La Universidad de Valencia EG acogerá este año la celebración del primer nivel de Certified Localisation Professional (CLP) del TILP, del que ya hablamos en un artículo anterior. El objetivo principal del TILP (Institute of Localisation Professionals), con sede en Dublín, Irlanda, es desarrollar prácticas profesionales en el ámbito de la localización en todo el mundo. Para ello TILP pretender ofrecer formación y una certificación oficial y profesional a todos aquéllos que se dediquen o quieran dedicarse al ejercicio profesional de la localización.
La formación para conseguir dicha certificación consiste en diez módulos que se imparten durante seis semanas de curso en línea y una formación in situ de cuatro días de duración.
El plazo de inscripción ya está abierto y el curso en línea se realizará del 14 de junio al 25 de julio de 2010. La formación in situ tendrá lugar del 26 al 29 de julio de 2010 en las instalaciones de la Facultad de Filología, Traducción y Localización de la Universidad de Valencia Estudi General.
Plazo máximo para las inscripciones: 28 de junio (se tendría entonces derecho a 4 semanas de curso online). Los materiales se pondrán a disposición de los participantes en cuanto se formalice la inscripción.
•Alchemy Catalyst 8.0 Localizer Edition: licencia temporal para la duración del curso
Los participantes que superen con éxito la certificación recibirán una licencia ilimitada de Alchemy Catalyst 8.0 Translator /Pro Edition (precio de venta: 499 euros) y una licencia de tres meses de WebBudget XT 3.9.0.3.
Además, los participantes podrán adquirir el programa SDL Trados Studio 2009 SP2, que incluye SDL Trados 2007 Suite Freelance Edition, SDL Passolo Essential y SDL MultiTerm 2009 por 99 euros (precio de venta: 845 euros).
Información detallada sobre el programa y los contenidos pueden obtenerse de la nota de prensa adjunta (en inglés).
También podéis leer el testimonio de Elisabeth Sánchez León, quien realizó el curso el año pasado.
Si tenéis cualquier pregunta o comentario sobre el curso si ya lo habéis realizado, podéis escribir un comentario en el blog o escribirme directamente a laurapo@uv.es.
Taller de introducción a la subtitulación a cargo de Santiago Torregrosa
(Director del área de traducción del estudio Subtitula’m)
Primera sesión: Introducción al pautado/localización
Martes 11 mayo 2010 de 8:30h a 10h (Aula 205)
Segunda sesión: Introducción al ajuste/sincronización
Martes 18 de mayo (* o a determinar) de 8:30h a 10h (Aula 205)
En los varios dispositivos informáticos que poseo (un portátil con Linux Ubuntu, un ordenador de sobremesa con Windows 7 y un iPod Touch) tengo la oportunidad de trabajar con diferentes navegadores: Google Chrome, Internet Explorer, Safari y Firefox. Sin duda, y a pesar de su ocasional inestabilidad, este último es uno de mis favoritos por dos razones fundamentales: en primer lugar, Firefox es multiplataforma y sirve para cualquier tipo de sistema operativo y, en segundo lugar, Firefox ofrece una gran cantidad de extensiones y complementos. Se trata de pequeños programas que amplían las funciones del navegador, desarrollados por programadores independientes.
Gracias a ellos puedo personalizar mi navegador y muchas de las tareas que llevo a cabo en mi trabajo las puedo realizar de una manera más fácil y rápida. Por ejemplo, sólo para la categoría “Asistencia de idioma” hay 449 complementos, entre los que se incluyen diccionarios, correctores ortográficos, traductores automáticos, sintetizadores de voz, enciclopedias, conversores etc.
A continuación os voy a ofrecer una recopilación de mis diez complementos favoritos de Firefox. Os animo a que los probéis, si no los conocéis, y a que comentéis si utilizáis los mismos u otros que también os resulten tan útiles como a mí:
Os dejo por último con un par de enlaces a una entrada del blog de Dani y Erica y este artículo en Proz (en inglés), en los cuales se habla de otros complementos útiles para Firefox. Asimismo, en este vídeo en inglés podréis ver el uso de algunos de estos complementos, así como otros trucos para optimizar vuestro Firefox, como la búsqueda rápida (muy útil) o diversos atajos de teclado:
Acaba de publicarse un nuevo libro sobre traducción, La traducción especializada, escrito por la profesora Tina Suau. Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006) que abordan la traducción especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978, 1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores (Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista es totalmente innovador en su aplicación a la traducción especializada inglés-español y viene avalado por investigaciones realizadas en los últimos años. El libro va dirigido tanto a estudiosos de esta área de la lingüística aplicada, como a traductores y estudiantes de traducción.
