Si este verano no tenéis planes particulares y pensáis aprovecharlo para hacer algo “útil” como formaros, aquí tenéis un par de propuestas de formación que pueden resultaros interesantes:
Cologne University of Applied Sciences
Institute for Information Management
6-10 July 2009
TSS is a one-week, practice-oriented introductory training course for terminology management.
TSS is for practitioners, students, scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.
TSS is a practice-oriented one week training course for terminology management. The course is aimed at language professionals (translators, terminologists, etc.), students and scientists who look for a comprehensive, state-of-the-art
introduction to terminology theory and practice. Students receive ECTS for participation.
You can find more information about the program, the instructors, the planned activities and side events at our website:
http://www.termnet.org/english/events/tss2009/index.php
Reserve your place at TSS 2009 today! You may register until early June. However, places are limited, we advise you not to wait too long.
http://www.termnet.org/english/events/tss_2009/registration.php
You are welcome to contact us for questions: events@termnet.org
Escuela Complutense de Verano
TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TECNOLOGÍA.
Cod. C23
Curso enmarcado en la escuela de Comunicación
Directores: Dra. Dª Mirella Marotta Peramos y D. Antonio Roales Ruiz.
Fechas y horario: Del 6 al 31 de julio de 2009. Mañanas de 9:00 a 14:00 horas, de lunes a viernes.
Nº de plazas: 40
Nº de créditos de libre configuración: 8 (sólo alumnos UCM).
Lugar de celebración: Fundación General UCM.
Precio de la matrícula: 750 Euros
Pago de matrícula: Pago de matrícula on-line. (Se recuerda a los alumnos que para que la matrícula sea efectiva se deberá rellenar también el impreso de solicitud)
Ayudas: Las de caracter general
Perfil del alumno: Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito, interesados en las aplicaciones a sus respectivos campos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC). Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a los que les interese profundizar en el conocimiento del mundo profesional de sus disciplinas y, en especial, de las posibilidades abiertas por las TIC. Otros estudiantes universitarios de ramas afines a la Traducción y a la Interpretación. Dadas las especiales características del curso, es altamente recomendable que los participantes tengan, como mínimo, conocimientos intermedios de informática de usuario.
Más información:
Programa completo del curso
PROGRAMA DEL CURSO
Traducción, Interpretación y Tecnología.
Cód. C23
DIRECTORES:
Dra. Dª Mirella Marotta Peramos y D. Antonio Roales Ruiz.
ESCUELA EN LA QUE SE INSCRIBE EL CURSO:
Escuela de Comunicación.
HORARIO DEL CURSO:
Mañanas de 9.00 a 14.00 horas, de lunes a viernes.
NÚMERO DE ALUMNOS:
40.
PERFIL DEL ALUMNO:
Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito, interesados en las aplicaciones a sus respectivos campos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC). Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a los que les interese profundizar en el conocimiento del mundo profesional de sus disciplinas y, en especial, de las posibilidades abiertas por las TIC. Otros estudiantes universitarios de ramas afines a la Traducción y a la Interpretación.
Dadas las especiales características del curso, es altamente recomendable que los participantes tengan, como mínimo, conocimientos intermedios de informática de usuario.
OBJETIVOS:
• Introducir la discusión sobre el papel del traductor como mediador intercultural en los nuevos escenarios de la comunicación internacional, progresivamente mediada por las tecnologías digitales.
• Proporcionar al estudiante una especialización tanto teórica como, sobre todo, práctica en los diversos ámbitos profesionales que abarca el curso, en los cuales existe una demanda creciente de traductores e intérpretes que cuenten con conocimientos técnicos especializados.
• Familiarizar al estudiante con los principales procesos y flujos de trabajo así como con las herramientas más comúnmente utilizadas en las diversas modalidades de traducción e interpretación cubiertas por el curso.
• Proponer al estudiante posibles salidas profesionales en los ámbitos mencionados y estrategias para la búsqueda de trabajo como profesional autónomo o como empleado de empresas del sector, proveedores de servicios lingüísticos, empresas de traducción, etc.
• Presentar al estudiante el mundo del software libre (free software) y del código abierto (open source).
PROGRAMA:
• Módulo introductorio: Cultura y tecnología. Comunicación y nuevos mediadores en
Fundación General de la Universidad Complutense de Madrid. C/ Donoso Cortés, 63-65. 28015 Madrid
la cibercultura.
– Provocar en los alumnos, sobre la base de una perspectiva histórica y crítica, una reflexión sobre la complejidad de los entornos comunicativos del llamado «tercer entorno». Se analizarán prácticas textuales concretas (literatura y arte digitales, diseño y desarrollo de entornos internacionales en e-learning, políticas lingüísticas universitarias, etc.) con especial énfasis en las funciones que las lenguas cumplen en dichos entornos y las tendencias observables en sus usos.
