Sep
24

TMX: Translation Memory Exchange

Filed Under (Estándares, TMX) by Laura on 24-09-2008 and tagged ,

TMX es un estándar abierto basado en el metalenguaje XML y desarrollado y mantenido por OSCAR, (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), un grupo de LISA dedicado a la creación de estándares. TMX ha sido creado para facilitar el intercambio de datos de memorias de traducción creados por herramientas TAO y de localización sin que haya pérdidas de datos significativos. Se creó en 1998 y desde entonces podemos decir que en la actualidad la mayoría de herramientas del mercado admiten la importación y exportación de memorias en TMX.

Por ejemplo: imaginemos que un compañero crea una memoria con el programa SDL TRADOS y que nosotros tenemos Déjà Vu. En principio cada programa crea la memoria en un formato propietario y, por tanto, incompatible.

Translation Memory Exchange

Sin embargo, es posible intercambiar esos datos si el compañero EXPORTA su memoria a TMX y yo, desde Déjà Vu, la IMPORTO. La memoria en TMX contiene los datos marcados con una serie de etiquetas que indican qué tipo de dato es el que tenemos entre las manos. Veamos un ejemplo extraído del artículo de Joseba Abaitúa “Memorias de Traducción en TMX compartidas por Internet“:

<TU>

<TUV lang=”EN” creationdate=”1600″ creationid=”William Shakespeare” changedate=”1951″ changeid=”Peter Alexander/Collins”> <SEG>Exeunt marching. A peal of ordance shot off.</SEG></TUV>

<TUV lang=”ES” creationdate=”1929″ creationid=”Luis Astrana Marín/Aguilar” > <SEG>Marcha fúnebre. Salen, llevándose los cadáveres. Después se oye una descarga de artillería.</SEG></TUV>

<TUV lang=”ES” creationdate=”1994″ creationid=”José María Valverde/Planeta”>
<SEG>Se van marchando; después, se disparan salvas de artillería.</SEG></TUV>
</TU>

En primer lugar vemos que se abre una Unidad de Traducción (Translation Unit o TU) con la etiqueta <TU> y que se cierra al final con </TU>. Aquí se encontrarán la frase original y el conjunto de sus traducciones a uno o varios idiomas. A su vez, con la etiqueta <TUV> , que significa “Translation Unit Variant” o Variantes de la Unidad de Traducción, se incluyen tanto el segmento original como cada una de las traducciones (cada una dentro de un elemento <TUV>. Este elemento tiene una serie de atributos como son el idioma (lang), la fecha de creación (creationdate) y el creador de esa unidad de traducción (creationid), de forma que la traducción pueda ser identificada unívocamente. Finalmente aparece el segmento en sí entre las etiquetas <SEG> </SEG>.

Aunque como traductores es raro que utilicemos el formato TMX de forma activa (es decir, para programar o modificar archivos), sí que es conveniente tener algunas nociones para poder interpretar este tipo de formato.

Si queréis profundizar, además de los hipervínculos que aparecen en el texto, un enlace interesante es la especificación de TMX y, en español, la Guía al TMX.



Post a Comment
Name:
Email:
Website:
Comments:

¡IMPORTANTE! Responde a la pregunta: ¿Cuál es el valor de 14 4 ?