Apr
21
Filed Under (Libros, Publicaciones) by Laura on 21-04-2009 and tagged , ,

libroRecientemente se ha publicado un nuevo título de la colección Interlingua de la editorial granadina Comares, Traducir (con) software libre, editado por Óscar Díaz Fouces, profesor de IAT en la Universidad de Vigo, y Marta García González, profesora de traducción jurídica de la misma universidad.

Oscar Diaz Fouces y Marta García González
2009 – Comares – Interlingua
1ª Edición / 210 págs. / Rústica / Castellano / Libro
ISBN10: 8498364876; ISBN13: 9788498364873

22 Euros

Se autoriza la copia y la distribución de los contenidos del libro en los términos de la licencia Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la msima licencia 3.0 España.

Obviamente, yo ya me he hecho con un ejemplar. Recordad que no hace mucho hablamos de la diferencia entre software libre y software gratuito, y que ya cada vez más se habla de herramientas libres (y generalmente gratuitas) que pueden agilizar y optimizar la labor del traductor sobremanera y que cada vez se introducen con mayor éxito en el aula de traducción (ver por ejemplo la experiencia de Lynne Bowker et al.).

Aunque no he tenido tiempo de leerme todo el libro, sí le he echado un vistazo a todos los artículos, que tratan tanto temas relacionados con estándares, como con herramientas para traducir en entornos Windows, GNU/Linux y Mac OS, así como de experiencias prácticas de traducción de proyectos con software libre o de aplicación de este tipo de herramientas en la docencia.

Os dejo aquí los contenidos del libro:

Introducción: traducción, formación, tecnología y libertad .
OSCAR DIAZ FOUCES & MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

Este artículo ofrece una introducción a los contenidos del volumen y destaca que el objetivo fundamental del mismo es dar a conocer a los profesionales de la traducción y a los formadores de traductores y dar el justo reconocimiento al software libre en el ámbito de la traducción, tanto desde el plano profesional comod desde el formativo. Uno de los objetivos es el de sacar a la luz el trabajo de la comunidad de traductores voluntarios que dan vida a los proyectos libres, así como atraer la atención de la comunidad académica, entre la cual todavía sigue muy arraigado el uso de herramientas comerciales y cuya falta interés por la tecnología es, en muchas ocasiones, sorprendente.

Free software for translators: is the market ready for a change? .
MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

En este artículo se resumen los resultados de una encuesta realizada entre profesionales de la traducción para estudiar el conocimiento que éstos tienen sobre el software libre y el uso que hacen del mismo. Con ello se pretende dar una perspectiva global de la introducción del software libre en el ámbito de la traducción profesional y, al mismo tiempo, detectar las posibles carencias formativas.

Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows .
MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
(Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat de Vic)

Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X .
OSCAR DIAZ FOUCES
(Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)

Estos dos artículos constituyen sendos catálogos de herramientas de software libre para traductores para el entorno MW Windows y entornos GNU/Linux y Max OS X. Se incluye una descripción de las herramientas y las posibles carencias e incluso ventajas frente a software propietario de las mismas características.

Formatos libres en traducción y localización .
MANUEL MATA
(C.E.S. Felipe II. Universidad Computense de Madrid)

Manuel Mata, del que hablamos hace poco, aporta un extenso trabajo sobre formatos libres y estándares, que pone de manifiesto la transparencia de este tipo de software e intenta erradicar las posibles reticencias por problemas de compatibilidad.

OpenTrad. Plataforma de tradución automática de código aberto .
JOSÉ RAMOM PICHEL CAMPOS
(imaxin|Software)

Se describe en este artículo la experiencia concreta de desarrollo de una plataforma de traducción automática de código abierto, OpenTrad, demostrando que el software libre no está reñido con la iniciativa empresarial privada.

Interfaces web na tradución de proxectos comunitarios de software libre .
FELIPE GIL CASTIÑEIRA
(E.T.S.E Telecomunicación. Universidade de Vigo)

Felipe Gil realiza un breve repaso a las herramientas web de traducción para después centrar su atención en dos de las aplicaciones más populares: Launchpad Translations y Pootle.

