Oct
17
Filed Under (Eventos) by Laura on 17-10-2008

La Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana organiza una:

CHARLA SOBRE LA TRADUCCIÓN DE VIDEOJUEGOS

Cuándo: Jueves, 23 de octubre, a las 17:30 horas

Dónde: ESTEMA (General Elio, 8, Valencia)

Precio e inscripciones: Gratuita (aforo limitado; imprescindible confirmar asistencia; las inscripciones pueden hacerse mediante el formulario de preinscripción)

El ponente y la charla: Partiendo de su experiencia en Nintendo, una empresa que se encarga de sus proyectos de localización de principio a fin, Iván Garrido nos comentará las fases de producción de un juego traducido: desde los estudios de mercado que deciden qué juegos entrarán en la parrilla de cada idioma, hasta la comercialización del producto final; pasando, por supuesto, por la traducción, su corrección, problemas y soluciones, condiciones ideales del traductor y forma de trabajo en la empresa.


Oct
16
Filed Under (Localización) by Laura on 16-10-2008

Hace unos días publiqué el post Y eso de la “localización”… ¿Qué es?

Quería completarlo ahora con unas cuantas presentaciones de la empresa Enlaso que he encontrado en slideshare. Estas dos son sobre Localización en general:

Localization 101

View SlideShare presentation or Upload your own.

Y estas dos son sobre internacionalización de videojuegos y localización de páginas web:

Games L10n

View SlideShare presentation or Upload your own.
Website Localization 101

View SlideShare presentation or Upload your own.

A diario todos escribimos correos electrónicos o mails y es una operación bastante sencilla que no necesita grandes conocimientos. Sin embargo, sobre todo en el uso profesional, hay que tener en cuenta algunos aspectos para que su uso sea lo más efectivo posible:

  • En general se recomienda utilizar un lenguaje correcto y formal, adaptado a la situación, sin uso de abreviaturas ni excesivos emoticonos.
  • Evita enviar adjuntos muy pesados que puedan bloquear la cuenta de nuestro destinatario. Si tenemos que enviar muchos archivos pesados, se recomiendan otras opciones, como el FTP o las páginas de transferencia de archivos que veremos en otro post.
  • Crea una firma con nuestros datos profesionales (nombre, combinación de lenguas, especialidades, url de nuestra web etc). Esto por una parte denota profesionalidad y por otra le evita a nuestro receptor tener que buscar nuestros datos, ya que están disponibles en cada correo.
  • Crea plantillas para tipos de correo que escribimos con mucha frecuencia. Por ejemplo “Adjunto el envío la traducción del texto XXXX… Si tiene cualquier pregunta no dude en ponerse en contacto conmigo…”. Así ahorraremos tiempo y lograremos una imagen consistente.
  • Cuidado con los reenvíos, sobre todo de correos cadena. Pueden hacer que nuestro cliente acabe por odiarnos.
  • Cuando un correo genera mucha comunicación a través de respuestas, el contenido suele quedarse pegado cuando contestamos. Intenta dejar sólo la información necesaria y borra lo demás.
  • Aunque el funcionamiento de las listas de correo tiene sus propias normas, en general habrás de tener en cuenta dos: respeta las etiquetas que se hayan acordado entre los miembros de la lista para identificar los mensajes que escribas y cuidado al contestar los mensajes: normalmente está configurado para que contestes a todos los recipientes de la lista, y no a la persona que escribió el mensaje.
  • Emplea el campo Asunto para resumir, de forma concisa, el tema del mensaje. Unas palabras clave bastarán: no es recomendable ni dejarlo vacío de forma que nadie sepa cuál es el contenido, ni escribir una parrafada con todo detalle. Capacidad de síntesis, por favor.
  • Especialmente relevante es utilizar correctamente los campos Para, CC y CCO o BCC. El campo Para está reservado al destinatario principal del mensaje y sólo a él. Si hay más destinatarios que no son los principales, pueden ponerse en el campo CC. El campo CCO o BCC lo utilizaremos para aquéllos destinatarios a los que nos interesa enviar la información, pero sin que los destinatarios de los campos Para y CC lo sepan (de ahí copia oculta o blind copy). Esto es muy importante sobre todo cuando enviamos correos masivos: ¿Nunca habéis recibido un correo en el que aparecen cientos de direcciones (entre ellas la vuestra) de gente que no conocéis? Esto, además de dar una impresión nefasta, en España está penado por la Ley Orgánica de Protección de Datos. Así pues, no sólo es recomendable, sino necesario utilizar este campo. Una manera elegante de hacerlo es que aparezca UNDISCLOSED RECIPIENTS cuando la otra persona reciba el mensaje. Para ello al componer un nuevo mensaje, añade en el campo Parael siguiente texto: Undisclosed Recipient y tu dirección entre los signos <>. Por ejemplo, así: Para: Undisclosed Recipients <laurapo@uv.es>. Después añade las direcciones que quieras en el campo BCC, separadas por comas.