Título: La traducción especializada (en inglés y español en géneros de
economía y empresa)
Autor: Francisca Suau Jiménez
ISBN: 978-84-7635-791-0
FORMATO: 15 x 21,5 cm.
PÁGINAS: 152
COLECCIÓN: Bibliotheca Philologica
URL: http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/Detail.asp?IdProducts=793
Precio sin IVA: 9 euros.
ÍNDICE
Introducción
1. La traducción especializada
1.1. ¿Qué es la traducción especializada?
1.2. Definición y descripción de la traducción económico-empresarial
1.3. Ámbito de la traducción económico-empresarial
1.4. Necesidades traductológicas en la actividad económico-empresarial
2. El género y el registro aplicados a la traducción especializada
2.1. ¿Qué son el género y el registro? Aplicación a la traducción
especializada
2.2. El género como tipo de acontecimiento comunicativo
2.3. El registro y sus partes
2.4. Diferencias entre género y registro y perspectiva que los aúna
3. El metadiscurso aplicado a la traducción especializada.
3.1 ¿Qué es el metadiscurso? Importancia para la traducción
3.2 Patrones y elementos metadiscursivos según géneros y lenguas
3.3 Ejemplo de patrón metadiscursivo en el género “Promoción
de Servicios y/o Productos turísticos” en inglés y español
4. El lenguaje del inglés y del español económico-empresarial
4.1 Denominación e importancia como objeto de estudio
4.2 Importancia de las funciones comunicativas
4.3 El registro del discurso económico-empresarial: niveles léxicos
4.3.1 Particularidades léxicas:
– Las colocaciones
– Frases hechas o expresiones idiomáticas
– Compuestos nominales
– Términos afines o cognados
– Los calcos y extranjerismos
5. Géneros de la economía y la empresa en inglés y español: análisis
genérico, del registro y del metadiscurso
5.1 Los géneros impresos
5.1.1 La carta comercial
5.1.1.1 Cartas comerciales en inglés
5.1.1.2 Cartas comerciales en español
5.1.1.3 El informe o memorandum
5.1.1.4 El folleto informativo sobre una empresa o producto
5.1.1.5 El artículo de revista especializada
5.2 Los géneros de Internet o cibergéneros
5.2.1. El e-mail
5.2.2. La página web y el blog
5.3 Género impreso y/o cibergénero: El anuncio de trabajo
6. Propuesta de análisis previo a la traducción
Conclusión
Bibliografía
¡Estamos de vuelta! Después de varios meses de pausa, retomo la actividad con un pequeño artículo sobre las estafas en el mundo de la traducción que, aunque no está directamente relacionado con las tecnologías, estoy segura que os resultará de interés.
Aunque mi objetivo a largo plazo es trasladar el blog a un dominio propio, hasta que lo haga (todavía necesitaré unos meses), intentaré mantener este blog publicando al menos una entradita al mes, para no teneros tan abandonados como habéis estado hasta ahora, y siempre que las varias obligaciones que jalonan mi vida (tesis, clases, cursos, traducciones etc.) me dejen algo de tiempo libre…
En fin, para ir haciendo boca os dejo con esta lista de las diez ideas erróneas sobre la traducción:
TOP TEN MISCONCEPTIONS ABOUT TRANSLATION
10. Anybody with two years of high school language (or a foreign-tongued grandmother) can translate.
9. A good translator doesn’t need a dictionary.
8. There’s no difference between translation and interpretation.
7. Translators don’t mind working nights and weekends at no extra charge.
6. Translators don’t need to understand what they’re translating.
5. A good translator doesn’t need proofing or editing.
4. Becoming a translator is an easy way to get rich quick.
3. Translation is just typing in a foreign language.
2. A translator costs $49.95 at Radio Shack and runs on two ‘C’ batteries.
.. And the #1 misconception about translation and translators:
1. That marketing copy that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one Person and still retain the same impact as the original.
Author: unknown (?)
Hace unas semanas instalé en mi ordenador el programa Babylon 8.0 por medio de la iniciativa Translator Outreach, gracias a la cual se puede conseguir una licencia anual del software a cambio de hacer referencia al mismo en una página web o blog. Así que allá vamos…
A pesar de ser una forma de publicidad encubierta, intentaré ser lo más imparcial posible, ya que quiero aclarar que no tengo vinculación comercial alguna con la empresa.
¿Qué es Babylon?