Ordem no caos no processo de localização em software livre .
CLÁUDIO F. FILHO
(BrOffice.org)

Este artículo nos ofrece un análisis de los aspectos del proceso de localización en el sector del software de código abierto, evaluando y proponiendo modificaciones para la mejora del modelo colaborativo.

En español por libre: traducción de software .
NÚRIA VIDAL CASTELLET
(Facultat de Ciències Humanes i Socials. Universitat Jaume I)

Sin abandonar el tema de la localización de software libre, Núria Vidal descibe en concreto los esfuerzos dedicados a la localización en español.

Dos ejemplos de aplicación del software libre en la docencia de la traducción .
MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
(Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat de Vic)

Por último, M. Cánovas y Richard Samson presentan dos actividades didácticas basadas en el uso del software libre.

He tenido el placer de leerme el libro (algo por encima, debo confesar, ya que tiempo precisamente no me sobra) y debo decir que me ha resultado muy interesante y estimulante al mismo tiempo. Es sorprendente (aunque solo en parte) constatar el poco interés por las herramientas de software libre entre la comunidad de traductores profesionales. En parte, como digo, es comprensjble ya que el uso de herramientas de software libre implica invertir un tiempo en conocer los formatos y convertirlos para que sean compatibles con otras herramientas de formatos propietarios . Este miedo es por una parte real, y por otro infundado, ya que si bien es verdad que al principio se necesita ese tiempo, una vez adquirido el hábito, se convierte en una rutina más y puede revertir directamente en nuestro bolsillo, ya que las herramientas de software libre son, muy amenudo, gratuitas.

Yo, sin duda, creo que voy a plantear al año que viene un tema sobre software libre para la traducción (si me da tiempo, porque no sabéis lo que tengo que comprimir los contenidos para dar una visión general de las tecnologías aplicadas a la traducción en 50 horas :), porque creo que realmente vale la pena darles una oportunidad y que nuestros estudiantes por lo menos sepan de su existencia.




mancomunAprovecho además este post para daros a conocer el enlace de Mancomun-Centro de Referencia y Servicios de Software Libre , portal del Gobierno gallego y la Consellaría de Innovación e Industria, que pretende ser el punto de encuentro de las diferentes iniciativas sobre software libre que se están desarrollando desde los diferentes ámbitos: institucional, empresarial, educativo, voluntariado, etc. En concreto hay un apartado dedicado a la traducción, en el que se nos explica por un lado la labor que se está realizando para la localización del software libre al gallego y, por otro, se nos ofrece acceso a recursos como un corpus de más de 753.000 palabras en inglés y gallego o un manual de localización. El corpus puede consultarse y las unidades de traducción pueden descargarse en formato PO. Además, el Corpus tiene una API abierta (a través de XML y XML-RPC ) lo que permite la programación de plugins o aplicaciones que trabajen con el Corpus, de manera que se pueden integrar las buscas del Corpus a cualquier otra aplicaión, como como por ejemplo el Lokalize (herramienta de TAC). Con respecto al manual, se trata de una versión avanzada del Manual de localización de software (v.0.9c) que contiene tanto un conjunto de información útil para el traductor, tanto sobre las herramientas de TAO (traducción asistida por ordenador) como una serie de anexos lexicográficos que suponen, en conjunto a mayor concreción sobre estrategias, criterio y vocabulario del ámbito informatico en lengua gallega hasta la fecha. Por último, en el wiki de Mancomun podréis encontrar información sobre multitud de herramientas lingüísticas libres.

Apr
19
Filed Under (Grandes Temas) by Laura on 19-04-2009 and tagged ,

Acabo de descubrir esto gracias a la contribución de Xosé Castro en la lista TRADUCCIÓN y no he podido evitar compartirlo con vosotros… La triste realidad, pero al menos nos reímos un rato ;)

Y la letra, cortesía de Terry:

Five Thousand Words
(Lyrics and music © Sharon Neeman)

The clock showed close to quitting time, my desk was almost clear;
I thought perhaps I’d slip around the corner for a beer.
But the phone rang – and I answered – and a friendly voice said, “Hi!”
It was the secretary of a legal firm nearby.

