Aug
19
Filed Under (Conferencias, Eventos) by Laura on 19-08-2009

IULMALos próximos 10,11 y 12 de marzo se celebrará en Valencia, organizado por el IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas) el congreso “INTERDISCIPLINARIEDAD, LENGUAS Y TIC: INVESTIGACIÓN Y ENSEÑANZA”.

Los campos y paneles concretos del congreso son los siguientes:
– Análisis del discurso en géneros académicos y profesionales
– Traducción especializada
– Lexicología y terminología
– TIC aplicadas a la investigación y/o enseñanza de lenguas de especialidad

Los resúmenes (en castellano e inglés) deberán tener una longitud de 500 palabras y especificar 4 palabras clave y deberán enviarse antes del 15 de octubre de 2009.

Las inscripciones podrán realizarse del 15 de diciembre de 2009 al 27 de febrero de 2010.

Recibo la información de que se acaba de abrir la inscripción para AGIS, Action Week for Global Sharing, una iniciativa de Translations without borders y The Rosetta Foundation, que tendrá lugar en la Universidad de Limerick del 23 al 25 de septiembre de 2009.

Se trata de un acontecimiento que reuninirá a cientos de traductores, especialistas en localización y ONG de todo el mundo para luchar contra la plaga de la precariedad de información global. El evento es GRATUITO, y consta de un programa bastante interesante:

Lunes Cursos de formación para traductores voluntarios y expertos en diferentes materias (cursos profesionales)

Martes Acción contra la precariedad de la información (talleres)
Miércoles Lenguas y diversidad cultural en acción (excursión)
Tarde del miércoles Mercado internacional y FAIR PLAY, un concierto a favor de compartir información de forma global: €30

El programa en detalle y el póster oficial os darán más información.

Después de AGIS se celebrará la conferencia LRC XIV, con el título “Localisation in the Cloud, cuya inscripción es de 300 euros, 100 para estudiantes, autónomos, ONG y miembros de TILP y CNGL.

Sin duda, tiene muy buena pinta y yo estoy pensando muy seriamente si acercarme… :)

Aprovecho, antes de publicar el próximo post, para daros información de dos actividades programadas aquí en la ciudad de Valencia, una por la EAVF (Federación de Empresas Audiovisuales de la Comunidad Valenciana) y otra por la Universitat de Valencia. Espero que sean de vuestro interés.



Cursos gratuitos organizados por EAVF, Federación de Empresas Audiovisuales de la Comunidad Valenciana. Hay múltiples cursos relacionados con el sector audivisual y en concreto tres dedicados al doblaje:

– Interpretación para doblaje en cine y televisión

– Interpretación para locución publicitaria

– Adaptación y ajuste de guiones para doblaje

Puedes encontrar toda la información en : http://www.eavf.com/ pinchando en CURSOS AUDIOVISUALES 2009.




JorgeAsimismo, el próximo jueves, 23 de abril, a las 16h, en el aula S02 de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la UVEG, Jorge Salavert dictará la conferencia titulada PROFESSIONAL TRANSLATION IN
AUSTRALIA: A SPANISH PERSPECTIVE, WITH AN ANALYSIS OF SOME RECENT EXAMPLES OF TRANSLATION IN THE MASS MEDIA.

Jorge Salavert es Project Manager (Becas y Programas Internacionales) de la Australian Academy of the Humanities.

IULMA

El Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA), constituido por las universidades deCastellón, Valencia y Alicante, organiza en su sede de Valencia, en colaboración con el Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación, unos Encuentros sobre Traducción y los retos de las nuevas Lenguas Globales. Estos encuentros previstos para el día 13 de febrero y el 24 de abril próximos pretenden poner de relieve espacios del contacto asociado a la traducción de textos escritos u otros dominios de la mediación interlingüística de un interés especial en el actual contexto histórico.

Por nuevas lenguas globales se entienden lenguas que, por diferentes circunstancias políticas, culturales o socioeconómicas, definen en la actualidad dominios emergentes del intercambio comunicativo en una escala transnacional. De momento, y sin considerar delimitado el concepto de “nueva lengua global”, se centra la atención en el Chino, el Árabe y el Ruso. Es de esperar que estos encuentros sirvan para establecer un debate con diferentes implicaciones académicas, que quedaría abierto para próximas ediciones.

La primera sesión contó con la presencia del Prof. Dr. JINGSHENG LU de la Universidad de Shangai, que nos habló de “Traducción y mediación interlingüística. Chino-Español” . Incluso para aquéllos, entre los que me incluyo, cuyo nivel de chino no pasa del conocido “ni hao”, la conferencia fue muy estimulante. Se presentaron, por un lado, los aspectos contrastivos chino-español que pueden causar problemas tanto en los aprendices españoles de chino, como en los aprendices chinos de español, así como problemas propios traductológicos, relacionados bien con la diferente estructura de ambas lenguas, bien con patrones culturales sumamente diferentes. Por otro lado, se hizo hincapié en la importancia cada vez más creciente de las relaciones comerciales entre China y España, lo que está haciendo que cada vez sean más los estudiantes chinos que decidan estudiar español (sin duda una gran oportunidad para los que quieran dedicarse a la enseñanza de Español como Lengua Extranjera) y viceversa (recordemos que hace poco menos de un año se inauguró en la misma ciudad de Valencia el Instituto Confucio, que imparte clases de Chino y Japonés, tanto en sus aspectos lingüísticos como culturales).

