Apr
21
Filed Under (Libros, Publicaciones) by Laura on 21-04-2009

libroRecientemente se ha publicado un nuevo título de la colección Interlingua de la editorial granadina Comares, Traducir (con) software libre, editado por Óscar Díaz Fouces, profesor de IAT en la Universidad de Vigo, y Marta García González, profesora de traducción jurídica de la misma universidad.

Oscar Diaz Fouces y Marta García González
2009 – Comares – Interlingua
1ª Edición / 210 págs. / Rústica / Castellano / Libro
ISBN10: 8498364876; ISBN13: 9788498364873

22 Euros

Se autoriza la copia y la distribución de los contenidos del libro en los términos de la licencia Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la msima licencia 3.0 España.

Obviamente, yo ya me he hecho con un ejemplar. Recordad que no hace mucho hablamos de la diferencia entre software libre y software gratuito, y que ya cada vez más se habla de herramientas libres (y generalmente gratuitas) que pueden agilizar y optimizar la labor del traductor sobremanera y que cada vez se introducen con mayor éxito en el aula de traducción (ver por ejemplo la experiencia de Lynne Bowker et al.).

Aunque no he tenido tiempo de leerme todo el libro, sí le he echado un vistazo a todos los artículos, que tratan tanto temas relacionados con estándares, como con herramientas para traducir en entornos Windows, GNU/Linux y Mac OS, así como de experiencias prácticas de traducción de proyectos con software libre o de aplicación de este tipo de herramientas en la docencia.

Os dejo aquí los contenidos del libro:

Introducción: traducción, formación, tecnología y libertad .
OSCAR DIAZ FOUCES & MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

Este artículo ofrece una introducción a los contenidos del volumen y destaca que el objetivo fundamental del mismo es dar a conocer a los profesionales de la traducción y a los formadores de traductores y dar el justo reconocimiento al software libre en el ámbito de la traducción, tanto desde el plano profesional comod desde el formativo. Uno de los objetivos es el de sacar a la luz el trabajo de la comunidad de traductores voluntarios que dan vida a los proyectos libres, así como atraer la atención de la comunidad académica, entre la cual todavía sigue muy arraigado el uso de herramientas comerciales y cuya falta interés por la tecnología es, en muchas ocasiones, sorprendente.

Free software for translators: is the market ready for a change? .
MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

En este artículo se resumen los resultados de una encuesta realizada entre profesionales de la traducción para estudiar el conocimiento que éstos tienen sobre el software libre y el uso que hacen del mismo. Con ello se pretende dar una perspectiva global de la introducción del software libre en el ámbito de la traducción profesional y, al mismo tiempo, detectar las posibles carencias formativas.

Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows .
MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
(Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat de Vic)

Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X .
OSCAR DIAZ FOUCES
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

Estos dos artículos constituyen sendos catálogos de herramientas de software libre para traductores para el entorno MW Windows y entornos GNU/Linux y Max OS X. Se incluye una descripción de las herramientas y las posibles carencias e incluso ventajas frente a software propietario de las mismas características.

Formatos libres en traducción y localización .
MANUEL MATA
(C.E.S. Felipe II. Universidad Computense de Madrid)

Manuel Mata, del que hablamos hace poco, aporta un extenso trabajo sobre formatos libres y estándares, que pone de manifiesto la transparencia de este tipo de software e intenta erradicar las posibles reticencias por problemas de compatibilidad.

OpenTrad. Plataforma de tradución automática de código aberto .
JOSÉ RAMOM PICHEL CAMPOS
(imaxin|Software)

Se describe en este artículo la experiencia concreta de desarrollo de una plataforma de traducción automática de código abierto, OpenTrad, demostrando que el software libre no está reñido con la iniciativa empresarial privada.

Interfaces web na tradución de proxectos comunitarios de software libre .
FELIPE GIL CASTIÑEIRA
(E.T.S.E Telecomunicación. Universidade de Vigo)

Felipe Gil realiza un breve repaso a las herramientas web de traducción para después centrar su atención en dos de las aplicaciones más populares: Launchpad Translations y Pootle.