She said, “Oh, please excuse me calling this late in the day,
But we have a new petition in a case that’s under way;
Can you translate it tomorrow? Any time by five will do,
‘Cause we wouldn’t want to give the work to anyone but you.

It’s only:

Five thousand words for tomorrow at five.”
I thought, “I’ll do that easily; I’ll scarcely have to strive,”
So I smiled and said, “No problem, I’ll just add it to my bill;
And you’ll send a check on Friday?” And she said, “You know we will.”

* * *

I set to work at eight AM; I cut my lunch date short;
By five the stuff was ready to be filed before the Court;
I sent it off by email and I poured a cup of tea.
And the phone rang – and I answered – and a lawyer asked for me:

“I’ve just leafed through your translation, and I think it’s very good,
And I’d like you to translate an affidavit, if you could;
It’s the size of that petition – well, perhaps a little more –
And you know that I’d be grateful if you’d have it in by four.

It’s only:

Six thousand words for tomorrow at four.”
I thought, “I’ll get up early; I’ve a longish day in store,”
And I shrugged and said, “No problem, I’ll just add it to my bill;
And you’ll send a check on Friday?” And he said, “You know we will.”

* * *

I hit the desk at seven and I ate my lunch alone;
I never touched the Solitaire or gossiped on the phone.
At four o’clock I sent it off and shook my weary head,
And the phone rang – and I answered – and the junior partner said:

“I really have to thank you for a job superbly done,
And I’m sure you’ll be delighted, ’cause we’ve got another one:
I’ve just finished my summation, and you know how glad I’d be
If your excellent translation could be on my desk by three.

It’s only:

Eight thousand words for tomorrow at three.”
I thought, “It won’t be easy: but I’ll have the evening free,”
So I sighed and said, “No problem, I’ll just add it to my bill;
And you’ll send a check on Friday?” And she said, “You know we will.”

* * *

I started at five-thirty, and my lunch was just a snack;
At three I typed the last few words and sent the email back;
I flexed my aching fingers and I silently rejoiced.
And the phone rang – and I answered – and the senior partner’s voice

Said, “You really are a wonder, and your talents are unique –
In fact, that’s why we’ve kept you very busy all this week;
Now, I know that it’s short notice, but I have to count on you –
For the Judge needs my rebuttal to be on her desk at two.

It’s only:

Ten thousand words for tomorrow at two.”
I thought, “How can I tell him that it’s just too much to do?”
But I groaned and said, “No problem, I’ll just add it to my bill;
And you’ll send a check on Friday?” And he said, “You know we will.”

* * *

I staggered in at four AM; I never ate a bite;
But I got it done by two, although it was a trifle tight.
I was dizzy, I was queasy, and I thought I’d never budge,
But the phone rang – and I answered – and by God, it was the Judge!

She said, “I know you’re tired, and I really hate to ask,
But there’s no one in the city that can do this one last task:
For I’ve handed down my ruling,” and she gave a modest cough,
“And at one PM tomorrow, the courier takes off.

It’s only:

Twelve thousand words for tomorrow at one.”
My mind screamed, “No, Your Honor! There are things that can’t be done!”
But the words came out “No problem, I’ll just add it to my bill.”
And it’s been four months since Friday, and the buggers owe me still!

Aprovecho, antes de publicar el próximo post, para daros información de dos actividades programadas aquí en la ciudad de Valencia, una por la EAVF (Federación de Empresas Audiovisuales de la Comunidad Valenciana) y otra por la Universitat de Valencia. Espero que sean de vuestro interés.



Cursos gratuitos organizados por EAVF, Federación de Empresas Audiovisuales de la Comunidad Valenciana. Hay múltiples cursos relacionados con el sector audivisual y en concreto tres dedicados al doblaje:

– Interpretación para doblaje en cine y televisión

– Interpretación para locución publicitaria

– Adaptación y ajuste de guiones para doblaje

Puedes encontrar toda la información en : http://www.eavf.com/ pinchando en CURSOS AUDIOVISUALES 2009.




