Según Tradulop, expertos en traducciones juradas, el traductor jurado es una figura que está teniendo mucha salida profesional por ser cada vez más necesaria. Lo mejor de todo es que no puede haber intrusismo profesional, ya que solo los traductores nombrados pueden ejercer esta profesión. Además, ser traductor jurado no impide que se puedan realizar otros trabajos de traducción si se desea.
Ser traductor jurado es una condición que se adquiere con la carrera de traducción o mediante un examen:
Los que decidan presentarse al examen en España pueden hacerlo sabiendo que, por norma general, las pruebas son las siguientes:
Es necesario prepararse a conciencia para el examen, ya que solo este o los estudios de Traducción permiten acceder a la profesión de traductor jurado, una profesión con muchas salidas profesionales, debido a la gran cantidad de documentos que necesitan ser validados y sellados por un traductor jurado.
Pero sobre todo hay que prepararse bien y durante mucho tiempo porque la evaluación del examen es muy exigente. Y es que la persona que lo supere se dedicará a un oficio fundamental para la sociedad, por lo que es necesario corroborar que, en efecto, lo puede realizar de manera eficaz.
¡Hola a todos!
Sé que hace tiempo que no me dejo ver por aquí, pero me encuentro en la recta final de mi tesis doctoral y no tengo el espacio temporal ni mental para poder escribir algo en condiciones. Mientras termino esa fase de mi vida, aquí os dejo información que os puede interesar: se trata de dos cursos que se celebrarán próximamente en Valencia y Alicante relacionados con la traducción y las tecnologías. Al primero podré asistir, pero el de Alicante me viene algo peor, así que si vais, ya me contaréis qué tal (aunque seguro que, impartiéndolo Chelo Vargas, está fenomenal):
– Curso de localización de videojuegos en Valencia, impartido por Pablo Muñoz Sánchez, traductor experto en videojuegos y autor del blog Algo más que traducir. Fecha: sábado 4 de junio. Lugar: Interpunct, Quart de Poblet. Duración: 8 horas. Plazas: 15 Precio: 120 euros.
– Curso de traducción asistida por ordenador: SDL Trados Studio 2009, Nivel Intermedio (Certificación Oficial, Nivel 2), impartido por Chelo Vargas, profesora titular de la Universidad de Alicante y experta en traducción asistida. Fecha: 27-30 de junio. Lugar: Universidad de Alicante, GB/INF1 y GB/INF2 del edificio Germán Bernácer. Duración: 30 horas. Plazas: 68 Precio: Estudiantes y miembros UA: 100€; Estudiantes, miembros de otras universidades, miembros de la Xarxa de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana y desempleados: 130€; Profesionales en activo: 180€
Como veis, tenemos mucha suerte de contar con formación y profesionales de tan alto nivel por nuestras tierras, así que aprovechad la oportunidad y seguro que no os arrepentís ;)
Queridos lectores:
Sé que últimamente os tengo algo abandonados, pero las obligaciones laborales no me dejan el tiempo suficiente para escribir una entrada con la reflexión y la calma que son necesarias para estos menesteres… Por lo pronto os dejo con dos presentaciones sobre redes sociales y traducción. Una que hicieron Pablo Muñoz y Oliver Carreira en el marco de las IV Jornadas de la ASATI sobre blogs y la web 2.0, y otra que hizo servidora en el marco de un taller sobre traducción 2.0 para La Xarxa.
¡Espero que las disfrutéis!
El día anterior se celebrará además un Taller de Word para traductores y correctores que correrá a cargo de Xosé Castro y que cuenta con precios reducidos para miembros de las asociaciones pertenecientes a Asocesp.
Desde que, en mi tiempo “libre”, estudio Documentación en la Universidad Politécnica de Valencia, he descubierto multitud de recursos que no son sólo útiles para los documentalistas y gestores de la información, sino que también pueden serlo para los traductores. Uno de estos recursos son los tesauros. La palabra tesauro, que proviene del latín thesaurus que a su vez proviene del griego θησαυρός y significa tesoro, “se refiere a un listado de palabras o términos para representar conceptos.” (Fuente: Wikipedia).