Ordem no caos no processo de localização em software livre .
CLÁUDIO F. FILHO
(BrOffice.org)

Este artículo nos ofrece un análisis de los aspectos del proceso de localización en el sector del software de código abierto, evaluando y proponiendo modificaciones para la mejora del modelo colaborativo.

En español por libre: traducción de software .
NÚRIA VIDAL CASTELLET
(Facultat de Ciències Humanes i Socials. Universitat Jaume I)

Sin abandonar el tema de la localización de software libre, Núria Vidal descibe en concreto los esfuerzos dedicados a la localización en español.

Dos ejemplos de aplicación del software libre en la docencia de la traducción .
MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
(Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat de Vic)

Por último, M. Cánovas y Richard Samson presentan dos actividades didácticas basadas en el uso del software libre.

He tenido el placer de leerme el libro (algo por encima, debo confesar, ya que tiempo precisamente no me sobra) y debo decir que me ha resultado muy interesante y estimulante al mismo tiempo. Es sorprendente (aunque solo en parte) constatar el poco interés por las herramientas de software libre entre la comunidad de traductores profesionales. En parte, como digo, es comprensjble ya que el uso de herramientas de software libre implica invertir un tiempo en conocer los formatos y convertirlos para que sean compatibles con otras herramientas de formatos propietarios . Este miedo es por una parte real, y por otro infundado, ya que si bien es verdad que al principio se necesita ese tiempo, una vez adquirido el hábito, se convierte en una rutina más y puede revertir directamente en nuestro bolsillo, ya que las herramientas de software libre son, muy amenudo, gratuitas.

Yo, sin duda, creo que voy a plantear al año que viene un tema sobre software libre para la traducción (si me da tiempo, porque no sabéis lo que tengo que comprimir los contenidos para dar una visión general de las tecnologías aplicadas a la traducción en 50 horas :), porque creo que realmente vale la pena darles una oportunidad y que nuestros estudiantes por lo menos sepan de su existencia.




mancomunAprovecho además este post para daros a conocer el enlace de Mancomun-Centro de Referencia y Servicios de Software Libre , portal del Gobierno gallego y la Consellaría de Innovación e Industria, que pretende ser el punto de encuentro de las diferentes iniciativas sobre software libre que se están desarrollando desde los diferentes ámbitos: institucional, empresarial, educativo, voluntariado, etc. En concreto hay un apartado dedicado a la traducción, en el que se nos explica por un lado la labor que se está realizando para la localización del software libre al gallego y, por otro, se nos ofrece acceso a recursos como un corpus de más de 753.000 palabras en inglés y gallego o un manual de localización. El corpus puede consultarse y las unidades de traducción pueden descargarse en formato PO. Además, el Corpus tiene una API abierta (a través de XML y XML-RPC ) lo que permite la programación de plugins o aplicaciones que trabajen con el Corpus, de manera que se pueden integrar las buscas del Corpus a cualquier otra aplicaión, como como por ejemplo el Lokalize (herramienta de TAC). Con respecto al manual, se trata de una versión avanzada del Manual de localización de software (v.0.9c) que contiene tanto un conjunto de información útil para el traductor, tanto sobre las herramientas de TAO (traducción asistida por ordenador) como una serie de anexos lexicográficos que suponen, en conjunto a mayor concreción sobre estrategias, criterio y vocabulario del ámbito informatico en lengua gallega hasta la fecha. Por último, en el wiki de Mancomun podréis encontrar información sobre multitud de herramientas lingüísticas libres.


Hace poco Pablo Muñoz nos ofrecía en su blog una reseña de algunos de los artículos sobre traducción técnica aparecidos en el reciente número de Jostrans, revista electrónica sobre traducción especializada dirigida nada más y nada menos que por Peter Newmark (¡con quien tuve la suerte de hacer un curso hace ya unos cuantos años en la Universidad de Westminster!).

