La Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana organiza una:
CHARLA SOBRE LA TRADUCCIÓN DE VIDEOJUEGOS
Cuándo: Jueves, 23 de octubre, a las 17:30 horas
Dónde: ESTEMA (General Elio, 8, Valencia)
Precio e inscripciones: Gratuita (aforo limitado; imprescindible confirmar asistencia; las inscripciones pueden hacerse mediante el formulario de preinscripción)
El ponente y la charla: Partiendo de su experiencia en Nintendo, una empresa que se encarga de sus proyectos de localización de principio a fin, Iván Garrido nos comentará las fases de producción de un juego traducido: desde los estudios de mercado que deciden qué juegos entrarán en la parrilla de cada idioma, hasta la comercialización del producto final; pasando, por supuesto, por la traducción, su corrección, problemas y soluciones, condiciones ideales del traductor y forma de trabajo en la empresa.
Hace unos días publiqué el post Y eso de la “localización”… ¿Qué es?
Quería completarlo ahora con unas cuantas presentaciones de la empresa Enlaso que he encontrado en slideshare. Estas dos son sobre Localización en general:
Y estas dos son sobre internacionalización de videojuegos y localización de páginas web:
A diario todos escribimos correos electrónicos o mails y es una operación bastante sencilla que no necesita grandes conocimientos. Sin embargo, sobre todo en el uso profesional, hay que tener en cuenta algunos aspectos para que su uso sea lo más efectivo posible:
Estos son sólo algunos consejos. Podéis ver más reglas del protocolo de comportamiento (o netetiqueta) con el correo en Email Etiquette Tips, Tricks and Secrets.
Os dejo además unos video del uso de los webmails, algunos conceptos básicos y de cómo mandar copias ocultas:
Hoy os quiero hablar de Multilingual Computing, una fuente de información clave que trata temas relacionados con la localización, la internacionalización, la traducción y las industrias de la lengua. Los medios a través de los que se difunde esta información son:
Yo leo y estoy suscrita a todas estas fuentes de información y os puedo asegurar que vale mucho la pena, ya que gracias a ellas es fácil medirle el pulso a la actualidad de la industria y saber hacia dónde van los nuevos desarrollos.
La revista ofrece además SÓLO HASTA EL 31 DE DICIEMBRE una suscripción por un año por el increíble precio de 10 dólares (sólo la versión digital) o 29,25 dólares (versión digital más publicación impresa) a cualquier lugar del mundo. ¿A qué esperáis?
Acabo de descubrir este enlace que parece de lo más interesante para encontrar glosarios y terminología específica, además de otros recursos. A ver qué os parece:
La Glosateca pretende ofrecer una plataforma a los profesionales de la terminología y la traducción que tengan el español como principal lengua de trabajo.
El objetivo es reunir los mejores glosarios de las distintas ramas del saber. El primer criterio para la selección de los glosarios ha sido su calidad (fiabilidad de la fuente, extensión, método de trabajo). No
obstante, cuando se trata de temas sobre los que no existen trabajos autorizados, se han incluido enlaces a glosarios de fuentes secundarias. El segundo criterio ha sido el hecho de que contengan al menos el español o el inglés entre los idiomas que utilizan.
Para facilitar la búsqueda de términos, cada enlace va acompañado de una breve explicación sobre las lenguas que contiene el glosario, la existencia o no de definiciones, el tema del que trata y su fuente.
El sitio web es una herramienta fundamental para los traductores que trabajan como autónomos, ya que constituye un escaparate inmejorable tanto para establecer contacto con nuevos clientes (tanto nacionales como extranjeros) y otros compañeros de profesión, como para conseguir nuevos encargos de trabajo.
Si nuestra página va ser de tipo comercial, es importante incluir información sobre nuestros servicios, tarifas, trabajos realizados etc. Podemos incluir también algún apartado más personal como enlaces a diversos recursos.
Para poder tener nuestro propio sitio web tendremos que seguir tres pasos fundamentales:
Registrar un nombre de dominio propio
El nombre de dominio no es más que el URL mediante el cual los internautas acceden a nuestra página. Por ello lo mejor es que sea claro, simple y directo, de forma que los usuarios puedan recordarlo y lo asocien con el contenido ofrecido en el sitio al que hace referencia. Lo recomendable es que el dominio sea .com (para páginas comerciales) o .es, .mx, .ar etc. dependiendo de dónde tengamos ubicado nuestra empresa o si es una página de carácter más personal. La contratación de un dominio puede oscilar los 10 euros/15 dólares anuales.
Contratar un servicio de alojamiento
Aunque existen algunos gratuitos (que insertan mucha publicidad), lo mejor es contratar un servicio de alojamiento de pago, que nos garantice el acceso continuo a nuestra página, las 24 h. del día desde todo el mundo. Normalmente cuando contratamos una conexión con nuestro ISP tenemos un espacio reservado para nuestro sitio web. La desventaja es que el nombre de dominio de este sitio será segundo o tercer nivel (p.e. http://www.nombredelisp.com/paginaspersonales/laura) y ni de primer nivel (http://www.laura.com). Esto podemos resolverlo bien a través del panel de control del DNS bien redireccionando la página.
