Oct
10
Filed Under (Conferencias, Eventos) by Laura on 10-10-2008

Localization Latinamerica

Del 17 al 20 de noviembre se celebrará en Buenos Aires la conferencia Localization Latin America — The Business of Localization.

Se trata de un evento regional dirigido a profesionales de la traducción y la localización. Hay dos días de pre-conferencia con talleres y seminarios (Trados, Project Management, Across etc.), así como dos días de ponencias que tratarán diferentes aspectos de las particularidades del mercado de la localización en Latinoamérica.

La conferencia cuesta 250 dólares y cada día de pre-conferencia, 150.

¿Va a ir alguien? A mí me pilla un poco lejos… Pero si es así, estaría bien que nos comentara su experiencia.

¡Gracias!

Sep
22
Filed Under (Localización) by Laura on 22-09-2008

Muchos de los que nos dedicamos al mundo de la traducción y las tecnologías, también conocido como la Tradumática (de Traducción e Informática), utilizamos el término “Localización” con cierta frecuencia. Sin embargo, para alguien ajeno al tema, puede que el significado no esté muy claro.

Muchos piensan que una empresa que ofrece servicios de localización se dedica a “encontrar cosas” o incluso al “posicionamiento de webs”. Sin embargo, en el mundillo de la traducción y del software, el término denota algo bien distinto. Proviene en realidad del inglés “locale”, siendo localización un calco poco acertado (por las confusiones que he comentado) de “localization”. Este concepto, surgido fundamentalmente en el mundo del software, denota la adaptación de un producto o servicio, originado en una cultura o mercado fuente, a otra cultura o mercado meta. El término localización se suele abreviar como l10n (por haber 10 letras entre la l y la n) y está también íntimamente relacionado con el de Internacionalización o i18n, que se refiere al diseño de un producto para que pueda ser adaptado a las particularidades de un mercado o cultura sin tener que volver a diseñarlo de nuevo o cambiar la estructura del producto. Se suele utilizar también el término Globalización (g11n) para designar los procesos conjuntos de i18n y l10n.

Localización

Y os preguntaréis: ¿dónde cabe la traducción en todo este maremágnum de conceptos y procesos? Pues bien, podríamos decir que la traducción es parte de la localización.

LISA, la asociación que promueve la creación de estándares para la industria de la localización, define localización en el Globalization Industry Primer como ” the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets”. Aunque la definición es algo vaga y confusa (en realidad no es un proceso que pretenda dar cuenta o representar las diferencias de mercados diferentes, sino más bien lo contrario, pretende eliminar estas diferencias para que el producto se perciba como propio de la cultura), nos da una idea de que la localización, además de la adaptación “lingüística” o traducción propiamente dicha, puede comportar otros aspectos como:

– Aspectos físicos: las empresas de automóviles han de vender su producto con el volante en el lado derecho en países como Reino Unido o Australia; las empresas de hardware deben cambiar los teclados dependiendo de la lengua que vaya a utilizarse o el tipo de enchufe según la parte del mundo a la que vayan dirigidos etc.

– Aspectos comerciales y culturales: los portales de comercio electrónico deben tener en cuenta las diferentes formas de pago y las diferentes divisas.

– Aspectos técnicos: si se van a utilizar lenguas bidireccionales o de doble bit, el sitio web se ha de programar en consecuencia.

Bien, hasta aquí el tema de la localización por hoy… Para terminar, os pongo un vídeo de localización extrema, en el que un producto americano acaba adaptándose a una cultura totalmente diferente hasta casi… perder su identidad original. A ver qué os parece:

The Shamsoons

Seguiremos ampliando en otros posts…