Nov
12

Transit NXT

Filed Under (Grandes Temas, Herramientas TAO, Software, Transit) by Laura on 12-11-2008 and tagged ,

Transit NXTUna de las novedades que se presentaron en la Jahrestagung 2008 de la Tekom fue Transit NXT, la nueva versión de la herramienta TAO del grupo suizo Star.

Después de más de 20 años de experiencia, por fin la empresa se digna a presentar una nueva versión con un lavado de cara bastante importante (al contrario que las anteriores versiones, que continuaban teniendo un aspecto poco amable y cuyo manejo estaba en muchas ocasiones muy lejos de los estándares de usabilidad y ergonomía deseados.

El aspecto de esta nueva versión nos recuerda mucho al lavado de cara que han sufrido las nuevas versiones del paquete Office de Microsoft, con menús no desplegables, sino agrupados en bloques.

De todas las novedades que el programa presenta, se destacan tres:

1. La posibilidad de tener una vista previa del documento en formato PDF, de forma que el traductor puede ver en la misma pantalla y sin tener que cambiar de aplicación, el aspecto que tendrá el texto meta.

PDF


2. La posibilidad de tener una vista previa del documento HTML , de forma que el traductor puede ver en la misma pantalla y sin tener que cambiar de aplicación, el aspecto que tendrá el texto meta.

HTML


3. Muchas más opciones para la localización de software, ya que cuenta con un editor que permite trabajar con archivos de recursos como DLL y EXE, así como mostrar los cuadros de diálogo tanto en la lengua origen como en la meta, adaptar el tamaño de éstos (“resizing”) y establecer límites en el número de caracteres.

RC


Otra de las nuevas funcionalidades de esta nueva versión son las “Bubble Windows”, es decir, ventanas que desaparecen cuando no son necesarias. Esto se utiliza para los Fuzzy Matches: cuando hay, aparece la ventana y, una vez aceptadas o rechazadas las sugerencias, ésta desaparece.

La función Fuzzy Term en TermStar, la base de datos terminológica integrada, permite buscar términos con la técnica difusa.

Otra interesante función es el Dual Fuzzy, que se aplica para las traducciones. Normalmente todas las memorias de traducción, cuando buscan coincidencias, buscan en en la base de datos si hay una coincidencia del texto origen con otros textos guardados en la lengua origen. La ventaja del Dual Fuzzy es que, una vez encontrada una primera equivalencia, mira también si hay otras oraciones en la lengua meta que se parezcan, ya que muchas veces oraciones que se formulan de diferente manera en la lengua origen pero que tienen el mismo significado, se pueden formular de la misma forma en la lengua meta.

Hay un folleto, en el que se explican en detalle las características de la herramienta. El texto está en alemán y en inglés.

Asimismo, podéis ver demostraciones de todas estas funcionalidades en esta página e incluso a tutoriales de las diferentes opciones que hemos comentado (en el enlace e-learning). Aquí tenéis un ejemplo en el que se presenta la herramienta:

¿Y vosotros? ¿Conocíais esta herramienta? ¿Trabajáis con ella? ¿Cuál es vuestra experiencia? ¿Pensáis que esta nueva versión aportará beneficios reales?



2 Comments Already, Leave Yours Too

Pablo Muñoz on 13 November, 2008 at 11:10 am #
    

¡Pues sí que está cargada de novedades esta versión!

Una de las cosas que me parecen fundamentales en todo proceso de traducción es la posibilidad de poder comprobar el texto traducido en su formato final. Aunque el texto original sea un simple documento de Word, siempre acabo encontrando cosas que se me habían escapado al revisar segmento por segmento. El ejemplo más claro es que, antes de publicar en WordPress, a pesar de haberme leído tres veces el contenido de lo que voy a publicar, siempre encuentro cosas viendo la vista previa.

Tengo una pregunta que no sé si sabrás responderme: ¿con qué formatos de arhivo es compatible esta nueva versión de Transit? Porque por la captura que has puesto, parece que es un archivo de maquetación, y eso sería un GRAN avance.

Por cierto, los colores de la interfaz me parecen muy poco agradables para la vista…


Laura on 13 November, 2008 at 16:46 pm #
    

Sí, es cierto, a mí también me pasa escribiendo en el blog que hasta que no veo el aspecto final del documento, no estoy convencida de que no haya ningún fallo.
En cuanto a los formatos, leo:
“Transit Nxt supports all the leading file formats including FrameMaker, XML, HTML, Word, PowerPoint, Adobe InDesign, to name just a few”. Aparece un icono de QuarXPress también, por lo que me imagino que podrá trabajar también con este tipo de formato. Además ofrece la posibilidad de crear filtros para cualquier lenguaje de etiquetas. Esto, junto con lo que comentaba del apoyo de formatos como DLL o EXE para la localización la verdad es que lo hacen bastante completo.
En cuanto a los colores, bueno, es posible que puedan modificarse, pero creo que es una cuestión más bien subjetiva.


Post a Comment
Name:
Email:
Website:
Comments:

¡IMPORTANTE! Responde a la pregunta: ¿Cuál es el valor de 15 7 ?