Estos son sólo algunos consejos. Podéis ver más reglas del protocolo de comportamiento (o netetiqueta) con el correo en Email Etiquette Tips, Tricks and Secrets.

Os dejo además unos video del uso de los webmails, algunos conceptos básicos y de cómo mandar copias ocultas:


Oct
16
Filed Under (Localización, Publicaciones, Revistas) by Laura on 16-10-2008

Multilingual Computing
Hoy os quiero hablar de Multilingual Computing, una fuente de información clave que trata temas relacionados con la localización, la internacionalización, la traducción y las industrias de la lengua. Los medios a través de los que se difunde esta información son:

  • La revista Multilingual: con nueve volúmenes anuales contiene artículos que tratan de temas como internacionalización, gestión de proyectos, cuestiones lingüísticas etc.
  • La newsletter de Multilingual: con las últimas novedades sobre la industria de la lengua.
  • El blog de Multilingual: escrito por Andrew Joscelyn, un pionero en este campo, expresa sus opiniones al respecto.
  • eBooks: monografías con temas de interés para traductores o localizadores.

Yo leo y estoy suscrita a todas estas fuentes de información y os puedo asegurar que vale mucho la pena, ya que gracias a ellas es fácil medirle el pulso a la actualidad de la industria y saber hacia dónde van los nuevos desarrollos.

La revista ofrece además SÓLO HASTA EL 31 DE DICIEMBRE una suscripción por un año por el increíble precio de 10 dólares (sólo la versión digital) o 29,25 dólares (versión digital más publicación impresa) a cualquier lugar del mundo. ¿A qué esperáis?

Oct
16
Filed Under (Glosarios, Recursos, Terminología) by Laura on 16-10-2008

Acabo de descubrir este enlace que parece de lo más interesante para encontrar glosarios y terminología específica, además de otros recursos. A ver qué os parece:

La Glosateca pretende ofrecer una plataforma a los profesionales de la terminología y la traducción que tengan el español como principal lengua de trabajo.
El objetivo es reunir los mejores glosarios de las distintas ramas del saber. El primer criterio para la selección de los glosarios ha sido su calidad (fiabilidad de la fuente, extensión, método de trabajo). No
obstante, cuando se trata de temas sobre los que no existen trabajos autorizados, se han incluido enlaces a glosarios de fuentes secundarias. El segundo criterio ha sido el hecho de que contengan al menos el español o el inglés entre los idiomas que utilizan.

Para facilitar la búsqueda de términos, cada enlace va acompañado de una breve explicación sobre las lenguas que contiene el glosario, la existencia o no de definiciones, el tema del que trata y su fuente.

Oct
15
Filed Under (HTML, Internet, Páginas web) by Laura on 15-10-2008

El sitio web es una herramienta fundamental para los traductores que trabajan como autónomos, ya que constituye un escaparate inmejorable tanto para establecer contacto con nuevos clientes (tanto nacionales como extranjeros) y otros compañeros de profesión, como para conseguir nuevos encargos de trabajo.

Si nuestra página va ser de tipo comercial, es importante incluir información sobre nuestros servicios, tarifas, trabajos realizados etc. Podemos incluir también algún apartado más personal como enlaces a diversos recursos.

Para poder tener nuestro propio sitio web tendremos que seguir tres pasos fundamentales:

  1. Registrar un nombre de dominio propio
  2. Contratar un servicio de alojamiento web (hosting)
  3. Diseñar nuestra página

Registrar un nombre de dominio propio

El nombre de dominio no es más que el URL mediante el cual los internautas acceden a nuestra página. Por ello lo mejor es que sea claro, simple y directo, de forma que los usuarios puedan recordarlo y lo asocien con el contenido ofrecido en el sitio al que hace referencia. Lo recomendable es que el dominio sea .com (para páginas comerciales) o .es, .mx, .ar etc. dependiendo de dónde tengamos ubicado nuestra empresa o si es una página de carácter más personal. La contratación de un dominio puede oscilar los 10 euros/15 dólares anuales.

