Oct
16
Filed Under (Localización) by Laura on 16-10-2008

Hace unos días publiqué el post Y eso de la "localización"... ¿Qué es?

Quería completarlo ahora con unas cuantas presentaciones de la empresa Enlaso que he encontrado en slideshare. Estas dos son sobre Localización en general:

Localization 101

View SlideShare presentation or Upload your own.

Y estas dos son sobre internacionalización de videojuegos y localización de páginas web:

Games L10n

View SlideShare presentation or Upload your own.
Website Localization 101

View SlideShare presentation or Upload your own.
Oct
15
Filed Under (HTML, Internet, Páginas web) by Laura on 15-10-2008

El sitio web es una herramienta fundamental para los traductores que trabajan como autónomos, ya que constituye un escaparate inmejorable tanto para establecer contacto con nuevos clientes (tanto nacionales como extranjeros) y otros compañeros de profesión, como para conseguir nuevos encargos de trabajo.

Si nuestra página va ser de tipo comercial, es importante incluir información sobre nuestros servicios, tarifas, trabajos realizados etc. Podemos incluir también algún apartado más personal como enlaces a diversos recursos.

Para poder tener nuestro propio sitio web tendremos que seguir tres pasos fundamentales:

  1. Registrar un nombre de dominio propio
  2. Contratar un servicio de alojamiento web (hosting)
  3. Diseñar nuestra página

Registrar un nombre de dominio propio

El nombre de dominio no es más que el URL mediante el cual los internautas acceden a nuestra página. Por ello lo mejor es que sea claro, simple y directo, de forma que los usuarios puedan recordarlo y lo asocien con el contenido ofrecido en el sitio al que hace referencia. Lo recomendable es que el dominio sea .com (para páginas comerciales) o .es, .mx, .ar etc. dependiendo de dónde tengamos ubicado nuestra empresa o si es una página de carácter más personal. La contratación de un dominio puede oscilar los 10 euros/15 dólares anuales.

Contratar un servicio de alojamiento

Aunque existen algunos gratuitos (que insertan mucha publicidad), lo mejor es contratar un servicio de alojamiento de pago, que nos garantice el acceso continuo a nuestra página, las 24 h. del día desde todo el mundo. Normalmente cuando contratamos una conexión con nuestro ISP tenemos un espacio reservado para nuestro sitio web. La desventaja es que el nombre de dominio de este sitio será segundo o tercer nivel (p.e. http://www.nombredelisp.com/paginaspersonales/laura) y ni de primer nivel (http://www.laura.com). Esto podemos resolverlo bien a través del panel de control del DNS bien redireccionando la página.

Diseñar el sitio y crear las páginas web
En primer lugar tendremos que diseñar el sitio en cuanto a la estructura y la apariencia: cuántas páginas va a tener, cuáles van estar enlazadas con cuáles, qué tipo de letra, colores, gráficos etc. vamos a utilizar... Estos aspectos son importantes porque una imagen consistente hablará bien de nosotros.
Por último, habrá que crear la página, bien con programas de edición de páginas web (p.e. Dreamwever), bien directamente en HTML... Como esta semana estamos aprendiendo los rudimentos de este lenguaje, os dejo aquí un completo tutorial en video de cómo hacer una página web. También os recomiendo el curso de Aulaclic.

Os dejo aquí un completo tutorial creado por Miguel Velásquez, en el que se nos explica paso a paso cómo crear un documento en html:








Sep
24
Filed Under (Déjà Vu, Páginas web) by Laura on 24-09-2008

La traducción de páginas web es sin duda un tema algo complejo, no porque sea difícil en sí, sino por la gran cantidad de cuestiones que hay que tener en cuenta.

Para empezar, intentar traducir una página web sin tener un programa específico que extraiga el texto entre etiquetas, puede convertirse en una auténtica locura: habría que meterse en el código HTML, detectar los segmentos que han de traducirse y ponerse a escribir. Esto por un lado puede llegar a ser muy pesado, ya que los editores simples no ofrecen las mejores funciones de visualización. Por otro lado, además, corremos el riesgo de borrar etiquetas o modificar argumentos o parámetros que pueden cambiar el resultado final.

Traducir una página web con una herramienta TAO o de localización no sólo nos facilita el trabajo al extraer el texto traducible, sino que nos permite guardar nuestra traducción en una memoria, gestionar terminología, gestionar clientes, contar las palabras exactas (las del texto que se ha de traducir y no las etiquetas) para presupuestos y facturas etc.

En fin, iré comentando poco a poco algunos aspectos específicos de la traducción de páginas web. Por ahora os dejo con este vídeo creado por la UEM que me ha parecido interesante de cómo traducir una página web con Déjà Vu X (DVX), de la empresa Atril.