Os voy a presentar una de las herramientas que utilizo en clase para que los alumnos aprendan cómo explotar sus propios recursos documentales.
Se trata de AntConc (versión 3.2.1), un software gratuito desarrollado por el profesor Laurence Anthony del Center for English Language Education in Science and Engineering (CELESE), School of Science and Engineering, Waseda University en Japón.
El programa, que no necesita de instalación (es un ejecutable que, una vez descargado, sólo ha de abrirse), ofrece las herramientas básicas de un programa de análisis y explotación de corpora, a saber: concordancias, listas de palabras más frecuentes, colocaciones, agrupaciones, n-gramas y lista de palabras clave.
Se ofrecen múltiples opciones de configuración, como el tipo de archivos (admite texto plano y lenguajes de marcado como HTML, HTM y XML), el uso de comodines para la búsqueda, opciones de ordenación alfabética, por frecuencias (de la palabra pivote y de las palabras contiguas a derecha e izquierda), búsqueda de palabras clave en contexto etc.
En este enlace podéis ver un breve tutorial en inglés de la herramienta. Además existe un ayuda online.
Yo misma he creado una guía presentación que os dejo aquí para que podáis empezar a utilizar la herramienta que, como veréis, es de lo más sencilla. De hecho, lo que más cuesta es recopilar un corpus lo suficientemente grande para conseguir resultados representativos, como el del Acquis de la UE.
Vaya, impresionante el programa (y magnífica la explicación, claro). Sabía que era idóneo para corpus, pero no que hiciera búsquedas sobre las palabras más frecuentes dentro de un mismo archivo (yo he usado el Linguoc LexTerm alguna vez, pero es bastante rudimentario). No soy experto en el tema, pero no parece tener demasiado que envidiar a herramientas comerciales como WordSmith…
En efecto, yo no he utilizado mucho el WordSmith (sólo la versión de prueba), pero creo que para las necesidades de un traductor es más que suficiente. Además Anthony Laurence ha programado otras dos aplicaciones, AntWordProfiler y AntMover, para en análisis textual. Todavía no me he puesto a investigar mucho sobre ellos, pero tienen también muy buena pinta (aunque creo que pueden ser más útiles para la investigación que para la traducción como actividad práctica). Por cierto, al escribir esto me he acordado de tu artículo en el blog “Quiero ser informático y traductor”. Es un lujo que haya gente como vosotros pensando y programando aplicaciones que nos alivien un poco la vida a los demás. Bueno, sigo con el comentario en tu blog… ;)
Hola. A mi novia le interesaría esta joya de programa, pero es que se acaba de comprar un portátil con windows 7. Por lo que veo no se puede instalar el programa en este sistema. ¿Estoy en lo cierto? Gracias.
Hola, Joan Lluís:
No hay problema. Yo tengo Windows 7 y va de maravilla :)