¡Hola a todos!

Sé que hace tiempo que no me dejo ver por aquí, pero me encuentro en la recta final de mi tesis doctoral y no tengo el espacio temporal ni mental para poder escribir algo en condiciones. Mientras termino esa fase de mi vida, aquí os dejo información que os puede interesar: se trata de dos cursos que se celebrarán próximamente en Valencia y Alicante relacionados con la traducción y las tecnologías. Al primero podré asistir, pero el de Alicante me viene algo peor, así que si vais, ya me contaréis qué tal (aunque seguro que, impartiéndolo Chelo Vargas, está fenomenal):

Curso de localización de videojuegos en Valencia, impartido por Pablo Muñoz Sánchez, traductor experto en videojuegos y autor del blog Algo más que traducir. Fecha: sábado 4 de junio. Lugar: Interpunct, Quart de Poblet. Duración: 8 horas. Plazas: 15 Precio: 120 euros.

Curso de traducción asistida por ordenador:  SDL Trados Studio 2009, Nivel Intermedio (Certificación Oficial, Nivel 2), impartido por Chelo Vargas, profesora titular de la Universidad de Alicante y experta en traducción asistida. Fecha: 27-30 de junio. Lugar: Universidad de Alicante, GB/INF1 y GB/INF2 del edificio Germán Bernácer. Duración: 30 horas. Plazas: 68 Precio: Estudiantes y miembros UA: 100€;  Estudiantes, miembros de otras universidades, miembros de la Xarxa de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana y desempleados: 130€; Profesionales en activo: 180€

Como veis, tenemos mucha suerte de contar con formación y profesionales de tan alto nivel por nuestras tierras, así que aprovechad la oportunidad y seguro que no os arrepentís ;)

Jun
06

SDLSDL acaba de sacar al mercado su última versión, SDL Trados Studio 2009, en la que se integran todas las aplicaciones que anteriormente incluían las suites SDL Trados 2006 y 2007 (Workbench, WinAlign, SDLX etc) en una sola interfaz, a semejanza de programas como Déjà Vu. Desaparece TagEditor y la posibilidad de trabajar directamente en el editor de textos de Microsoft. Sin duda un gran cambio con respecto a lo que ha sido la política comercial y de producto de Trados y más recientemente de SDL Trados, quizá algo atrevido teniendo en cuenta que muchos traductores todavía trabajan en entorno MS Word y que están acostumbrados a utilizar las macros de Trados… la nueva interfaz supondrá dedicarle algunas horas a “reaprender” los nuevos iconos y atajos de teclado.

La nueva interfaz muestra el texto en forma de columna, como lo hacía ya SDLX o Déjà Vu. Las coincidencias terminológicas y los elementos sustituibles (placeables) se marcarán como en Workbench (subrayado rojo o azul). Asimismo, las palabras que estén escritas por entero en mayúsculas, podrán considerarse como elementos sustituibles, ya que normalmente se trata de siglas o acrónimos.

Existe también la posibilidad de previsualización de los documentos en todo momento, lo que permite ver los cambios en el documento real.

Los documentos se importarán al programa y se transformarán al formato xliff, lo que favorecerá el intercambio con otras herramientas TAO. No obstante, podrán seguir abriéndose los documentos en ttx (el antiguo formato propietario de SDL Trados), pero no al revés (es decir, lo que se cree en la nueva versión no podrá ser abierto en versiones anteriores… ¿a qué me suena esto, MS Word 2007??). Para ello será necesario convertir las memorias a tmx, formato que ya se utilizaba en versiones anteriores.

Se incorpora también el estándar TBX para el intercambio de datos terminológicos.

Se trabajará además en proyectos, de forma que dentro de un mismo proyecto con una misma terminología y una misma memoria, podremos tener documentos de varios tipos.

Se podrán agregar a un proyecto más de una memoria y más de una base de datos terminológica.

Posibilidad de traducir documentos PDF, lo que sin duda supone una ventaja competitiva con respecto a otras aplicaciones.

Otras novedades son la corrección de errores en tiempo real (lo que puede llegar a ser un verdadero dolor de cabeza, aunque esto es más bien cuestión de gustos), las coincidencias de subsegmentos, AutoSuggest y PerfectMatch. La primera función consiste en la sugerencia automática de terminología mientras se traduce (algo parecido al Autotexto de Word), recurriendo a la terminología y a memoria para encontrar los términos apropiados. La segunda asegura las coincidencias 100% comprobando además el contexto (que los segmentos anteriores y posteriores sean idénticos también).

SDL Trados Studio 2009 está disponible en edición freelance y professional, con un precio de oferta de 715 euros (740 la versión plus, con opción a instalarlo en dos ordenadores) y de aproximadamente 2000 euros (no he podido encontrar el precio exacto) respectivamente.

Os dejo aquí una captura para que veais el aspecto del nuevo producto:

 STudio

Si queréis saber más del producto, podéis bajar la descripción del producto desde este enlace y asistir a alguno de los seminarios en línea que organiza la propia empresa.

Para terminar, aquí tenéis algunos artículos de otros blogs y otras páginas web en los que se ha comentado la noticia:

http://localizationlocalisation.wordpress.com/2009/04/22/sdl-trados-studio-2009-preview/ (en inglés)

http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/new-features-of-sdl-trados-studio-2009 (en inglés)

http://bulgarian-translator.com/new-features-sdl-trados-studio-2009/ (en inglés)

http://www.tracom.de/GER/rss2html.php (en alemán)

http://simmer-lossner.blogspot.com/2009/04/sdl-trados-studio-2009-bohica.html (en inglés)

http://www.tekom.de/upload/2749/2009_Lintunen.pdf (en inglés)

Feb
17

La Xarxa organiza el siguiente taller en la ciudad de Valencia para el próximo día 21 de febrero:

TALLER: TRADOS AVANZADO

PROFESOR: Miguel Ángel Candel
LUGAR: Aula 5, Centro de Lenguas, UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE VALENCIA, Camino de Vera s/n, 46022 VALENCIA, www.upv.es/cdl
FECHA: sábado 21 de febrero de 9.00 a 13.00
DURACIÓN: 4 h.
MATRÍCULA:
Miembros de la Xarxa: 30
Resto: 90
FORMA DE PAGO: Transferencia bancaria a la cuenta de la Xarxa: La Caixa 2100-0728-25-0200148434 (notificar transferencia a tesorero@xarxativ.es)
PROGRAMA:
Gestión de la memoria de traducción (MT) : alinear, exportar e importar traducciones 
Flujo de trabajo con MTs (pseudotraducción, pretraducción, trabajo con segmentos, propagación y concordancia)
Mantenimiento de la MT:
– Actualizar una MT al traducir  
– Intercambiar MTs
Traducción de otros formatos
– documentos PowerPoint con T-Window
– páginas web con TagEditor
*************************************************
Las inscripciones pueden hacerse mediante el formulario de preinscripción en http://www.xarxativ.es/preinscripcion.asp. La plaza se confirmará una vez que se comunique el pago a la tesorera.