Recuerdo haber tratado los tesauros en clase de Lexicología inglesa y creo que cualquier traductor que trabaje con inglés conoce el Roget’s thesaurus, que todos hemos utilizado para encontrar sinónimos o antónimos o palabras relacionadas con algún concepto que teníamos en mente. Sin embargo, hasta empezar mis estudios de Documentación, yo sólo conocía esa acepción de tesauro, la de un diccionario o catálogo de palabras con significados similares, palabras morfológicamente relacionadas, sinónimos, antónimos etc.
Sin embargo, los tesauros constituyen además un lenguaje documental de estructura combinatoria, generalmente de carácter especializado, que se utiliza para la indización y posterior recuperación de documentos. Así pues, esta acepción no trata los tesauros como diccionarios exhaustivos y por lo tanto son herramientas que no aportan todos los términos relativos a un dominio, sino sólo aquellos que podrían figurar en las consultas de los usuarios.
La base fundamental de estos tesauros son los conceptos, que se reflejan en forma de descriptores, cada uno de los cuales está provisto de relaciones semánticas. Estas relaciones semánticas pueden variar ligeramente en cada tesauro, pero suelen tener una base común y se componen de los siguientes elementos:
Una vez hemos visto para qué sirven los tesauros, creo que pueden resultar una herramienta útil para la traducción así como para realizar trabajos terminológicos. Además, existen numerosos tesauros que están disponibles en varias lenguas y pueden resultarnos muy útiles cuando busquemos terminología específica en diferentes lenguas. Aquí os dejo algunos de los tesauros multilingües en línea (con español) que he ido descubriendo últimamente y que creo pueden resultar de vuestro interés:
Espero que os resulten de ayuda. Seguro que hay muchos otros tesauros multilingües que no conozco, así que queréis contribuir con alguno, estaré encantada de que comentéis esta entrada.
Acabo de terminar de leer este interesante libro, The Entrepreneurial Linguist, escrito por Judy A. Jenner y Dagmar V. Jenner, dos hermanas gemelas con su propia empresa de traducción y servicios lingüísticos en Las Vegas, aunque cada una de ellas resida en un lado del charco. Las autoras también escriben varios blogs entre los que se encuentra Translation Times. El libro puede adquirirse en el portal Lulu por 19,93 €.
The Entrepreneurial Linguist nace con la vocación de recoger la experiencia de estas dos profesionales y dar una serie de consejos y directrices para empezar nuestra carrera como traductores y proveedores de servicios lingüísticos autónomos. Pero no sólo puede resultar de interés para los más jóvenes que empiezan ahora su andadura, sino que profesionales con más años de experiencia encontrarán en este libro nuevas ideas, perspectivas y aspectos que aprender.
El libro está dividido en once capítulos en los que se tratan temas tan diversos como la mentalidad necesaria para convertirse en un emprendedor, cuestiones de organización y contabilidad, marketing, tarifas, desarrollo profesional, cómo aprovechar la web 2.0 para nuestro negocio etc… Estos son los once capítulos que conforman la obra:
1. The New Mindset
2. Organization and Accounting
3. Social media and Web 2.0
4. Marketing
5. Business Development
6. Pricing
7. Negotiating
8. Professional Development
9. Giving Back
10. Work/Life Balance
11. Entrepreneurship Recap
En estos enlaces tenéis algunos artículos y referencias de las mismas autoras que os pueden dar una idea del contenido que podréis encontrar y del estilo en el que está escrito el libro. De hecho, el libro está basado en muchos de ellos:
Os dejo también el enlace de una presentación sobre blogs en traducción, uno de los temas que trata el libro. La presentación es de Riccardo Schiaffino y se pudo ver en la conferencia de la ATA este pasado octubre de 2010.
Aunque personalmente creo que algunos aspectos están todavía por pulir un poco, como el de la web 2.0, en general el contenido es fresco, relevante y variado y además el libro está amenizado con viñetas del traductor Alejandro Moreno-Ramos, autor de Mox’s Blog.
Se lee rápido, en un par de tardes de sofá o mientras vamos en el autobús o en el tren, aunque creo que es uno de esos libros a los que hace falta volver de vez en cuando para releer este o aquel capítulo, reflexionar e intentar plantearse alguno de los consejos que da como propósito para el mes o año que empieza.