JorgeAsimismo, el próximo jueves, 23 de abril, a las 16h, en el aula S02 de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la UVEG, Jorge Salavert dictará la conferencia titulada PROFESSIONAL TRANSLATION IN
AUSTRALIA: A SPANISH PERSPECTIVE, WITH AN ANALYSIS OF SOME RECENT EXAMPLES OF TRANSLATION IN THE MASS MEDIA.

Jorge Salavert es Project Manager (Becas y Programas Internacionales) de la Australian Academy of the Humanities.

chisteEl pasado día 28 de marzo, tal y como anunciamos en un post anterior, Manuel Mata Pastor vino a Valencia a dar una charla sobre Localización. Aunque el taller sólo duró 4 horas y no hubo mucho tiempo para hacer prácticas, sin duda fue una excelente introducción al mercado de la localización y sus conceptos básicos. Es un poco difícil resumir la charla ya que se hablaron de numerosos temas, pero a continuación paso a comentaros los puntos más destacados.

  • Para empezar se hizo una breve introducción teórica sobre los conceptos de globalización (g11n), internacionalización (i18n) y localización (l10n) y de la evolución de este mercado, que aunque teóricamente existe desde el primer momento en el que se empezaron a desarrollar herramientas informáticas y hubo necesidad de vender éstas en otros mercados, empezó a despuntar realmente a finales de los 90, sobre todo en el área de Irlanda, debido a las enormes facilidades que el gobierno de este país prestó a las empresas de software. Se habló de la diferencia entre localización y traducción, dicotomía que algunos autores ven de manera clara (como Manuel) y que otros no tanto (como Brian Mossop). También se discutió el concepto de traducción subordinada (o constrained translation, término introducido por Christopher Tilford en su artículo Subtitling-Constrained Translation), entendida como el tipo de traducción que está subordinada de manera inseparable a un soporte y que la “restringe”, bien por temas de espacio, bien por restricciones propias del medio como el movimiento de la boca en el doblaje (p.e. la traducción audivisual, la de videojuegos o la de software, que es el caso que nos ocupa).
  • Otro de los temas que se trató fue la diferencia de traducción entre software y páginas web. En cuanto a la traducción de páginas web y esta dualidad en la localización, os recomiendo el artículo de Manuel Mata «Traducción y localización de contenido Web», en Reineke, Detlef: Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías, en el que se tratan con detalle todos estos aspectos. Al respecto se estuvieron discutiendo las diferencias fundamentales entre la localización de páginas web y de software. En el primer caso, nos encontramos con menos restricciones de espacio y “formales” pero con mucha más variedad temática y de tipología textual (en una página web nos podemos encontrar con prácticamente todo tipo de textos, desde literarios hasta técnicos, pasando por humorísticos o jurídicos). Otra de las características de este tipo de “género” es su frecuencia de actualización, que en algunos casos puede llegar a ser continua, sobre todo cuando tratamos con páginas web dinámicas (para ver la diferencia entre páginas web estáticas y dinámicas, ver el siguiente punto). En cuanto al software, se trata de un tipo de traducción más restringida, de tipo eminentemente técnico, con menos actualizaciones y que suele requerir software más específico para su localización.
