Mar
16

Queridos lectores:

Sé que últimamente os tengo algo abandonados, pero las obligaciones laborales no me dejan el tiempo suficiente para escribir una entrada con la reflexión y la calma que son necesarias para estos menesteres… Por lo pronto os dejo con dos presentaciones sobre redes sociales y traducción. Una que hicieron Pablo Muñoz y Oliver Carreira en el marco de las IV Jornadas de la ASATI sobre blogs y la web 2.0, y otra que hizo servidora en el marco de un taller sobre traducción 2.0 para La Xarxa.
¡Espero que las disfrutéis!

Oct
29

Ya no me voy a fustigar más por no poder actualizar el blog con la frecuencia que debería. Intentaré hacerlo una vez al mes, aunque no es lo más recomendable según el fantástico libro que me estoy leyendo, The enreptreneurial linguist, que os recomiendo vivamente y del que pronto haré una breve reseña… Y hablando de blogs, y muy acorde con la última entrada que publiqué, parece ser que cada vez más traductores se están animando a tener su propia bitácora y a participar activamente en Twitter… Aquí les doy mi bienvenida (a algunos un poco tardía, porque ya llevan unos meses, pero ya se sabe eso de que más tarde…) y presento los blogs que últimamente han surgido (no hablo de los que llevan más tiempo, ya que de ellos ya se habló en la entrada anterior). Esperemos que sigan llenándose de contenidos interesantes y relevantes para sus lectores y que no sean abandonados, cual perrillo antes de las vacaciones familiares, tras el entusiasmo inicial. Ahí van, por orden alfabético, para que nadie diga que tengo preferencias por uno u otro:

  • Analizando la traducción, de Ana_Ram_87, una traductora recién licenciada por la UAB y con experiencia sobre todo en la traducción de videojuegos y material audiovisual a través del fenómeno fansub. El blog se inauguró el 5 de abril de este año.
  • El blog de Irene Vidal Translation Services, de Irene Vidal, licenciada en TeI por la UPF se trata de una traductora con bastante experiencia que nos habla de aspectos profesionales y prácticos de la profesión. El blog se inauguró el 1 de septiembre.
  • El traductor en la sombra, de Isabel García Cutillas, licenciada en TeI por la UA, cuenta con cuatro años de experiencia como autónoma y por fin se ha decidido a hacernos partícipes de sus experiencias. Creo que es un blog que no habrá que perder de vista. El blog se inauguró el 20 de octubre de 2010.
  • El traductor itinerante, de Enrique Díez Fernández, licenciado en TeI por la Universidad del País Vasco, con experiencia principalmente en gestión de proyectos y que ahora empieza su andadura como autónomo. El blog se inauguró el 27 de septiembre de 2010.
  • Localización y testeo con Curri, de Curri Barceló, licenciada en TeI por la Universitat de Vic, una traductora y localizadora de videojuegos con más de seis años de experiencia y que se dirige tanto a los que empiezan en la profesión como a los que tienen más experiencia y quieren descubrir los entresijos de la localización de videojuegos. El blog se inauguró el 27 de octubre.
  • Melodía de traducción, de José Manuel Manteca, licenciado en TeI por la UAM, tiene experiencia como traductor en plantilla y ahora se lanza a la experiencia como autónomo. Trata fundamentalmente temas técnicos, así que podemos decir que es el “hermano” de éste. El blog se inauguró el 15 de marzo de 2010.
  • Propuesta de traducción, de Cecilia Serrano, licenciada en TeI por la UAB. Se trata de un blog muy joven con apenas unos días, cuya primera entrada deja intuir que puede resultar un blog más que interesante. El blog se inauguró el 24 de octubre de 2010.
  • The World in My Hands, de Verónica García, también licenciada por la UAB en TeI y cuyo objetivo es compartir sus ideas y experiencias como traductora novel. El blog se inauguró el 5 de junio de 2010.

Como veréis, he puesto muy poquita información de cada uno porque el objetivo no es glosar el cv de cada uno de ellos, sino despertar vuestra curiosidad para que hagáis clic y empecéis a leer. Tampoco sé si me habré olvidado alguno, lo cual es más que probable, aunque he intentado estar al tanto a través de Twitter, FB… No obstante, si hace poco que publicáis un blog relacionado con la traducción, la interpretación, la terminología, la documentación y afines y que tenga contenidos actualizados, hacédmelo saber y actualizo la lista. Por cierto, he visto algún otro blog por ahí referente al “conflicto” que ha surgido por el tema de SEIL y las homologaciones, pero prefiero no poner el enlace ya que no hay ningún responsable que reclame su autoría y no me parece “ético”. Los blogs sirven para expresar tu opinión de manera justificada y respetuosa, a sabiendas de que obviamente no todo el mundo puede estar de acuerdo contigo y que pueden surgir discusiones, pero precisamente ahí está la gracia: si todos estuviéramos de acuerdo en todo no habría nunca debate intelectual, la ciencia no avanzaría jamás. Así que hagamos avanzar la ciencia, el debate y el estímulo publicando contenidos que despierten el interés de nuestros lectores, y hagámonos responsable de lo que publicamos dando la cara.