En definitiva, un libro recomendable para todos los emprendedores que estén pensando en dar el primer paso o para aquellos que quieran mejorar su modelo de negocio. Y , aprovechando las fiestas que ya llegan, creo que puede ser un buen regalo para hacer o pedir así como una buena base para confeccionar nuestros propósitos para este 2011 que está a la vuelta de la esquina.
Últimamente he tenido noticia de diferentes anuncios de conferencias, talleres etc. relacionados con las tecnologías y la traducción, que van a tener lugar no demasiado lejos de aquí (=Valencia/España) y entre este año y el que viene, por lo que me gustaría haceros partícipes de esta información. Yo pienso asistir a algunos de estos “saraos” e incluso presentar alguna propuesta, a ver si me la aceptan. Espero que os animéis también para que podamos vernos:). Os expongo aquí los detalles de cada conferencia por orden de celebración.
– Translating and the Computer: Fecha: 18-19 de noviembre de 2010. Lugar: Londres, Reino Unido. Precios: £600 para miembros de ASLIB, £700 para no miembros y £475 para traductores autónomos. Esta clásica conferencia, que se celebra anualmente, contará tanto con charlas como con la presencia de patrocinadores.
– I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Fecha: 2-3 de diciembre de 2010. Lugar: Barcelona, España. Precios: 200 € (descuentos para estudiantes). Contará con una sección sobre formación en localización de videojuegos y, como el propio título indica, se centrará en los aspectos de traducción, accesibilidad y localización de este género audiovisual. Se esperan conferencias tanto de reconocidos académicos como de representantes de la industria.
– Tralogy: Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future. Fecha: 3-4 de marzo de 2011. Lugar: París, Francia. Precios: no hay ninguna indicación. Se trata de una conferencia organizada por diversas instituciones francesas y europeas y que pretende analizar el estado actual de la tecnología en la profesión de la traducción. Está dirigida tanto a traductores profesionales como a formadores, desarrolladores e investigadores en esta área del conocimiento.
– GALA Conference: Fecha: 28-30 de marzo de 2011. Lugar: Lisboa, Portugal. Precio: € 842 antes del 31 de enero y 952 € después del 31 de enero para no miembros. Para los miembros el precio se reduce en 110 euros. Se trata de la conferencia anual de entrada.
– MemoQfest 2011: Fecha: 13-15 de abril de 20011. Lugar: Budapest, Hungría. Precios: todavía no están publicados. Se empieza con un taller el día 13 y habrá dos días de conferencias. Aunque todavía no hay mucha información, se espera que sea una conferencia también especialmente dirigida al mundo de la empresa y en concreto sobre las experiencias con MemoQ, ya que se trata de un evento organizado por ellos.
– Localization World Conference. Fecha: 14-16 de junio de 20011. Lugar: Barcelona, España. Precios: todavía no están publicados, pero se parecen mucho a los de GALA. Al igual que ésta, se trata también de una conferencia muy enfocada al mundo de la empresa, con gran carga de talleres prácticos y experiencias y con una interesante feria de empresas de traducción y localización. Se fomenta especialmente el networking para buscar sinergias y posibles colaboraciones.
– Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización. Fecha: 21-22 de junio de 2011. Lugar: Barcelona, España. Precios: 100 € (antes del 30 de abril) y 150 € (después del 15 de abril). El precio incluye café, dos almuerzos y una cena. Para los estudiantes de doctorado hay un precio especial de 50 y 75 euros (antes o después del 15 de abril) que no incluye ni almuerzos ni cena. Se trata de una conferencia más bien académica, aunque también está abierta a propuestas de empresas, con el objetivo de reunir a los agentes activos del sector que actúan de manera constructiva en este escenario adverso de crisis internacional para abrir nuevas vías y obtener soluciones.
Actualización 17/11/2010
– Media for all (gracias, Curri): 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock. Fecha: 30 de junio-1 de julio de 2011. Lugar: Londres, Reino Unido. Precios: £225 para inscripciones antes del 31/03/2011. Después son 50 libras más. Hay descuentos para estudiantes y miembros de las instituciones organizadoras. El día 29 se organizan talleres a un precio de 60 libras (4o para estudiantes). Se trata de una conferencia académica, aunque también da cabida a experiencias prácticas y empresas, en la que se tratarán todos los aspectos relacionados con la traducción audiovisual.