  • En cuanto a la traducción de páginas web es importante distinguir entre webs estáticas y dinámicas. La diferencia es principalmente que en el primer caso, los archivos de las estáticas están en el servidor y cuando nosotros accedemos a ellas desde nuestro ordenador “cliente”, creamos una réplica que vemos a través de nuestro navegador. En el caso de las webs dinámicas, las páginas que vemos son una “ilusión”, ya que éstas se crean “on the fly” al recibir una solicitud del cliente. Para ello, se cuenta con una especie de formulario en HTML u otro lenguaje de marcación que se cumplimenta con datos extraídos de una base de datos o una aplicación que se ejecuta en ese momento. Imaginaos por ejemplo las páginas de agencias de viajes o de empresas de transporte, que nos ofrecen los datos más actuales según la consulta que hagamos. Pues bien, en el caso de las webs estáticas, para poder traducirlas adecuadamente sin tener que copiar y pegar todo el contenido en un editor de texto, tendremos que o bien pedirle al cliente toda el sitio web, bien descargarlo con algún programa del tipo WebBudget o HTTrack. En el otro caso, de webs dinámicas, para poder traducir los datos de la base de datos o aplicación, tenemos, según Manuel tres opciones fundamentales: que el cliente convierta los datos de la base de datos a formato TXT o XLS (Excel), nosotros lo traduzcamos y él lo incluya en la aplicación; que nos desplacemos hasta las oficinas del cliente y traduzcamos in situ, en el mismo servidor donde está alojada la base de datos o las aplicaciones; utilizar un CMS (Content Management System) o, mejor aún, un GMS (Global Management System), aplicaciones que gestionan contenidos (en el último caso de tipo multilingüe, con conexión a memorias de traducción, traducción automática, terminología etc.) y que pueden accederse a través de la web. Un ejemplo es el de POLYCOM.
  • Una de las cuestiones que también surgieron en la charla fue la de los estándares propugnados por LISA y OASIS, que cada vez se están imponiendo más en el mundo de la localización y que sin duda contribuyen a una estandarización de los procesos y a una capacidad mucho mayor en la transferencia de datos. De algunos estándares como TMX o XLIFF ya hemos hablando en el blog y de otros como GMX o SRX hablaremos próximamente.
  • Se habló también de numerosas herramientas para el proceso de localización, desde herramientas para la traducción de páginas web, editores de recursos, descompilador de archivos de ayuda, utilidades para Flash etc. De todas estas herramientas iremos hablando poco a poco en el blog.
  • Con respecto a las herramientas y también a la localización de software, Manuel nos destacó también la importancia del procesamiento de imágenes en la localización. Dependiendo del producto, podemos encontrarnos con la necesidad de trabajar las imágenes por capas (si el cliente nos proporciona el archivo adecuado), de tener que hacer numerosas capturas de pantallas (simples o más sofisticadas, con recortes etc.). Al respecto Manuel ha publicado muy recientemente un artículo en la nueva revista de la Universidad de Málaga, Entre culturas. Así pues que este punto sirva además de recomendaros el artículo (dividido en parte I y parte II), para anunciaros el nacimiento de esta nueva revista que al parecer tiene muy buena pinta (todavía no he tenido tiempo de leerme los artículos, pero bueno, tiempo al tiempo).
  • Para terminar, uno de los temas más prácticos fue la importancia de realizar un presupuesto profesional y de llevar a cabo una buena gestión de proyectos en un encargo de localización. Es importante que, cuando nos llegue alguna petición de este tipo, seamos conscientes de la diferencia entre los servicios que ofrecemos como traducción propiamente dicha, y los servicios “añadidos” que pertenecen a la localización, como puedan ser ingenieria o rediseño, testing, procesamiento de imágenes, control de calidad, gestión de proyectos… Todos estos servicios no son traducción propiamente dicha pero pueden darle un valor añadido a nuestro negocio. Según Manuel, la prestación de estos servicios puede suponer hasta un 70% del encargo y pueden sin duda ayudarnos a afianzar nuestra imagen de profesionalidad y saber hacer frente al cliente.