Empecemos por explicar qué es Babylon 8.0: se trata de un programa informático comercial de traducción y consulta en diccionarios. Cuando lo instalamos (disponible para Windows y Mac), vemos que, por una parte, se instala como aplicación residente en nuestra barra de tareas y, por otra, aparece en nuestro escritorio una especie de icono dinámico desde el que podemos acceder a diferentes opciones: compra (para adquirir más diccionarios o renovar licencias), conversor de unidades (husos horarios, monedas y unidades de medida), integración del corrector de MS Office, traducción de páginas web y consulta en diccionarios (función Traducir). Una vez abierta la ventana del diccionario, podemos acceder también a la función de traducción automática con el icono correspondiente (en forma de folio, en el extremo izquierdo de la barra inferior), que nos permite tanto traducir texto que introduzcamos en ese momento, como cargar documentos (Traducción de documentos).
Los precios de licencia son los siguientes: 9.99 la suscripción mensual y 79 la suscripción anual. Después tienen varias ofertas que incluyen la compra de diccionarios PREMIUM, como el Diccionario de Uso del Español de América y de España Vox.
Instalación
La instalación del programa es sencilla, sólo se ha de tener cuidado al instalar de elegir la instalación personalizada si no queremos que Babylon se convierta en nuestro buscador ni página de inicio por defecto.
Después se puede seleccionar la configuracion del ratón (cómo se activará Babylon) (opciones: botón derecho del ratón + Ctrl, Botón derecho + Shift, Botón central) y los idiomas con los que queremos trabajar. Si estamos acostumbrados a trabajar sólo con el teclado, podemos hacerlo utilizando la tecla F10 (se puede cambiar en Configuración), que abrirá la ventana de búsqueda de Babylon. Por último, podemos dar nuestro correo e si queremos recibir noticias y ofertas comerciales de la empresa.
Una vez instalado, ya podemos empezar a utilizar el programa.
Funcionamiento
El funcionamiento del programa es relativamente sencillo. Tenemos varias opciones para utilizarlo: directamente desde la consola del programa, que podemos lanzar bien desde la barra de tareas, bien con F10, o por medio del icono dinámico (el globo terráqueo de Babylon) que aparece en nuestro escritorio.
La otra opción es utilizarlo de manera interactiva mientras trabajamos: en cualquier aplicación, seleccionamos la palabra que queremos consultar y aplicamos la combinación de teclas o ratón que hayamos configurado. Babylon se pondrá en marcha para hacer la búsqueda.
Por último, cuando instalamos Babylon aparece en Word, en el menú contextual, la opción de “Translate with Babylon”.
Por último, indicaros que hay una guía rápida de uso y una sección de FAQ para resolver dudas.
Diccionarios incluidos
Babylon incluye por defecto una serie de diccionarios, que se instalarán según las preferencias de idiomas que hayamos seleccionado. Por ejemplo, para inglés y español, se instalan el diccionario Babylon (en bilingüe y el monolingüe de inglés).
Cómo conseguir más diccionarios
Para instalar nuevos diccionarios, sólo tenemos que seleccionar la opción Administrar diccionarios que aparece en la parte izquierda del panel de consulta de diccionarios. Aparecen entonces los diccionarios instalados, que podemos descargar también para trabajar con ellos de manera off-line. Para añadir nuevos diccionarios, pinchamos en el botón correspondiente. Tenemos diccionarios de pago y gratuitos Los diccionarios se descargan en formato “exe” y sólo hay que ejecutarlos para que se instalen.
Asimismo, Babylon nos da la opción de construir nuestros propios glosarios, como podemos ver en esta guía.
Ventajas e inconvenientes
En el boletín núm. 147 de The Tool Kit, Jost Zetzsche hablaba de algunos problemas con este software, a saber, que una vez desinstalada la versión demo, las opciones (Translate with Babylon) de los menús contextuales en Word permanecían. Sin embargo, yo misma he probado a instalar y desinstalar el programa y no tuve este problema. Además, debo decir que me tuve que poner en contacto con el departamento técnico porque no leía la licencia, y la respuesta fue inmediata y muy profesional.
Quizá uno de los puntos de mejora sería que se incluyera “búsqueda difusa” en el cuadro de búsqueda de Babylon, a semejanza de lo que hace Google con sus sugerencias de búsquedas, ya que a veces es fácil equivocarse en la ortografía de una palabra cuando la vamos a buscar en el diccionario.