• Interpretación y Tecnología.
– La transformación de la profesión de intérprete merced a las nuevas tecnologías: El proceso de documentación: Internet. Las nuevas herramientas terminológicas. El sistema EbS de la Unión Europea: una fuente inagotable de información. La cabina cibernética (ordenador portátil, conexión a Internet, glosarios terminológicos informatizados…).
– El intérprete ante los retos tecnológicos del nuevo milenio: La teleinterpretación. La videoconferencia. Los sistemas de procesamiento de voz: ¿la futura interpretación automática?.
– La elaboración de material audiovisual para el intérprete: Grabación, digitalización y transcripción de textos audiovisuales. Selección de materiales idóneos y gradación de la dificultad. Acceso a otras fuentes de información audiovisual.
– Análisis e interpretación de textos multimedia: Discursos y conferencias de las instituciones internacionales (Unión Europea, Naciones Unidas, etc.). La diversidad de situaciones comunicativas del mercado libre local. Los medios de comunicación (televisiones internacionales).
– Los foros sociales (Porto Alegre, París).
• Gestión de información multilingüe y traducción técnica. Bases de datos terminológicas, memorias de traducción y corpus electrónicos.
– Traducción y terminología. Introducción a las bases de datos. Creación de bases de datos con MS Access. Diseño de bases de datos terminológicas. Utilización de la herramienta de gestión terminológica SDL/Trados Multiterm. Gestión terminológica para Traductores e Intérpretes. Creación de sistemas de conceptos.
– Memorias de traducción y el mercado de la traducción. Principios básicos de los sistemas de memorias de traducción. Ventajas e inconvenientes de los sistemas de memorias de traducción. Utilización de Trados Translator’s Workbench. Creación de una memoria de traducción nueva y utilización de una memoria existente. Análisis y pretraducción de textos nuevos. Alineación de bitextos. Utilización de Trados Tag Editor.
• Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación.
– La traducción subordinada. Función de los subtítulos. Subtítulos y para cine y subtítulos para DVD. Segmentación y localización (spotting). La relación espacio/tiempo en subtitulación. Los cambios de plano. Aspectos formales: uso de elementos ortotipográficos. Reestructuración del texto final.
– Herramientas informáticas aplicadas al proceso de subtitulación: Configuración informática necesaria. Formatos de vídeo y de audio. Conversión de películas a formatos «modificables». Codecs de audio y de vídeo. Codificadores. Reproductores. Programas para cálculo de tiempo/caracteres. Editores profesionales de subtítulos.
– Trabajo práctico de subtitulación: subtitulación de fragmentos de documentales o películas, empleando algunas de las herramientas informáticas propuestas. Proyección de la versión final con subtítulos del fragmento subtitulado.
• Traducción y localización de software y páginas web.
– Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción: Localización: concepto y denominación. Implicaciones técnicas, lingüísticas, culturales y comerciales de la localización. Breve historia de la localización y perspectivas de desarrollo a corto y medio plazo. Principales modalidades y estrategias de localización.
– La localización de software: Gestión de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localización de aplicaciones informáticas y multimedia. La localización de documentación en formatos electrónicos: los sistemas de ayuda. La localización de documentación impresa
– La localización de contenido digital: La gestión de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localización de contenido web estático. La localización de contenido
Fundación General de la Universidad Complutense de Madrid. C/ Donoso Cortés, 63-65. 28015 Madrid
web dinámico y de aplicaciones web. La localización de contenido digital en otros soportes y formatos.
– El mercado de la localización: Situación actual y perspectivas de desarrollo. La cadena de producción y los agentes del mercado de la localización. Normalización: organizaciones y estándares vigentes. Salidas profesionales en el ámbito de la localización. Estrategias y propuestas para la autoformación, la promoción y la búsqueda de trabajo. La localización en el mundo del software libre (free software) y del código abierto (open source).
ACTIVIDADES PRÁCTICAS:
Dadas las especiales características del curso, de su enfoque y del objetivo fundamental que se persigue (familiarizar al estudiante con un amplio abanico de herramientas informáticas), todas las actividades serán prácticas, como puede deducirse del programa antes mencionado, lo que queda ratificado por la necesidad del aula de informática durante todo el desarrollo del curso.
PROFESORADO:
• D. Antonio Roales Ruiz, UCM.
• D. Frank Austermuehl, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
• Dª Vanessa Enríquez Raído, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
• D. Óscar Jiménez Serrano, Universidad de Granada.
• D. Manuel Mata Pastor, UCM.
• D. Domingo Sánchez-Mesa Martínez, Universidad Carlos III.