Contratar un servicio de alojamiento

Aunque existen algunos gratuitos (que insertan mucha publicidad), lo mejor es contratar un servicio de alojamiento de pago, que nos garantice el acceso continuo a nuestra página, las 24 h. del día desde todo el mundo. Normalmente cuando contratamos una conexión con nuestro ISP tenemos un espacio reservado para nuestro sitio web. La desventaja es que el nombre de dominio de este sitio será segundo o tercer nivel (p.e. http://www.nombredelisp.com/paginaspersonales/laura) y ni de primer nivel (http://www.laura.com). Esto podemos resolverlo bien a través del panel de control del DNS bien redireccionando la página.

Diseñar el sitio y crear las páginas web
En primer lugar tendremos que diseñar el sitio en cuanto a la estructura y la apariencia: cuántas páginas va a tener, cuáles van estar enlazadas con cuáles, qué tipo de letra, colores, gráficos etc. vamos a utilizar… Estos aspectos son importantes porque una imagen consistente hablará bien de nosotros.
Por último, habrá que crear la página, bien con programas de edición de páginas web (p.e. Dreamwever), bien directamente en HTML… Como esta semana estamos aprendiendo los rudimentos de este lenguaje, os dejo aquí un completo tutorial en video de cómo hacer una página web. También os recomiendo el curso de Aulaclic.

Os dejo aquí un completo tutorial creado por Miguel Velásquez, en el que se nos explica paso a paso cómo crear un documento en html:








Oct
12
Filed Under (Google, Grandes Temas, Internet) by Laura on 12-10-2008

Para traducir es muy importante documentarse bien y encontrar la información que necesitemos en un determinado momento. Para ello, además de fuentes de información como enciclopedias, diccionarios, bases de datos, monografías especializadas, revistas etc. con mucha frecuenca echamos mano de Google para hacer búsquedas terminológicas o de documentos paralelos.

Google es una herramienta muy poderosa que nos ofrece numerosas posibilidades para la búsqueda. En primer lugar, es muy conveniente la opción de “Búsqueda Avanzada”, a la que accedemos directamente a través de un enlace que aparece a la derecha del cajetín de búsqueda de este buscador. Esta opción nos permite ampliar la búsqueda básica y fijar las siguientes propiedades de las páginas web que buscamos:

  • Búsqueda por palabras: Todas las palabras, frase exacta, alguna de las palabras y sin las palabras. Hay además un límite de búsqueda de 10 palabras.
  • Restricción por idioma: Podemos elegir 42 idiomas distintos, desde mayoritarios como inglés, español o chino, hasta otros más minoritarios como croata o esperanto.
  • Restricción por región: Fijamos la región de la página a buscar.
  • Restricción por formato de archivo: PDF, RTF, Word, Excel, …
  • Restricción por fecha: Indicamos el periodo máximo en que una página web ha sido vista por primera vez.
  • Restricción por posición de la palabra que estamos buscando: En cualquier parte de la página, en el título, en el texto, en la dirección o en los enlaces.
  • Restricción por dominio: Indicamos el dominio en que queremos buscar, por ejemplo: .es o mec.es
  • Restricción por derechos de uso: Indicamos el tipo de licencia del documento que buscamos.
  • Safesearch: Activamos un filtro que evita que aparezcan página de contenido para adultos en los resultados.
  • Además también nos ofrece dos opciones interesantes como son:

  • Encontrar páginas similares a una dada.
  • Encontrar páginas con enlaces a la página indicada.
  • Aquí tenéis un video de Aulaclic en el que se nos explica paso a paso las opciones de búsqueda avanzada:

    Asimismo, Google permite utilizar, en el cajetín de búsqueda, una serie de comandos que restringen la búsqueda y que nos pueden ahorrar una gran cantidad de tiempo. Incluso podemos utilizarlo como conversor de medidas y calculadora.

