Apr
21

Traducir (con) software libre

Filed Under (Libros, Publicaciones) by Laura on 21-04-2009 and tagged , ,

libroRecientemente se ha publicado un nuevo título de la colección Interlingua de la editorial granadina Comares, Traducir (con) software libre, editado por Óscar Díaz Fouces, profesor de IAT en la Universidad de Vigo, y Marta García González, profesora de traducción jurídica de la misma universidad.

Oscar Diaz Fouces y Marta García González
2009 – Comares – Interlingua
1ª Edición / 210 págs. / Rústica / Castellano / Libro
ISBN10: 8498364876; ISBN13: 9788498364873

22 Euros

Se autoriza la copia y la distribución de los contenidos del libro en los términos de la licencia Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la msima licencia 3.0 España.

Obviamente, yo ya me he hecho con un ejemplar. Recordad que no hace mucho hablamos de la diferencia entre software libre y software gratuito, y que ya cada vez más se habla de herramientas libres (y generalmente gratuitas) que pueden agilizar y optimizar la labor del traductor sobremanera y que cada vez se introducen con mayor éxito en el aula de traducción (ver por ejemplo la experiencia de Lynne Bowker et al.).

Aunque no he tenido tiempo de leerme todo el libro, sí le he echado un vistazo a todos los artículos, que tratan tanto temas relacionados con estándares, como con herramientas para traducir en entornos Windows, GNU/Linux y Mac OS, así como de experiencias prácticas de traducción de proyectos con software libre o de aplicación de este tipo de herramientas en la docencia.

Os dejo aquí los contenidos del libro:

Introducción: traducción, formación, tecnología y libertad .
OSCAR DIAZ FOUCES & MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

Este artículo ofrece una introducción a los contenidos del volumen y destaca que el objetivo fundamental del mismo es dar a conocer a los profesionales de la traducción y a los formadores de traductores y dar el justo reconocimiento al software libre en el ámbito de la traducción, tanto desde el plano profesional comod desde el formativo. Uno de los objetivos es el de sacar a la luz el trabajo de la comunidad de traductores voluntarios que dan vida a los proyectos libres, así como atraer la atención de la comunidad académica, entre la cual todavía sigue muy arraigado el uso de herramientas comerciales y cuya falta interés por la tecnología es, en muchas ocasiones, sorprendente.

Free software for translators: is the market ready for a change? .
MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

En este artículo se resumen los resultados de una encuesta realizada entre profesionales de la traducción para estudiar el conocimiento que éstos tienen sobre el software libre y el uso que hacen del mismo. Con ello se pretende dar una perspectiva global de la introducción del software libre en el ámbito de la traducción profesional y, al mismo tiempo, detectar las posibles carencias formativas.

Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows .
MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
(Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat de Vic)

Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X .
OSCAR DIAZ FOUCES
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

Estos dos artículos constituyen sendos catálogos de herramientas de software libre para traductores para el entorno MW Windows y entornos GNU/Linux y Max OS X. Se incluye una descripción de las herramientas y las posibles carencias e incluso ventajas frente a software propietario de las mismas características.

Formatos libres en traducción y localización .
MANUEL MATA
(C.E.S. Felipe II. Universidad Computense de Madrid)

Manuel Mata, del que hablamos hace poco, aporta un extenso trabajo sobre formatos libres y estándares, que pone de manifiesto la transparencia de este tipo de software e intenta erradicar las posibles reticencias por problemas de compatibilidad.

OpenTrad. Plataforma de tradución automática de código aberto .
JOSÉ RAMOM PICHEL CAMPOS
(imaxin|Software)

Se describe en este artículo la experiencia concreta de desarrollo de una plataforma de traducción automática de código abierto, OpenTrad, demostrando que el software libre no está reñido con la iniciativa empresarial privada.

Interfaces web na tradución de proxectos comunitarios de software libre .
FELIPE GIL CASTIÑEIRA
(E.T.S.E Telecomunicación. Universidade de Vigo)

Felipe Gil realiza un breve repaso a las herramientas web de traducción para después centrar su atención en dos de las aplicaciones más populares: Launchpad Translations y Pootle.

Ordem no caos no processo de localização em software livre .
CLÁUDIO F. FILHO
(BrOffice.org)

Este artículo nos ofrece un análisis de los aspectos del proceso de localización en el sector del software de código abierto, evaluando y proponiendo modificaciones para la mejora del modelo colaborativo.

