Nov
12
Filed Under (Grandes Temas, Herramientas TAO, Software, Transit) by Laura on 12-11-2008

Transit NXTUna de las novedades que se presentaron en la Jahrestagung 2008 de la Tekom fue Transit NXT, la nueva versión de la herramienta TAO del grupo suizo Star.

Después de más de 20 años de experiencia, por fin la empresa se digna a presentar una nueva versión con un lavado de cara bastante importante (al contrario que las anteriores versiones, que continuaban teniendo un aspecto poco amable y cuyo manejo estaba en muchas ocasiones muy lejos de los estándares de usabilidad y ergonomía deseados.

El aspecto de esta nueva versión nos recuerda mucho al lavado de cara que han sufrido las nuevas versiones del paquete Office de Microsoft, con menús no desplegables, sino agrupados en bloques.

De todas las novedades que el programa presenta, se destacan tres:

1. La posibilidad de tener una vista previa del documento en formato PDF, de forma que el traductor puede ver en la misma pantalla y sin tener que cambiar de aplicación, el aspecto que tendrá el texto meta.

PDF


2. La posibilidad de tener una vista previa del documento HTML , de forma que el traductor puede ver en la misma pantalla y sin tener que cambiar de aplicación, el aspecto que tendrá el texto meta.

HTML


3. Muchas más opciones para la localización de software, ya que cuenta con un editor que permite trabajar con archivos de recursos como DLL y EXE, así como mostrar los cuadros de diálogo tanto en la lengua origen como en la meta, adaptar el tamaño de éstos (“resizing”) y establecer límites en el número de caracteres.

RC


Otra de las nuevas funcionalidades de esta nueva versión son las “Bubble Windows”, es decir, ventanas que desaparecen cuando no son necesarias. Esto se utiliza para los Fuzzy Matches: cuando hay, aparece la ventana y, una vez aceptadas o rechazadas las sugerencias, ésta desaparece.

La función Fuzzy Term en TermStar, la base de datos terminológica integrada, permite buscar términos con la técnica difusa.

Otra interesante función es el Dual Fuzzy, que se aplica para las traducciones. Normalmente todas las memorias de traducción, cuando buscan coincidencias, buscan en en la base de datos si hay una coincidencia del texto origen con otros textos guardados en la lengua origen. La ventaja del Dual Fuzzy es que, una vez encontrada una primera equivalencia, mira también si hay otras oraciones en la lengua meta que se parezcan, ya que muchas veces oraciones que se formulan de diferente manera en la lengua origen pero que tienen el mismo significado, se pueden formular de la misma forma en la lengua meta.

Hay un folleto, en el que se explican en detalle las características de la herramienta. El texto está en alemán y en inglés.

Asimismo, podéis ver demostraciones de todas estas funcionalidades en esta página e incluso a tutoriales de las diferentes opciones que hemos comentado (en el enlace e-learning). Aquí tenéis un ejemplo en el que se presenta la herramienta:

¿Y vosotros? ¿Conocíais esta herramienta? ¿Trabajáis con ella? ¿Cuál es vuestra experiencia? ¿Pensáis que esta nueva versión aportará beneficios reales?