Bien, creo que estos son los puntos más importantes que se trataron en la charla. Espero que os hayan resultado interesantes y hayáis aprendido un poquito más sobre este apasionante mundo.

¡Gracias Manuel por tu amabilidad y tus ganas de compartir conocimientos!.


Mar
27

El pasado 14 de marzo ATA (American Translators Association) celebró en un seminario sobre herramientas de traducción en San Francisco, California. El seminario se dividió en dos partes, una impartida por Rosalie P. Wells y la otra por Dierk Seeburg, de Icotext.

La primera parte, de Rosalie, se centró en la presentación de herramientas digamos “generales” (porque no están pensadas de forma específica para traductores) que pueden aumentar la productividad del traductor profesional, a saber: herramientas de comunicación, gestión, productividad, documentación, mantenimiento, seguridad etc.

La segunda parte, impartida por Dierk, complementó la primera con herramientas específicas TAO, entre las que se encontraban herramientas para la gestión de proyectos, para la gestión terminológica, aplicaciones de localización, programas de traducción automática y entornos para la traducción asistida.

Dierk ha sido tan amable de colgar las diapositivas de su presentación en slideshare. Las podéis ver aquí mismo:

Aprovecho para dejaros también otras dos presentaciones anteriores de Dierk, una sobre herramientas libres para la traducción y otra sobre gestión de proyectos en traducción:

Aunque las presentaciones son bastante generales y muy visuales (faltaría que tuvieran sonido, con Dierk hablando :), no vienen mal para repasar los conceptos básicos de tecnologías y traducción y conocer alguna herramienta nueva, que siempre se nos escapa alguna…

¡Espero que las disfrutéis!

Mar
27
Filed Under (Formación, Marcas, Wordfast) by Laura on 27-03-2009 and tagged ,

No sé si recordaréis que hace poco hablamos del lanzamiento de la nueva versión del GMT (gestor de memorias de traducción) Wordfast Pro. Pues bien, parece ser que ahora además van a lanzar una serie de seminarios online, gratuitos y de 20 minutos de duración. Vamos, que van a ser como pequeñas “píldoras de conocimiento”,

El programa, con los temas y horarios, es el siguiente, y podéis inscribiros en este enlace:


Webinar #1 – Installing, Activating, Licensing Wordfast Pro
This session will cover installing, activating, and licensing Wordfast Pro on your computer systems.  We will also cover support and using the hotline for technical questions
Tues March 31st—8:00 AM EDT
Wed April 1st—2:00 PM EDT
Thurs April 2nd—10:00 PM EDT

Webinar #2 – Setting up your preferences in Wordfast Pro
This session will cover configuring your Wordfast Pro settings/preferences.
Tues April 7th—8:00 AM EDT
Wed April 8th—2:00 PM EDT
Thurs Apth 9th—10:00 PM EDT

Webinar #3 – Project, TM, and glossary setup and maintanence
This session will cover setting up and maintaining Projects, Translation Memories, and Terminologies.
Tues April 14th —8:00 AM EDT
Wed April 15th —2:00 PM EDT
Thurs April 16th —10:00 PM EDT

Webinar #4 –TXML files
This session will cover working with TXML files, the file format generated by Wordfast Pro.
Tues April 21st —8:00 AM EDT
Wed April 22nd —2:00 PM EDT
Thurs April 23rd —10:00 PM
EDT

Webinar #5 – DOC, XLS, and PPT Files
This session will cover translating and cleaning up MS Word, PowerPoint and Excel files.
Tues April 28th —8:00 AM EDT
Wed April 29th —2:00 PM EDT
Thurs April 30th—10:00 PM EDT

Webinar #6 –Translating HTML and XML files.
This session will cover translating HTML and XML files, including working with rules files.
Tues May 5th —8:00 AM EDT
Wed May 6th—2:00 PM EDT
Thurs May 7th—10:00 PM EDT

Webinar #7 – Icons and Shortcuts
This session will give an overview of the functions of the different icons and shortcuts found in the TXML editor.
Tues May 12th —8:00 AM EDT
Wed May 13th —2:00 PM EDT
Thurs May 14th —10:00 PM EDT

Webinar #8 – Wordfast Add-ons
This session will give an overview of the PM Plugin, TM admin tool and Server based TM integration.
Tues May 19th —8:00 AM EDT
Wed May 20th —2:00 PM EDT
Thurs May 21th —10:00 PM EDT

¿Alguna vez habéis tenido que traducir un archivo de AutoCAD? ¿Con qué problemas os habéis enfrentado? ¿Cómo se pueden traducir estos archivos utilizando un GTM (gestor de memorias de traducción)? Un ejemplo de documento de AutoCAD con tablas de texto sería éste:
AutoCAD

Pues parece ser que es posible gracias a una herramienta desarrollada por Translation to Spanish llamada TranslateCAD. Esta herramienta convierte el formato DXF (Drawing Interchange Format) y DWG (Drawing Web Format) a formato de texto plano codificado en Unicode, que puede abrirse con un editor como MS Word para traducirlo con alguna herramienta TAO como Wordfast, Déjà Vu o Trados Workbench. Después la herramienta reconstruye el fichero DXF a partir de este documento en texto plano.