Diseñar el sitio y crear las páginas web
En primer lugar tendremos que diseñar el sitio en cuanto a la estructura y la apariencia: cuántas páginas va a tener, cuáles van estar enlazadas con cuáles, qué tipo de letra, colores, gráficos etc. vamos a utilizar… Estos aspectos son importantes porque una imagen consistente hablará bien de nosotros.
Por último, habrá que crear la página, bien con programas de edición de páginas web (p.e. Dreamwever), bien directamente en HTML… Como esta semana estamos aprendiendo los rudimentos de este lenguaje, os dejo aquí un completo tutorial en video de cómo hacer una página web. También os recomiendo el curso de Aulaclic.
Os dejo aquí un completo tutorial creado por Miguel Velásquez, en el que se nos explica paso a paso cómo crear un documento en html:
Para traducir es muy importante documentarse bien y encontrar la información que necesitemos en un determinado momento. Para ello, además de fuentes de información como enciclopedias, diccionarios, bases de datos, monografías especializadas, revistas etc. con mucha frecuenca echamos mano de Google para hacer búsquedas terminológicas o de documentos paralelos.
Google es una herramienta muy poderosa que nos ofrece numerosas posibilidades para la búsqueda. En primer lugar, es muy conveniente la opción de “Búsqueda Avanzada”, a la que accedemos directamente a través de un enlace que aparece a la derecha del cajetín de búsqueda de este buscador. Esta opción nos permite ampliar la búsqueda básica y fijar las siguientes propiedades de las páginas web que buscamos:
Además también nos ofrece dos opciones interesantes como son:
Aquí tenéis un video de Aulaclic en el que se nos explica paso a paso las opciones de búsqueda avanzada:
Asimismo, Google permite utilizar, en el cajetín de búsqueda, una serie de comandos que restringen la búsqueda y que nos pueden ahorrar una gran cantidad de tiempo. Incluso podemos utilizarlo como conversor de medidas y calculadora.
Aquí tenéis algunas de las opciones que yo más utilizo:
● “Término”: los términos entrecomillados buscan esa cadena exacta. Por ejemplo, “Ubuntu linux”.
● +: signo más delante de unos términos específicos. Esto incluye los términos especificados en adición a los introducidos originalmente. Este operador también se puede utilizar para obligar a Google a incluir determinadas palabras que por defecto Google ignora, como por ejemplo, los artículos el/lo/la/los/las.
● –: signo menos delante de los términos especificados. Esto excluye los términos especificados a los introducidos originalmente. Por ejemplo, cola -pepsi.
● OR: OR (mayúsculas) entre dos términos. Incluirá resultados de páginas que incluyan un término u el otro.
● site: términos seguidos de site: y un dominio. Buscará documentos encontrados sólo en el dominio especificado.
● define: el modificador “define:” muestra definiciones de las palabras introducidas, extraídas de varias fuentes online. La definición mostrada es para todas las palabras introducidas por lo que incluirá todas las palabras en el orden exacto introducido.
● intitle: Si se incluye “intitle:” en la búsqueda, Google restringe los resultados a aquellos documentos que incluyen la palabra en el título.
● inurl: Si se incluye “inurl” en la búsqueda, Google restringe los resultados a aquellos documentos que contienen la palabra en la url.
● filetype: busca documentos con una determinada extensión. Por ejemplo “sida” filetype:doc buscará documentos DOC con el término sida.
● Calculadora: Google también es una calculadora. Si introducimos cualquier operación aritmética simple como una suma, división, multiplicación etc. Google calculará el resultado. También sirve como conversor de divisas y medidas. Se ha de escribir en inglés. Por ejemplo, si ponemos 5 Miles in km, lo convertirá.
Y aquí os dejo un par de ejemplos de cómo se puede optimizar las búsquedas:
Del 17 al 20 de noviembre se celebrará en Buenos Aires la conferencia Localization Latin America — The Business of Localization.
Se trata de un evento regional dirigido a profesionales de la traducción y la localización. Hay dos días de pre-conferencia con talleres y seminarios (Trados, Project Management, Across etc.), así como dos días de ponencias que tratarán diferentes aspectos de las particularidades del mercado de la localización en Latinoamérica.
La conferencia cuesta 250 dólares y cada día de pre-conferencia, 150.
¿Va a ir alguien? A mí me pilla un poco lejos… Pero si es así, estaría bien que nos comentara su experiencia.
¡Gracias!
Los atajos de teclado o combinaciones de letras son comandos de teclado que le permiten al usuario acceder rápidamente a programas informáticos, funciones y documentos, y navegar por ellos. Los atajos son, por lo general, una combinación entre una tecla modificadora (como Alt, Ctrl y/o Shift) y otro carácter o letra. Para realizarlos, la tecla modificadora se debe mantener presionada a la vez que se pulsa el otro carácter. Según la aplicación de software, las combinaciones de teclas para una función concreta pueden variar, p. ej. para pegar el texto seleccionado en Microsoft Office Word se usa Ctrl + V mientras que en Microsoft Office Outlook se usa Ctrl + P. Todas las aplicaciones de software se pueden emplear mediante combinaciones de teclas.