Acabo de leer este artículo en El País y, tras lo que comenté en mi anterior post sobre las particularidades de la lengua china, me ha llamado poderosamente la atención, ya que considero que es un buen ejemplo de un problema de localización. Leyendo esta historia uno es más consciente, si cabe, de que la traducción, y por ende, la localización, deben implicar mucho más que el simple trasvase lingüístico: hay una gran cantidad de factores culturales, socioeconómicos y políticos que pueden hacer que un producto triunfe o no en otro país o “local” y que se han de tener en cuenta antes de lanzarse a la aventura de conquistar nuevos mercados.
Quizás el señor Zuckerberg y otras otras muchas compañías occidentales debieran invertir más en hacer una buena investigación de mercado y cultural en vez de limitarse a “traducir” su producto y esperar que los conceptos occidentales de red social, foro o navegador sean aceptado en otra cultura sin resistencia alguna. Espero que disfrutéis la lectura:
EFE – Pekín – 24/02/2009
Con cerca de 175 millones de seguidores, la red social Facebook se mantiene como el fenómeno más de moda en Internet, pero, irónicamente, no termina de triunfar en China, donde se encuentra la mayor comunidad de internautas del mundo, unos 300 millones.
Aunque las estadísticas no son oficiales, se calcula que sólo uno de cada mil internautas chinos utiliza Facebook, confirmando que la red de Internet en China sigue siendo un mundo virtual aparte, pese a los esfuerzos de las grandes empresas de la web 2.0 por entrar en él.
Ya ocurrió antes con otras: Google, el buscador estrella en todo el mundo, se ve superado en China por su rival local, Baidu.
En cuanto a portales de correo y noticias, Yahoo se encuentra con la dura competencia de Sina y Sohu, aunque la encarnizada rivalidad entre estas dos le da algo de tregua. Y en el campo de la mensajería digital, la china QQ es la más popular en el país, por encima del Messenger de Microsoft.
Las razones del fracaso de Facebook en China son muchas veces similares a las de los casos anteriores: factores culturales, políticos y comerciales, que sumados abren una barrera entre los usuarios de Internet chinos y los de Occidente.
“Tenemos diferentes intereses”, resume al respecto un especialista en tecnologías de información que tiene un popular blog tecnológico en China, Sijian. Según él, “los jóvenes chinos prefieren el formato BBS (los clásicos foros de Internet) y no tienen tanto interés en ampliar su círculo propio de amigos”, una de las motivaciones de muchos usuarios de Facebook en otros países.
Los internautas chinos “son consumidores de contenido, no creadores”, destaca en su blog otro internauta chino, gerente de la compañía eThinker, como otra de las razones culturales que impiden la llegada de más internautas chinos a Facebook.
El fenómeno de la censura ayuda a mantener estas diferencias: en los foros, los chinos suelen hacer comentarios bajo seudónimos y se sienten con ello más libres para criticar, mientras que en Facebook suele primar el usuario que da su nombre real y otros datos personales.
Y hay ocasiones en que la censura ha afectado de forma más directa a Facebook: le pasó en verano de 2008, cuando lanzó su versión en chino mandarín y a las pocas horas estaba bloqueada (sospechosamente, algo similar le ocurrió meses antes a YouTube).
A los pocos días el servicio regresó a la normalidad y hoy es accesible, pero el debut con mal pie de Facebook en China pudo influir en que muchos usuarios se interesaran por otros de sus competidores.
Ahí radica otro de los problemas: los cientos de versiones de Facebook en el país asiático, algunas de ellas imitando hasta el color azul de su logotipo, y que suponen una dura competencia que además resulta difícil de “eliminar” a través de compras o acuerdos de colaboración, debido a las trabas legales de China para que compañías extranjeras adquieran acciones de sus firmas locales.
Antes de que Facebook fuera popular en el mundo, ya había redes chinas que como ella nacieron en las universidades, tales como Xiaonei, originada en diciembre de 2005 en la pequinesa Universidad de Tsinghua y que cuenta hoy día con unos 15 millones de usuarios (una cantidad que convierte en anecdóticos los 300.000 que Facebook tiene en el país).
Xiaonei no es la única: una de sus competidoras, Zhanzuo, tiene siete millones de miembros, y también son muy populares las webs sociales Kaixinwang (“Red Feliz”), tanto que a la original le han salido al menos cuatro versiones clónicas.
A finales de 2008, la prensa especializada habló de un intento de Facebook para comprar Zhanzuo por 85 millones de dólares, aunque posteriormente la firma estadounidense de Mark Zuckerberg negó tal posibilidad.
Ventajas legales para las empresas chinas sobre las extranjeras, reticencias de los usuarios chinos para entrar en una red tan amplia e internacional… son todavía muchas las razones que por ahora dificultan el echar una “guerra de pandillas” con los internautas del gigante asiático.