Oct
06
Filed Under (Herramientas TAO, Similis) by Laura on 06-10-2008

Hoy os quería hablar de la memoria de traducción Similis, desarrollada por la empresa francesa Lingua et Machina. Se trata de un software que ofrece las funcionalidades habituales de una herramienta TAO: creación de proyectos, alineación, pretraducción, gestión terminológica… Puede procesar varios formatos de memoria existentes (Trados, TMX, etc.) y recuperar las memorias y los glosarios desarrollados anteriormente.

La gran ventaja competitiva de Similis es que integra un nuevo motor de análisis lingüístico, utiliza la tecnología de los CHUNKS que permite cortar las frases en grupos terminológicos inteligentes, y genera automáticamente glosarios técnicos especificos.

He encontrado esta reseña en la que un traductor profesional revisa los aspectos más importantes de esta herramienta, con sus pros y sus contras.

Existe una versión freelance y otra para estudiantes con prácticamente las mismas prestaciones (excepto el número de palabras de le memoria) que pueden descargarse de manera gratuita (para la de estudiantes, se ha de demostrar tal condición). Podéis ver una comparación de las prestaciones de cada versión en este enlace.

¿Conocéis esta memoria? ¿Habéis trabajado con ella? ¿Cuál ha sido vuestra experiencia? Yo me he bajado la versión freelance y ya os iré comentando conforme vaya trasteando con ella.

Podéis ver demostraciones de cómo funciona la herramienta en este enlace.