En español por libre: traducción de software .
NÚRIA VIDAL CASTELLET
(Facultat de Ciències Humanes i Socials. Universitat Jaume I)

Sin abandonar el tema de la localización de software libre, Núria Vidal descibe en concreto los esfuerzos dedicados a la localización en español.

Dos ejemplos de aplicación del software libre en la docencia de la traducción .
MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
(Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat de Vic)

Por último, M. Cánovas y Richard Samson presentan dos actividades didácticas basadas en el uso del software libre.

He tenido el placer de leerme el libro (algo por encima, debo confesar, ya que tiempo precisamente no me sobra) y debo decir que me ha resultado muy interesante y estimulante al mismo tiempo. Es sorprendente (aunque solo en parte) constatar el poco interés por las herramientas de software libre entre la comunidad de traductores profesionales. En parte, como digo, es comprensjble ya que el uso de herramientas de software libre implica invertir un tiempo en conocer los formatos y convertirlos para que sean compatibles con otras herramientas de formatos propietarios . Este miedo es por una parte real, y por otro infundado, ya que si bien es verdad que al principio se necesita ese tiempo, una vez adquirido el hábito, se convierte en una rutina más y puede revertir directamente en nuestro bolsillo, ya que las herramientas de software libre son, muy amenudo, gratuitas.

Yo, sin duda, creo que voy a plantear al año que viene un tema sobre software libre para la traducción (si me da tiempo, porque no sabéis lo que tengo que comprimir los contenidos para dar una visión general de las tecnologías aplicadas a la traducción en 50 horas :), porque creo que realmente vale la pena darles una oportunidad y que nuestros estudiantes por lo menos sepan de su existencia.




mancomunAprovecho además este post para daros a conocer el enlace de Mancomun-Centro de Referencia y Servicios de Software Libre , portal del Gobierno gallego y la Consellaría de Innovación e Industria, que pretende ser el punto de encuentro de las diferentes iniciativas sobre software libre que se están desarrollando desde los diferentes ámbitos: institucional, empresarial, educativo, voluntariado, etc. En concreto hay un apartado dedicado a la traducción, en el que se nos explica por un lado la labor que se está realizando para la localización del software libre al gallego y, por otro, se nos ofrece acceso a recursos como un corpus de más de 753.000 palabras en inglés y gallego o un manual de localización. El corpus puede consultarse y las unidades de traducción pueden descargarse en formato PO. Además, el Corpus tiene una API abierta (a través de XML y XML-RPC ) lo que permite la programación de plugins o aplicaciones que trabajen con el Corpus, de manera que se pueden integrar las buscas del Corpus a cualquier otra aplicaión, como como por ejemplo el Lokalize (herramienta de TAC). Con respecto al manual, se trata de una versión avanzada del Manual de localización de software (v.0.9c) que contiene tanto un conjunto de información útil para el traductor, tanto sobre las herramientas de TAO (traducción asistida por ordenador) como una serie de anexos lexicográficos que suponen, en conjunto a mayor concreción sobre estrategias, criterio y vocabulario del ámbito informatico en lengua gallega hasta la fecha. Por último, en el wiki de Mancomun podréis encontrar información sobre multitud de herramientas lingüísticas libres.



4 Comments Already, Leave Yours Too

Olli on 21 April, 2009 at 11:57 am #
    

Tiene muy buena pinta aunque, tratando de software libre, quizá habría sido más interesante publicarlo en un formato diferente al del libro o utilizar un formato paralelo/complementario al libro (por ejemplo, una wiki). El problema de los libros es que se quedan desfasados. Y en lo relativo a software, esto sucede más rápido que nunca :D.


Laura on 21 April, 2009 at 12:04 pm #
    

Cierto, aunque también es verdad que la mayoría de información sobre software libre la podemos encontrar de forma gratuita en Internet. Yo el libro lo veo más bien como una forma de organizar la información que ya existe y tener una especie de “repertorio” en el que basarse durante… unos meses. Porque como muy bien dices, ¡esto se queda desfasado en un plis plas!


Olli on 21 April, 2009 at 14:35 pm #
    

Eso sí: viene genial para informarse sobre el mundo que existe más allá de Trados y sus numerosísimas limitaciones XD


amelia on 17 June, 2009 at 16:34 pm #
    

Me parecen sumamente importantes todos los conceptos vertidos sobre la localización, que realmente constituye uno de nuestros principales desafíos como traductores.

Al respecto hay varios artículos en el blog de traducción de Trusted Translations.

Cordiales saludos,

Amelia


Post a Comment
Name:
Email:
Website:
Comments:

¡IMPORTANTE! Responde a la pregunta: ¿Cuál es el valor de 6 11 ?