Actualización 16/12/2010
– XV International Conference on Translation and Applied Linguistics: Language and Translation Teaching in face-to-face and distance learning. Fecha: 7-8 de abril. Lugar: Universidad de Vic, Tarragona. Precios: todavía no hay información. Conferencia centrada en los aspectos metodológicos y didácticos de la enseñanza de traducción y lingüística aplicada en entornos virtuales y de educación a distancia.
– III CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS (CILC11) . Fecha: 7-9 Abril. Lugar: Universitat Politécnica de Valencia. Precios: diversos, según categoría y pertenencia a AELINCO. Se pueden consultar aquí. Se trata de una conferencia de cariz académico que se centrará en la difusión de investigaciones desarrolladas en el marco de la Lingüística de Corpus y dará cabida a estudios sobre distintos aspectos y aplicaciones del lenguaje natural o las lenguas particulares basados en el análisis de córpora mediante las herramientas ofrecidas por las tecnologías de la información y de las comunicaciones (TICs).
Y ésta, aunque esté un poquito lejos:
– 7th Language & Technology Conference. Fecha: 13-15 de agosto. Lugar: Córdoba, Argentina. Precios: Todavía no hay información. Conferencia de carácter empresarial que se propone analizar el estado actual de la industria de la traducción desde el punto de vista del autónomo y el cliente.
¿Conocéis alguna de estas conferencias? ¿Habéis asistido anteriormente? ¿Cuál ha sido vuestra experiencia? ¿Alguna otra que no esté en esta lista y a la que penséis asistir? ¡Espero vuestros comentarios!
La misma duda que nos puede asaltar (al menos a mí con bastante frecuencia) delante del armario, puede surgir cuando nos enfrentamos frente a la adquisición de software para nuestro trabajo, y más en concreto, cuando nos planteamos comprar un sistema de memoria de traducción, sistema de traducción asistida o herramienta TAO, o TEnT (Translation Environment Tool), como le gusta llamarlas a Jost Zetzsche. No se trata de una decisión trivial y deberemos tomarnos algo de tiempo si queremos acertar con nuestra elección: no es diferente a comprar un coche, una cámara de fotos o una lavadora. Podemos actuar por impulso, después de ver un ofertón irresistible, o tras meditar concienzudamente las posibilidades que nos ofrece el mercado. Así pues, la intención de este artículo no es recomendar una u otra, sino dar diez pautas de reflexión que nos puedan ayudar a tomar la decisión correcta. Allá vamos:
Pues bien, hasta aquí el “decálogo” para escoger una herramienta TAO… Y vosotros, ¿qué sopesáis al tomar una decisión así? ¿Os calentáis tanto la cabeza o actuáis por impulso?
Ya no me voy a fustigar más por no poder actualizar el blog con la frecuencia que debería. Intentaré hacerlo una vez al mes, aunque no es lo más recomendable según el fantástico libro que me estoy leyendo, The enreptreneurial linguist, que os recomiendo vivamente y del que pronto haré una breve reseña… Y hablando de blogs, y muy acorde con la última entrada que publiqué, parece ser que cada vez más traductores se están animando a tener su propia bitácora y a participar activamente en Twitter… Aquí les doy mi bienvenida (a algunos un poco tardía, porque ya llevan unos meses, pero ya se sabe eso de que más tarde…) y presento los blogs que últimamente han surgido (no hablo de los que llevan más tiempo, ya que de ellos ya se habló en la entrada anterior). Esperemos que sigan llenándose de contenidos interesantes y relevantes para sus lectores y que no sean abandonados, cual perrillo antes de las vacaciones familiares, tras el entusiasmo inicial. Ahí van, por orden alfabético, para que nadie diga que tengo preferencias por uno u otro:
Como veréis, he puesto muy poquita información de cada uno porque el objetivo no es glosar el cv de cada uno de ellos, sino despertar vuestra curiosidad para que hagáis clic y empecéis a leer. Tampoco sé si me habré olvidado alguno, lo cual es más que probable, aunque he intentado estar al tanto a través de Twitter, FB… No obstante, si hace poco que publicáis un blog relacionado con la traducción, la interpretación, la terminología, la documentación y afines y que tenga contenidos actualizados, hacédmelo saber y actualizo la lista. Por cierto, he visto algún otro blog por ahí referente al “conflicto” que ha surgido por el tema de SEIL y las homologaciones, pero prefiero no poner el enlace ya que no hay ningún responsable que reclame su autoría y no me parece “ético”. Los blogs sirven para expresar tu opinión de manera justificada y respetuosa, a sabiendas de que obviamente no todo el mundo puede estar de acuerdo contigo y que pueden surgir discusiones, pero precisamente ahí está la gracia: si todos estuviéramos de acuerdo en todo no habría nunca debate intelectual, la ciencia no avanzaría jamás. Así que hagamos avanzar la ciencia, el debate y el estímulo publicando contenidos que despierten el interés de nuestros lectores, y hagámonos responsable de lo que publicamos dando la cara.