    Aquí tenéis algunas de las opciones que yo más utilizo:

    “Término”: los términos entrecomillados buscan esa cadena exacta. Por ejemplo, “Ubuntu linux”.
    +: signo más delante de unos términos específicos. Esto incluye los términos especificados en adición a los introducidos originalmente. Este operador también se puede utilizar para obligar a Google a incluir determinadas palabras que por defecto Google ignora, como por ejemplo, los artículos el/lo/la/los/las.
    : signo menos delante de los términos especificados. Esto excluye los términos especificados a los introducidos originalmente. Por ejemplo, cola -pepsi.
    OR: OR (mayúsculas) entre dos términos. Incluirá resultados de páginas que incluyan un término u el otro.
    site: términos seguidos de site: y un dominio. Buscará documentos encontrados sólo en el dominio especificado.
    define: el modificador “define:” muestra definiciones de las palabras introducidas, extraídas de varias fuentes online. La definición mostrada es para todas las palabras introducidas por lo que incluirá todas las palabras en el orden exacto introducido.
    intitle: Si se incluye “intitle:” en la búsqueda, Google restringe los resultados a aquellos documentos que incluyen la palabra en el título.
    inurl: Si se incluye “inurl” en la búsqueda, Google restringe los resultados a aquellos documentos que contienen la palabra en la url.
    filetype: busca documentos con una determinada extensión. Por ejemplo “sida” filetype:doc buscará documentos DOC con el término sida.
    Calculadora: Google también es una calculadora. Si introducimos cualquier operación aritmética simple como una suma, división, multiplicación etc. Google calculará el resultado. También sirve como conversor de divisas y medidas. Se ha de escribir en inglés. Por ejemplo, si ponemos 5 Miles in km, lo convertirá.

    Y aquí os dejo un par de ejemplos de cómo se puede optimizar las búsquedas:


    Oct
    10
    Filed Under (Conferencias, Eventos) by Laura on 10-10-2008

    Localization Latinamerica

    Del 17 al 20 de noviembre se celebrará en Buenos Aires la conferencia Localization Latin America — The Business of Localization.

    Se trata de un evento regional dirigido a profesionales de la traducción y la localización. Hay dos días de pre-conferencia con talleres y seminarios (Trados, Project Management, Across etc.), así como dos días de ponencias que tratarán diferentes aspectos de las particularidades del mercado de la localización en Latinoamérica.

    La conferencia cuesta 250 dólares y cada día de pre-conferencia, 150.

    ¿Va a ir alguien? A mí me pilla un poco lejos… Pero si es así, estaría bien que nos comentara su experiencia.

    ¡Gracias!

    Oct
    09
    Filed Under (Atajos de teclado, Grandes Temas, Windows XP) by Laura on 09-10-2008

    Los atajos de teclado o combinaciones de letras son comandos de teclado que le permiten al usuario acceder rápidamente a programas informáticos, funciones y documentos, y navegar por ellos. Los atajos son, por lo general, una combinación entre una tecla modificadora (como Alt, Ctrl y/o Shift) y otro carácter o letra. Para realizarlos, la tecla modificadora se debe mantener presionada a la vez que se pulsa el otro carácter. Según la aplicación de software, las combinaciones de teclas para una función concreta pueden variar, p. ej. para pegar el texto seleccionado en Microsoft Office Word se usa Ctrl + V mientras que en Microsoft Office Outlook se usa Ctrl + P. Todas las aplicaciones de software se pueden emplear mediante combinaciones de teclas.

    Este es un aspecto especialmente importante para los traductores y todos aquellos profesionales que trabajen muchas horas delante del ordenador, ya que utilizarlos pueden por un lado ahorrarnos tiempo y, por otro, mejorar nuestra salud, ya que pueden evitar dolores de espalda o problemas en la muñeca causados por el uso excesivo del ratón. Según Xosé Castro, traductor profesional: “El uso del ratón, por ejemplo, está desaconsejado. Los traductores, como mecanógrafos que somos, tenemos la mayor parte del tiempo las manos encima del teclado y buscar el ratón, encontrarlo y manipularlo es pérdida de tiempo y, además, es un aparato que ejecuta órdenes con más lentitud que el teclado”.

    Algunos enlaces sobre el tema:

    Combinaciones de teclas de Microsoft:

    Soporte Microsoft
    Microsoft Shortcuts

    Listado de atajos de teclado (en inglés):
    Wikipedia
    Computerhope

    Os dejo aquí también algunas combinaciones de las más utilizadas en Windos XP. ¿Las utilizáis? ¿Conocéis otras? ¿Cuál es vuestra experiencia?

