Sep
29
Filed Under (Cursos, Formación, Grandes Temas) by Laura on 29-09-2008

eCoLoTrain (Developing Innovative eContent Localisation Training Opportunities for Trainers and Teachers in Professional Translation) es un proyecto europeo, heredero de eCoLoRe, cuyo objetivo es desarrollar y poner a prueba nuevas alternativas de formación profesional continuada para docentes y profesores en el campo de la traducción profesional. Con este proyecto se pretende mejorar los conocimientos de los profesores de traducción en materia de Tecnología de la Información y de la Comunicación (TIC), así como de localización de contenidos electrónicos (eContent). Desde el punto de vista práctico, eCoLoTrain proporciona una serie de materiales originales que comprenden desde directrices metodológicas y didácticas hasta materiales concretos para cursos. Estos materiales están dirigidos, por una parte, a profesores de cursos convencionales de traducción que quieren integrar las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y las herramientas de gestión de proyectos (GP) en sus clases de traducción –tomando en cuenta diferentes escenarios de enseñanza– y, por otra parte, a aquellos docentes que enseñan el uso de estas herramientas y se dedican a formar futuros profesores de traducción. El tercer grupo meta del proyecto lo conforman los docentes en el área de la traducción de “lenguas no autóctonas” (community languages translation) –es decir, de las lenguas minoritarias de los inmigrantes en un país dado–, un campo que cada día gana mayor relevancia. Todos los materiales de eCoLoTrain estarán disponibles en esta página web en los idiomas: inglés, alemán, español y francés.

eColoTrain

Sin duda, una de las partes más interesantes de este proyecto para los traductores son los cursos online divididos en varios módulos:

  • Habilidades en las TIC
  • Terminología
  • Memorias de Traducción
  • Gestión de proyectos
  • Localización de software

Cada curso está dividido en varios módulos (I, II, III, IV etc.) con contenidos teóricos y preguntas sobre los mismos. Al final del curso también hay unos ejercicios que pueden realizarse, con todo el material necesario para ello.

Es sin duda una buena manera de introducirse al mundo de las TIC en traducción o repasar contenidos ya aprendidos.

TILP es una asociación que aúna en su seno a profesionales de la localización, que pueden ir desde traductores profesionales hasta ingenieros y jefes de proyecto.

El objetivo principal de este instituto o asociación es la de impulsar y promover prácticas profesionales en la industria de la localización en todo el mundo. Se trata de una organización sin ánimo de lucro que pertenece a sus miembros y está dirigida por un Consejo que se elige cada año en una reunión extraordinaria. TILP representa tanto a profesionales de la industria de la localización como profesionales autónomos que trabajan en áreas relacionadas con la localización.

TILP ha creado y promueve un programa para formar y certificar a profesionales de la localización, llamado CERTIFIED LOCALISATION PROFESSIONAL (CLP).

TILP CLP

El curso consiste en una combinación de diez módulos online para el autoaprendizaje y un cursillo intensivo de 4 días de duración que se realiza en diferentes países. Tras este cursillo se realiza un examen para obtener la certificación. En la actualidad TILP ha lanzado el nivel 1 (hay 3 planeados) de este programa, que se ha puesto en marcha en diferentes países: Argentina, Bélgica, Canadá, Egipto, Irlanda, Polonia, Portugal, España y EEUU.

La matrícula en el curso cubre:

  • 10 módulos online sobre localización

  • Un cursillo presencial de 4 días de duración

  • Distribución de todas las herramientas necesarias para seguir los módulos

  • Nivel 1 de la Certificación SDL Trados

  • Un año de suscripción gratuita a la revista Multilingual Computing

  • Un año gratuito como miembro asociado de TILP

Tasas

El programa tiene una estructura de precios variable, según el país de donde proceda el participante:

África: €200
Europa: €800
Europa del Este: €500
Norteamérica: €800
Sudamérica €200
Sep
26
Filed Under (Cursos, Formación, Grandes Temas) by Laura on 26-09-2008

Tradumàtica

La Universitat Autònoma de Barcelona también ofrece un Máster en Tradumàtica. Este año, el Máster tiene como objetivo formar a expertos en TIC aplicadas a la traducción. Actualmente el proceso de traducción en la sociedad del conocimiento se desarrolla mediante el uso del ordenador y de las herramientas de traducción asistida por ordenador. De hecho, las propias tecnologías han generado la necesidad de traducir una gran variedad de formatos digitales que sólo pueden traducirse con la ayuda de herramientas y recursos informáticos específicos.

El programa académico se organiza en torno a siete módulos curriculares:

MÓDULO 0: Entorno de trabajo

MÓDULO 1: Traducción y edición de contenidos en papel

MÓDULO II: Traducción y edición de contenidos web

MÓDULO III: Localización de software

MÓDULO IV: Localización multimedia

MÓDULO V: Gestión de proyectos

MÓDULO VI: Orientación laboral + Fiscalidad para traductores

Al igual que el Máster TECNOLOC, el Màster de Tradumàtica cuenta con una amplia paleta de profesores y profesionales para dar los módulos que ofrecen una visión realista y práctica de la profesión.

Se puede obtener más información sobre el Máster en este enlace. Aunque este año ya no es posible matricularse, el año que viene la preinscripción se volverá a abrir en Junio.

Sep
26
Filed Under (Cursos, Formación) by Laura on 26-09-2008

La Universitat Jaume I de Castellón lleva ofreciendo desde 2004 un Curso de Posgrado en Tecnologías de la Traducción y Localización que, desde el año pasado, es un Máster Oficial interuniversitario, cuya parte de contenidos comunes puede cursarse en cualquiera de las tres universidades principales de la Comunidad Valenciana (Valencia, Alicante y Castellón).

El Máster está impulsado principalmente por el grupo tecnolettra, que tiene como líneas de investigación las Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y la Traducción. Los ámbitos temáticos que abarcan van desde la terminología y traducción asistidos por ordenador, las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas, la traducción automática, la edición digital de textos, la localización, los corpus textuales electrónicos multilingües y la teletraducción.

El objetivo de este Máster es “conseguir que los estudiantes aprendan a desarrollar sus funciones en empresas de traducción y localización, organismos internacionales, servicios lingüísticos de empresas o crear sus propias empresas”.

El curso incluye 30 créditos en materias como traducción asistida, creación de páginas web, gestión de la terminología y corpus, etc. (asignaturas prácticas impartidas en el laboratorio de traducción), otros 15 créditos con materias generales del postgrado, y los últimos 15 créditos con actividades de investigación o prácticas en empresa. Yo misma doy el módulo de Introducción a la Traducción Automática en este Máster y os puedo asegurar que la UJI ofrece tanto un plan de formación más que interesante como unas inmejorables instalaciones para poder realizar el Máster.

Laboratorio Traducción UJI

Aunque el curso empieza el 1 de octubre, parece ser que aún queda alguna plaza… Así que si alguien lee esto y se decide, puede inscribirse en este enlace. En total son 60 créditos, a unos 28 euros por crédito.