Hace poco Pablo Muñoz nos ofrecía en su blog una reseña de algunos de los artículos sobre traducción técnica aparecidos en el reciente número de Jostrans, revista electrónica sobre traducción especializada dirigida nada más y nada menos que por Peter Newmark (¡con quien tuve la suerte de hacer un curso hace ya unos cuantos años en la Universidad de Westminster!).

Aprovecho para recomendaros también las dos entrevistas que incluye la revista, una a Christophe Declercq, del Imperial College de Londres, realizada por Mark Shuttleworth (profesor de traducción y director del Máster en Traducción Técnica, Científica y Médica con Tecnologías de la Traducción en la misma universidad), en la que nos habla sobre ele estado actual de las herramientas de traducción asistida.

La otra entrevista tiene como protagonistas Dave Ranyard y Vanessa Wood, de a href=”http://www.scee.presscentre.com/”>Sony Computer Entertainment Europe. Entrevistados por Miguel Bernal (Roehampton University), nos hablan de los profesionales implicados en la localización de videojuegos, el papel de la localización en la industria así como de los principales tipos de proyectos de localización existentes.

Los vídeos son algo pesados (y un poco largos, el de Declercq dura unos 45 minutos y el de Sony unos 20). Os dejo aquí, además de los vídeos, los enlaces desde donde podéis descargarlos para verlos tranquilamente en casa:


Entrevista a Dave Ranyard y Vanessa Wood, Sony

Entrevista a Declercq


Sep
22
Filed Under (Herramientas TAO, IAT, SDLX) by Laura on 22-09-2008

SDLX es un software de traducción asistida, también conocido como herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador), desarrollado por la empresa SDL, con múltiples funcionalidades para mejorar la estación de trabajo del traductor. Aunque antes era un producto intependiente, desde que SDL adquiriera la empresa TRADOS en 2005, SDLX forma parte de una suite de programas que se conoce con el nombre de SDL TRADOS (siendo la actual versión 2007), y que incluye, en su versión freelance, el propio SDLX (memoria de traducción), SDL TRADOS Workbench (memoria de traducción), SDL TRADOS WinAlign (programa de alineación), SDL Multiterm (programa de gestión terminológica), SDL Multiterm Convert (para convertir datos terminológicos en otro formato a formato Multiterm), SDL TRADOS Synergy (para gestionar proyectos de traducción) y SDL TagEditor con Filtros (para traducir otros formatos que no lea Microsoft Word).

Iremos añadiendo información de todos estos programas en nuestro blog.

En concreto, SDLX es de una memoria de traducción que trabaja con un editor propio (es decir, los textos han de importarse al entorno SDLX para ser traducidos, y después exportarse para recuperar el formato original).

Os dejo aquí un par de vídeos creados por el traductor Pablo Muñoz Sánchez, cuyo blog Algo más que traducir, puede resultaros muy interesante también.

Primeros pasos en SDLX (1/2)

Primeros pasos en SDLX (2/2)