versión con un lavado de cara bastante importante (al contrario que las anteriores versiones, que continuaban teniendo un aspecto poco amable y cuyo manejo estaba en muchas ocasiones muy lejos de los estándares de usabilidad y ergonomía deseados.

El aspecto de esta nueva versión nos recuerda mucho al lavado de cara que han sufrido las nuevas versiones del paquete Office de Microsoft, con menús no desplegables, sino agrupados en bloques.

De todas las novedades que el programa presenta, se destacan tres:

1. La posibilidad de tener una vista previa del documento en formato PDF, de forma que el traductor puede ver en la misma pantalla y sin tener que cambiar de aplicación, el aspecto que tendrá el texto meta.

PDF


2. La posibilidad de tener una vista previa del documento HTML , de forma que el traductor puede ver en la misma pantalla y sin tener que cambiar de aplicación, el aspecto que tendrá el texto meta.

HTML


3. Muchas más opciones para la localización de software, ya que cuenta con un editor que permite trabajar con archivos de recursos como DLL y EXE, así como mostrar los cuadros de diálogo tanto en la lengua origen como en la meta, adaptar el tamaño de éstos (“resizing”) y establecer límites en el número de caracteres.

RC


Otra de las nuevas funcionalidades de esta nueva versión son las “Bubble Windows”, es decir, ventanas que desaparecen cuando no son necesarias. Esto se utiliza para los Fuzzy Matches: cuando hay, aparece la ventana y, una vez aceptadas o rechazadas las sugerencias, ésta desaparece.

La función Fuzzy Term en TermStar, la base de datos terminológica integrada, permite buscar términos con la técnica difusa.

Otra interesante función es el Dual Fuzzy, que se aplica para las traducciones. Normalmente todas las memorias de traducción, cuando buscan coincidencias, buscan en en la base de datos si hay una coincidencia del texto origen con otros textos guardados en la lengua origen. La ventaja del Dual Fuzzy es que, una vez encontrada una primera equivalencia, mira también si hay otras oraciones en la lengua meta que se parezcan, ya que muchas veces oraciones que se formulan de diferente manera en la lengua origen pero que tienen el mismo significado, se pueden formular de la misma forma en la lengua meta.

Hay un folleto, en el que se explican en detalle las características de la herramienta. El texto está en alemán y en inglés.

Asimismo, podéis ver demostraciones de todas estas funcionalidades en esta página e incluso a tutoriales de las diferentes opciones que hemos comentado (en el enlace e-learning). Aquí tenéis un ejemplo en el que se presenta la herramienta:

¿Y vosotros? ¿Conocíais esta herramienta? ¿Trabajáis con ella? ¿Cuál es vuestra experiencia? ¿Pensáis que esta nueva versión aportará beneficios reales?

Nov
12
Filed Under (Conferencias, Eventos, Grandes Temas) by Laura on 12-11-2008


TekomÚltimamente he tenido un poco abandonado el blog, y es que por una parte no para de acumularse el trabajo, y por otra parte he estado unos días fueras en la Jahrestagung de la Tekom, der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung. Esta asociación alemana para la comunicación técnica y el desarrollo de la información es la asociación europea más importante de empresas y profesionales que desarrollan su actividad en el campo de la comunicación técnica. Si trabajáis en el mercado de la traducción técnica y/o la localización en Alemania o para clientes alemanes, es muy recomendable hacerse socio de esta asociación. Tiene numerosas ventajas en cuanto a descuentos para herramientas y cursos y además editan una revista, technische Kommunikation, que aparece cada dos meses y contiene interesantes artículos sobre este sector.

En las Jornadas que se celebran anualmente durante tres días en Wiesbaden, hay una feria con diferentes expositores (este año fueron 183), entre los que se encuentran empresas de tanto renombre para la industria de la traducción y la localización como Star, SDL , Across etc.

Asimismo, se organizan charlas, talleres y seminarios sobre diferentes temas relacionados con la documentación técnica: desde control de calidad hasta gestión de proyectos, pasando por sistemas de gestión de contenidos, procesos de traducción o gestión terminológica (podéis ver el programa). Aunque no asistí a ninguna charla (no estaba inscrita para la conferencia) excepto a la que dimos mi colega Kerstin Berns yo misma sobre integración de tecnologías del lenguaje en los procesos de creación de documentación multilingüe, sí que pude comprar las actas y darme una vuelta por los expositores. Así que en cuanto les eche un vistazo, veré que puedo comentar algún tema que me parezca interesante. Además, en este enlace se pueden obtener otras muchas de las presentaciones convertidas a pdf. Muchas de ellas están relacionadas con la traducción, la localización o la terminología y os pueden resultar interesantes. Cabe comentar, no obstante, que la mayoría están en alemán.

En mis próximos posts voy a comentaros algunas de las novedades más destacadas de estas jornadas… espero que sean de vuestro interés ;)