En cuanto a las ventajas de este software destacar que no hace falta conexión a Internet de manera continua, ya que se nos ofrece la posibilidad de descargar los diccionarios para trabajar con ellos off line. Asimismo, su fácil manejo, rapidez y su integración en el sistema operativo Windows y Mac OS mediante una única consola de acceso a todos los diccionarios hacen que el programa sea de una gran utilidad para cualquiera que necesite una ayuda rápida al trabajar en diferentes idiomas, sin tener que tener varias ventanas abiertas en nuestro escritorio o en el navegador de Internet . Otra cuestión es la calidad de los diccionarios en sí, que no depende de Babylon sino de cada editor. Por último, encuentro de gran ayuda el conversor de unidades, que nos puede sacar de más de un apuro.
Así pues, personalmente creo que Babylon es un programa que nos puede resultar muy interesante como traductores, pues técnicamente ofrece ventajas significativas con respecto a trabajar con varios diccionarios electrónicos de manera separada. No obstante, hay que tener en cuenta que el aprovechamiento total de éste dependerá de la calidad de los diccionarios que se encuentran instalados y los que adquiramos si seguimos trabajando con este software.
Recientemente Eurotermbank ha lanzado un complemento para Word desde el que consultar la terminología directamente en el editor, sin necesidad de abrir la ventana del navegador.
Eurotermbank es un proyecto cuyo objetivo es gestionar, normalizar y poner a disposición la terminología de la Unión Europea para las lenguas de los nuevos países miembros, en concreto Estonia, Ungría, Letonia, Lituania y Polonia, aunque están abiertos a cualquier lengua de cualquier otro país de la Unión.
a base de datos permite búsquedas en cualquiera de las lenguas europeas y en diferentes campos de especialidad (educación, ciencia, economía, comercio etc.), parecido a como se hace en IATE
El complemento está disponible para Word 2003 y Word 2007. Una vez instalado, en Word 2007 aparece un icono en la pestaña Revisar:
Haciendo clic sobre este icono aparecerá un panel en el que hacer búsquedas, como el que aparece en la página web. Otras opciones son poner el cursor sobre la palabra que deseamos buscar y presionar CTRL+SHIFT+I o simplemente hacer clic con el botón derecho y seleccionar la opción correspondiente del menú contextual:
En Word 2003 se instala en el menú Herramientas, Revisión. En la lista de referencias que aparece, se ha de seleccionar EuroTermBank Terminology (o ETB Terminology):
Después se consulta la palabra mediante el menú contextual.
En resumen, una herramienta extremadamente fácil de usar, que plantea la gran ventaja de poder ver los resultados de la búsqueda en el entorno en el que trabajamos, si este es Word, claro. Los resultados son extremadamente útiles, ya que no sólo se hacen búsquedas en el Eurotermbank, sino también en otras bases de datos como IATE, OSTEN, MoBiDic y TermNet.lv.
Los próximos 10,11 y 12 de marzo se celebrará en Valencia, organizado por el IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas) el congreso “INTERDISCIPLINARIEDAD, LENGUAS Y TIC: INVESTIGACIÓN Y ENSEÑANZA”.
Los campos y paneles concretos del congreso son los siguientes:
– Análisis del discurso en géneros académicos y profesionales
– Traducción especializada
– Lexicología y terminología
– TIC aplicadas a la investigación y/o enseñanza de lenguas de especialidad
Los resúmenes (en castellano e inglés) deberán tener una longitud de 500 palabras y especificar 4 palabras clave y deberán enviarse antes del 15 de octubre de 2009.
Las inscripciones podrán realizarse del 15 de diciembre de 2009 al 27 de febrero de 2010.
El programa de formación y certificación en localización (CLP) organizado por TILP ha lanzado nuevos cursos presenciales en España, que tendrán lugar durante todo el mes de septiembre en Madrid, Barcelona y Oviedo.
En un post anterior ya os informé del CLP y creo que puede resultarles muy interesante a estudiantes de último año de Traducción o Ingeniería, no solo por la formación y la certificación, sino también porque tras pasar el examen final los aprobados recibirán una distribución de herramientas permanente por un valor superior a 1.300 euros que contiene SDL Trados 2007, SDL Trados 2009 (que contiene Passolo Essential) y Alchemy Catalyst 8.0. Translator Edition, sin tener en cuenta otros beneficios explicados en este folleto.
Además durante la formación los participantes en el programa dispondrán de una distribución de herramientas temporal que incluye SDL Passolo 2009 Professional Edition, Alchemy Catalyst 8.0. Localizer Edition y SDL Trados 2007 para que puedan practicar todo lo aprendido durante la formación.