Mi segunda intentona de ponerme al día con el blog (y me temo que va a haber más debido a la carga de trabajo que sufro ahora) se centra en las redes sociales que cada vez dominan más el ciberespacio y han dado lugar a lo que ha venido a denominarse web 2.0. o web social. Aunque mal gestionados este tipo de recursos pueden constituir una ingente pérdida de tiempo, si se utilizan de manera inteligente, pueden resultar una más que interesante fuente de información e, incluso, una manera de establecer contactos profesionales y, por qué no, de que surjan posibles colaboraciones y trabajos.
Podemos ser usuarios pasivos o usuarios activos de este tipo de recursos. En el primer caso, nos limitaremos a consumir información, lo cual está bien para empezar porque nos enteraremos de muchas cosas. Sin embargo, la gran ventaja de estos medios es lograr una mayor presencia en la web, lo que acaba creando una identidad digital. Participar en la web social, y hacerlo bien, crea inevitablemente VISIBILIDAD, lo cual nos puede aportar contactos, enriquecimiento personal y profesional, oportunidades de colaboración, trabajo etc. Sin duda, las redes sociales son un espaldarazo fundamental para lo que ahora se llama networking y que, no nos equivoquemos, ha funcionado toda la vida. ¿Quién no ha preguntado por un dentista o fontanero de confianza a sus amigos antes de buscarlo en las páginas amarillas o en la red? Así pues, cuanta más aplia sea nuestra red social, cuanta más gente sepa quiénes somos y a qué nos dedicamos, mayor será la probabilidad de que se pongan en contacto con nosotros y surjan oportunidades interesantes de negocio.
¿Y cómo podemos participar de esta revolución 2.0? Pues es bastante sencillo… Sólo se necesita algo de tiempo e interés: empezar leyendo blogs y haciendo comentarios con contenido (no vale “qué bonito o qué interesante”) en los que expongamos nuestra opinión; abrir una cuenta en Twitter y diseminar la información que nos llegue y que pensamos puede resultar útil para la comunidad; crear un perfil en LinkedIn y buscar a gente que tenga nuestros mismos intereses e inquietudes así como contactos profesionales que hayamos establecido durante nuestra vida laboral; escribir un blog y compartir con la comunidad nuestros conocimientos y esperar que los demás usuarios lo enriquezcan con comentarios y sugerencias etc.
Es justo decir que es más que probable que, al principio, nos expongamos el riesgo de padecer una “sobrecarga informativa” debido al aluvión de mensajes que podemos llegar a recibir. En mi experiencia como docente he observado que tan nefasta es la privación del acceso a la información como el exceso de la misma. Por ello, en mis cursos, intento siempre filtrar y seleccionar esa información y dar claves a mis alumnos para que puedan, con el tiempo, saber dónde buscar información relevante, distinguir qué tipo de información les resultará útil, quién es fiable y quién no etc. Con el tiempo, después de leer bastante, al final uno acaba creándose un criterio bastante acertado que le permite ahorrar tiempo y sacar el mayor jugo posible de este sistema que, como la vida misma, no está exento de cierto caos.
A continuación paso a detallar algunas de las plataformas que yo utilizo y explico para qué me sirven en mi desarrollo profesional:
Y hasta aquí el post de hoy. Seguro que muchos de vosotros utilizáis este tipo de tecnologías, tenéis experiencias enriquecedoras o conocéis otro tipo de recursos que, si queréis, podéis compartirlo a través de los comentarios para así aplicar la teoría y hacer web 2.0. :)