Aprovecho para recomendaros también las dos entrevistas que incluye la revista, una a Christophe Declercq, del Imperial College de Londres, realizada por Mark Shuttleworth (profesor de traducción y director del Máster en Traducción Técnica, Científica y Médica con Tecnologías de la Traducción en la misma universidad), en la que nos habla sobre ele estado actual de las herramientas de traducción asistida.

La otra entrevista tiene como protagonistas Dave Ranyard y Vanessa Wood, de a href=”http://www.scee.presscentre.com/”>Sony Computer Entertainment Europe. Entrevistados por Miguel Bernal (Roehampton University), nos hablan de los profesionales implicados en la localización de videojuegos, el papel de la localización en la industria así como de los principales tipos de proyectos de localización existentes.

Los vídeos son algo pesados (y un poco largos, el de Declercq dura unos 45 minutos y el de Sony unos 20). Os dejo aquí, además de los vídeos, los enlaces desde donde podéis descargarlos para verlos tranquilamente en casa:


Entrevista a Dave Ranyard y Vanessa Wood, Sony

Entrevista a Declercq


Jan
24

Ana

Acabo de encontrar este vídeo en YouTube y me ha llamado mucho la atención. Se trata de un nuevo sistema desarrollado por la empresa IBM mediante el cual podemos hablar y traducir lo que decimos a lenguaje de signos mediante un personaje de animación 3D.

SiSi (Say it Sign it) utiliza la tecnología de reconocimiento del habla para convertir el discurso oral en texto, tras lo cual este texto se traduce en lenguaje de signos que interpreta un avatar. El vídeo ya tiene un tiempo (aprox. 1 año), pero aún así me parece algo bastante novedoso, aunque por ahora sólo está disponible como prototipo experimental y para la lengua de signos británica. En todo caso, es un gran paso hacia la integración de las personas con discapacidad auditiva, dotándoles de mayor independencia y confidencialidad al no necesitar siempre un intérprete.

Sep
24
Filed Under (Déjà Vu, Páginas web) by Laura on 24-09-2008

La traducción de páginas web es sin duda un tema algo complejo, no porque sea difícil en sí, sino por la gran cantidad de cuestiones que hay que tener en cuenta.

Para empezar, intentar traducir una página web sin tener un programa específico que extraiga el texto entre etiquetas, puede convertirse en una auténtica locura: habría que meterse en el código HTML, detectar los segmentos que han de traducirse y ponerse a escribir. Esto por un lado puede llegar a ser muy pesado, ya que los editores simples no ofrecen las mejores funciones de visualización. Por otro lado, además, corremos el riesgo de borrar etiquetas o modificar argumentos o parámetros que pueden cambiar el resultado final.

Traducir una página web con una herramienta TAO o de localización no sólo nos facilita el trabajo al extraer el texto traducible, sino que nos permite guardar nuestra traducción en una memoria, gestionar terminología, gestionar clientes, contar las palabras exactas (las del texto que se ha de traducir y no las etiquetas) para presupuestos y facturas etc.

En fin, iré comentando poco a poco algunos aspectos específicos de la traducción de páginas web. Por ahora os dejo con este vídeo creado por la UEM que me ha parecido interesante de cómo traducir una página web con Déjà Vu X (DVX), de la empresa Atril.

Sep
19
Filed Under (Grandes Temas, IAT) by Laura on 19-09-2008

¡Hola a todos y todas!

Bienvenido a mi blog, en el que intentaré, con la mayor frecuencia posible, publicar noticias sobre temas que me interesen y, en especial, relacionados con la asignatura que imparto en la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia, Informática Aplicada a la Traducción.

Se tratarán pues de noticias relacionadas con las Tecnologías de la Información y la Comunicación que puedan resultar interesantes a traductores y profesionales que trabajen con las lenguas.

IAT
¡Espero que el blog sea de interés tanto para la comunidad universitaria como para los profesionales y que reciba muchas visitas y comentarios de los usuarios!