Además de los aspectos recién mencionados, a mí me resultó especialmente interesante entender, por fin (había leído cosas, pero hasta que no te las explica un nativo…), algunas de las dificultades que entrañan este tipo de lenguas para su procesamiento automático. Por ejemplo, es complicado el cómputo de palabras en chino con respecto a las lenguas occidentales ya que, mientras que en estas últimas se utiliza de forma generalizada el criterio de “separabilidad” (por cada espacio, una palabra), el chino, al estar formado por caracteres, no puede utilizar este mismo criterio. Y es que, en esta lengua asiática, una palabra se entiende como una unidad llena de significado, un concepto, que a su vez puede estar formado por más de un carácter, que suele representar un morfema. Esto puede explicar asimismo la dificultad que hay a veces en separar segmentos, ya que tampoco los signos de puntuación en chino son los mismos que se utilizan en las lenguas occidentales y al no contar la mayoría de las herramientas TAO con inteligencia lingüística, se hace difícil saber dónde empieza y dónde acaba una unidad completa de significado, es decir, una unidad de traducción.

La segunda sesión de estos Encuentros tendrá lugar el 24 de abril de 2009 en el Salón de Actos del Colegio Mayor Lluís Vives. El programa es como sigue:
10.00: Presentación: Francisca Suau (Directora del IULMA-UV), Carolina Moreno (Directora del Dto. de Teoría de los Lenguajes y C.C.) y Carlos Hernández (Presidente CEPE del Grado en Traducción y Mediación Interlingüística).
10.30 Árabe: Conferencia del Prof. Dr. ABDELOUAHAB EL IMRANI, Escuela Superior de Traducción Rey Fahd de Tánger, Marruecos – (Universidad Abdelmalek Essaâdi): “La Traducción Árabe-Español-Árabe en la actualidad y perspectivas de futuro”.
12:00: Ruso: Conferencia de la Prof. Dra. YULIA OBOLENSKAYA, Universidad Estatal de Moscú (Lomonosov): “Aspectos de la tradición traductológica hispánico-rusa y sus nuevos contextos”

Sin duda, yo no me las perderé.

Además de estos encuentros, informaros que la Universidad Europea de Madrid (UEM) celebra, el próximo día 26 de febrero la primera sesión del “Aula Abierta de Traducción Profesional de la Universidad Europea de Madrid”, un foro de encuentro para los profesionales de la Traducción que quieran actualizar sus conocimientos en las diferentes áreas que conforman la profesión.

En esta sesión inaugural cuentan con la presencia de D. Fernando Navarro, médico especialista, traductor médico y autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, quien impartirá un seminario con el título: Los errores del lenguaje Biosanitario.

La asistencia es gratuita, pero dado el aforo limitado de la sala donde se celebra, es necesario inscribirse enviando un correo electrónico a celia.rico@uem.es en el que se indiquen los
siguientes datos: nombre y apellidos, empresa/universidad.

Asimismo, se anuncian próximas sesiones del Aula abierta de traducción profesional, que tienen muy buena pinta también:

Gestión de proyectos
Control de la calidad en los servicios de traducción
Redacción técnica
Edición profesional
Gestión de contenidos multilingües
Localización de software/traducción de contenidos digitales De la traducción free-lance a la creación de servicios de traducción

¡Espero que podáis asistir y que me contéis qué tal!

Oct
25
Filed Under (Conferencias, Eventos) by Laura on 25-10-2008

ASETRAD

Los próximos días 14-15 de noviembre de 2008 se celebrará en Salamanca el Congreso 5.º aniversario de Asetrad «La traducción en el próximo quinquenio». El programa contará con ponentes de la talla de José Martínez de Sousa, autor del MELE (¡Manual de estilo de la lengua española), entre otros muchos libros, y Valentín García Yebra, además de talleres y charlas impartidas por traductores de reconocida experiencia y profesionalidad.

La traducción en el próximo quinquenio

Para conmemorar el quinto aniversario de su creación, Asetrad celebrará un congreso, en la ciudad de Salamanca, cuyo lema será «La traducción en el próximo quinquenio». El congreso se articulará en torno a las distintas modalidades de la actividad: el traductor autónomo; el traductor de plantilla en grandes empresas, organismos internacionales o administraciones públicas; el traductor de plantilla en empresas de traducción; el traductor en el mundo académico; el traductor literario; el corrector y el intérprete. Se prevé, por lo tanto, que los participantes procedan de todos estos mundos, además del estudiantil, al que quedará asimismo abierto el congreso.

El programa incluirá ponencias que mostrarán distintas perspectivas del ejercicio profesional, mesas redondas en las que participarán profesionales que trabajan en realidades muy diversas y una serie de talleres prácticos sobre aspectos que pueden ayudarnos a mejorar nuestra práctica profesional o complementar los servicios que ya ofrecemos.