Hace unos días publiqué el post Y eso de la “localización”… ¿Qué es?
Quería completarlo ahora con unas cuantas presentaciones de la empresa Enlaso que he encontrado en slideshare. Estas dos son sobre Localización en general:
Y estas dos son sobre internacionalización de videojuegos y localización de páginas web:
A diario todos escribimos correos electrónicos o mails y es una operación bastante sencilla que no necesita grandes conocimientos. Sin embargo, sobre todo en el uso profesional, hay que tener en cuenta algunos aspectos para que su uso sea lo más efectivo posible:
Estos son sólo algunos consejos. Podéis ver más reglas del protocolo de comportamiento (o netetiqueta) con el correo en Email Etiquette Tips, Tricks and Secrets.
Os dejo además unos video del uso de los webmails, algunos conceptos básicos y de cómo mandar copias ocultas:
Hoy os quiero hablar de Multilingual Computing, una fuente de información clave que trata temas relacionados con la localización, la internacionalización, la traducción y las industrias de la lengua. Los medios a través de los que se difunde esta información son:
Yo leo y estoy suscrita a todas estas fuentes de información y os puedo asegurar que vale mucho la pena, ya que gracias a ellas es fácil medirle el pulso a la actualidad de la industria y saber hacia dónde van los nuevos desarrollos.
La revista ofrece además SÓLO HASTA EL 31 DE DICIEMBRE una suscripción por un año por el increíble precio de 10 dólares (sólo la versión digital) o 29,25 dólares (versión digital más publicación impresa) a cualquier lugar del mundo. ¿A qué esperáis?
Acabo de descubrir este enlace que parece de lo más interesante para encontrar glosarios y terminología específica, además de otros recursos. A ver qué os parece:
La Glosateca pretende ofrecer una plataforma a los profesionales de la terminología y la traducción que tengan el español como principal lengua de trabajo.
El objetivo es reunir los mejores glosarios de las distintas ramas del saber. El primer criterio para la selección de los glosarios ha sido su calidad (fiabilidad de la fuente, extensión, método de trabajo). No
obstante, cuando se trata de temas sobre los que no existen trabajos autorizados, se han incluido enlaces a glosarios de fuentes secundarias. El segundo criterio ha sido el hecho de que contengan al menos el español o el inglés entre los idiomas que utilizan.
Para facilitar la búsqueda de términos, cada enlace va acompañado de una breve explicación sobre las lenguas que contiene el glosario, la existencia o no de definiciones, el tema del que trata y su fuente.