Este es un aspecto especialmente importante para los traductores y todos aquellos profesionales que trabajen muchas horas delante del ordenador, ya que utilizarlos pueden por un lado ahorrarnos tiempo y, por otro, mejorar nuestra salud, ya que pueden evitar dolores de espalda o problemas en la muñeca causados por el uso excesivo del ratón. Según Xosé Castro, traductor profesional: “El uso del ratón, por ejemplo, está desaconsejado. Los traductores, como mecanógrafos que somos, tenemos la mayor parte del tiempo las manos encima del teclado y buscar el ratón, encontrarlo y manipularlo es pérdida de tiempo y, además, es un aparato que ejecuta órdenes con más lentitud que el teclado”.
Algunos enlaces sobre el tema:
Combinaciones de teclas de Microsoft:
Soporte Microsoft
Microsoft Shortcuts
Listado de atajos de teclado (en inglés):
Wikipedia
Computerhope
Os dejo aquí también algunas combinaciones de las más utilizadas en Windos XP. ¿Las utilizáis? ¿Conocéis otras? ¿Cuál es vuestra experiencia?
Administrador de tareas de Windows: Ctrl+Alt+Supr
Capturas de pantalla: Ctrl + Impr. Pant o Alt +Impr. Pant (sólo ventaja activa)
Copiar: Ctrl. + C
Pegar: Ctrl. + V
Cortar: Ctrl. + X
Deshacer: Ctrl + Z
Zoom: Ctrl + + o -. Funciona en Office, Messenger, Firefox, iExplorer…
Menús de la ventana activa: Alt. Luego nos podemos mover con el tabulador o las flechas de dirección
Menú de control de la ventana: Alt + barra espaciadora
Cerrar el programa activo: Alt+F4 (¡ojo: cierra el programa, no solo la ventana!).
Cerrar un documento (pero no el programa): Ctrl+F4
Ver la lista de directorios (explorador): Tecla Windows+E
Cambiar de ventana activa: Alt+Tab
Ir al escritorio (minimizar todas las ventanas): Tecla Windows+D. Pulsando otra vez se restauran.
Actualizar: F5
Buscar: Ctrl+F (en el navegador, Ctrl + B (en Word, el bloc de notas…)
Buscar en todo el disco duro: Tecla Windows+F. O la búsqueda automática de Google Desktop, más rápida y cómoda, pulsando dos veces Control.
Ayuda: F1
Inicio, Ejecutar: Tecla Windows+R
Para ir al menú Inicio: Ctrl+Esc o Tecla Windows
Y para terminar ya, un resumen que he encontrado en forma de imagen:
Mi querido colega José Saiz, con quien comparto la afición por las nuevas tecnologías, me sugirió hace unos días que, además de hablar de las opciones que hay entre el software comercial, lo hiciera también sobre el software libre y el software gratuito. Es esa mi intención también y poco a poco también os iré dando alternativas al software comercial.
No obstante, antes de empezar, quisiera aclarar los conceptos de software libre y software gratuito (en inglés freesoftware y freeware respectivamente), para que no haya lugar a malentendidos. También introduciremos el concepto de shareware como posibilidad para probar nuevas aplicaciones.
El Software libre (free software) es aquél que, una vez adquirido, su código es abierto o accesible a los usuarios y por lo tanto no sólo puede ser usado, sino también copiado, estudiado, modificado y redistribuido libremente. Este tipo de software ha de cumplir, según la Free Software Foundation, creada por Richard Stallman, con cuatro libertades fundamentales:
Aunque normalmente el software libre se distribuye de forma gratuita, esto no tiene por qué ser así necesariamente: por ello no hay que confundirlo con software gratuito o freeware.
El Software gratuito (freeware) engloba todas aquellas aplicaciones que se distribuyen sin costo y por tiempo ilimitado. El freeware suele incluir una licencia de uso que permite su redistribución pero con algunas restricciones, como no modificar la aplicación en sí, ni venderla, y dar cuenta de su autor. Es decir, no comparte la cuarta libertad del software libre.
En cuanto al shareware, se trata de una modalidad de distribución en la que el usuario puede evaluar un producto durante un tiempo limitado y/ o con funcionalidades limitadas. Una vez pasado este período, o si el usuario quiere disfrutar de todas las funcionalidades del programa, deberá adquirir una licencia.
Podéis encontrar más información en la Wikipedia, bajo los términos Free Software, Freeware y Shareware.
Algunos sitios donde podéis encontrar multitud de freeware y shareware son Softonic, Uptodown, ABCdatos, Ojolink, Baulsoft, CNET, ZDNet, FileDudes, Sharewareplaza, Softplatz, ProgramURL, Downloadjunction, GetFreeSofts,…
Os dejo aquí también unos interesantes vídeos en los que se habla de software libre en América Latina y una cuirosa entrevista a Robert Stallman que ¡habla español! (no tenía ni idea :-)