    Administrador de tareas de Windows: Ctrl+Alt+Supr

    Capturas de pantalla: Ctrl + Impr. Pant o Alt +Impr. Pant (sólo ventaja activa)

    Copiar: Ctrl. + C

    Pegar: Ctrl. + V

    Cortar: Ctrl. + X

    Deshacer: Ctrl + Z

    Zoom: Ctrl + + o -. Funciona en Office, Messenger, Firefox, iExplorer…

    Menús de la ventana activa: Alt. Luego nos podemos mover con el tabulador o las flechas de dirección

    Menú de control de la ventana: Alt + barra espaciadora

    Cerrar el programa activo: Alt+F4 (¡ojo: cierra el programa, no solo la ventana!).

    Cerrar un documento (pero no el programa): Ctrl+F4

    Ver la lista de directorios (explorador): Tecla Windows+E

    Cambiar de ventana activa: Alt+Tab

    Ir al escritorio (minimizar todas las ventanas): Tecla Windows+D. Pulsando otra vez se restauran.

    Actualizar: F5

    Buscar: Ctrl+F (en el navegador, Ctrl + B (en Word, el bloc de notas…)

    Buscar en todo el disco duro: Tecla Windows+F. O la búsqueda automática de Google Desktop, más rápida y cómoda, pulsando dos veces Control.

    Ayuda: F1

    Inicio, Ejecutar: Tecla Windows+R

    Para ir al menú Inicio: Ctrl+Esc o Tecla Windows

    Y para terminar ya, un resumen que he encontrado en forma de imagen:

    atajos

    Oct
    09
    Filed Under (Software Libre) by Laura on 09-10-2008

    Mi querido colega José Saiz, con quien comparto la afición por las nuevas tecnologías, me sugirió hace unos días que, además de hablar de las opciones que hay entre el software comercial, lo hiciera también sobre el software libre y el software gratuito. Es esa mi intención también y poco a poco también os iré dando alternativas al software comercial.

    No obstante, antes de empezar, quisiera aclarar los conceptos de software libre y software gratuito (en inglés freesoftware y freeware respectivamente), para que no haya lugar a malentendidos. También introduciremos el concepto de shareware como posibilidad para probar nuevas aplicaciones.

    El Software libre (free software) es aquél que, una vez adquirido, su código es abierto o accesible a los usuarios y por lo tanto no sólo puede ser usado, sino también copiado, estudiado, modificado y redistribuido libremente. Este tipo de software ha de cumplir, según la Free Software Foundation, creada por Richard Stallman, con cuatro libertades fundamentales:

    1. La libertad de usar el programa, con cualquier propósito;
    2. La libertad de estudiar el funcionamiento del programa, y adaptarlo a las necesidades;
    3. La libertad de distribuir copias, con lo que puede ayudar a otros;
    4. La libertad de mejorar el programa y hacer públicas las mejoras, de modo que toda la comunidad se beneficie.

    Aunque normalmente el software libre se distribuye de forma gratuita, esto no tiene por qué ser así necesariamente: por ello no hay que confundirlo con software gratuito o freeware.

    El Software gratuito (freeware) engloba todas aquellas aplicaciones que se distribuyen sin costo y por tiempo ilimitado. El freeware suele incluir una licencia de uso que permite su redistribución pero con algunas restricciones, como no modificar la aplicación en sí, ni venderla, y dar cuenta de su autor. Es decir, no comparte la cuarta libertad del software libre.

    En cuanto al shareware, se trata de una modalidad de distribución en la que el usuario puede evaluar un producto durante un tiempo limitado y/ o con funcionalidades limitadas. Una vez pasado este período, o si el usuario quiere disfrutar de todas las funcionalidades del programa, deberá adquirir una licencia.

    Podéis encontrar más información en la Wikipedia, bajo los términos Free Software, Freeware y Shareware.

    Algunos sitios donde podéis encontrar multitud de freeware y shareware son Softonic, Uptodown, ABCdatos, Ojolink, Baulsoft, CNET, ZDNet, FileDudes, Sharewareplaza, Softplatz, ProgramURL, Downloadjunction, GetFreeSofts,…

    Os dejo aquí también unos interesantes vídeos en los que se habla de software libre en América Latina y una cuirosa entrevista a Robert Stallman que ¡habla español! (no tenía ni idea :-)