Podéis descargar la versión de prueba 1.0 (permite contar palabras sin límite y traducir las primeras 50) de manera gratuita desde este enlace. La versión completa cuesta $29.00, que no es un precio demasiado excesivo si realmente trabajáis mucho con este tipo de formato.

Las características del software son:

• Permite traducir archivos AutoCAD® DXF de las versiones AutoCAD® R12 a AutoCAD® 2009

• Compatible con todas las versiones actuales de Windows® (Vista, XP, 98/95)

• Ocupa muy poco: el paquete de instalación sólo ocupa 225 KB y únicamente requiere 226 KB del disco duro (incluyendo la documentación).

• Se ejecuta de manera independiente: no instala DLLs conflictivas ni ningún tipo de librerías.

• Actualizaciones gratuitas para siempre. No se ha de comprar una licencia por cada nueva versión. La licencia que se adquiere funciona para todas las posibles futuras versiones.

Podéis ver un vídeo de todo el proceso aquí:

Mar
23
Filed Under (Eventos, Formación, Localización) by Laura on 23-03-2009 and tagged ,

Voy a aprovechar para hacer un poquito de publicidad: este próximo sábado día 28 de marzo La Xarxa organiza en Valencia un taller de Localización impartido por Manuel Mata Pastor, especialista en tecnologías de la traducción, miembro de ASETRAD, traductor y localizador desde 1989, formador y profesor de la Universidad Autónoma y de la Universidad Complutense de Madrid.








El contenido del curso es el siguiente:

  • ¿locali… qué!: GILT = G11N+I18N+L10N+T9N
  • breve historia del sector
  • el mercado de la localización y sus agentes:
  • el caso de España… y el español
  • localización de software vs. de contenido web
  • localización de software:
  • software / documentación / ayuda / otros
  • localización de contenido web:
  • contenido estático vs. dinámico
  • elementos textuales / metatextuales / gráficos /
  • interactivos / multimedia
  • salidas y perfiles profesionales
  • perspectivas de evolución

Tenéis más información y os podéis preinscribir en este enlace. Yo por mi parte voy a hacer todo lo posible por asistir y así contaros qué tal…

Mar
19

El otro día, a través de la lista de Traducción en España, a la que os recomiendo que os suscribáis si tenéis pensado dedicaros al mundo de la traducción profesional en el mercado español, descubrí el enlace del TM Survey, elaborado por el Imperial College de Londres.

Aunque ya han pasado 3 años desde su creación, creo que vale la pena echarle un vistazo para tomarle el pulso a la actualidad sobre el uso de las memorias de traducción en diferentes ámbitos y de los hábitos de trabajo en este mundo profesional. Yo la estoy leyendo con atención para el artículo sobre innovación en traducción que estoy preparando para el blog. Por cierto, he encontrado también esta presentación que resume los resultados. Os dejo también una presentación de introducción a lo que son las memorias de traducción, para quien sea nuevo en este mundo y quiera saber más:


Hace poco Pablo Muñoz nos ofrecía en su blog una reseña de algunos de los artículos sobre traducción técnica aparecidos en el reciente número de Jostrans, revista electrónica sobre traducción especializada dirigida nada más y nada menos que por Peter Newmark (¡con quien tuve la suerte de hacer un curso hace ya unos cuantos años en la Universidad de Westminster!).

Aprovecho para recomendaros también las dos entrevistas que incluye la revista, una a Christophe Declercq, del Imperial College de Londres, realizada por Mark Shuttleworth (profesor de traducción y director del Máster en Traducción Técnica, Científica y Médica con Tecnologías de la Traducción en la misma universidad), en la que nos habla sobre ele estado actual de las herramientas de traducción asistida.

La otra entrevista tiene como protagonistas Dave Ranyard y Vanessa Wood, de a href=”http://www.scee.presscentre.com/”>Sony Computer Entertainment Europe. Entrevistados por Miguel Bernal (Roehampton University), nos hablan de los profesionales implicados en la localización de videojuegos, el papel de la localización en la industria así como de los principales tipos de proyectos de localización existentes.

Los vídeos son algo pesados (y un poco largos, el de Declercq dura unos 45 minutos y el de Sony unos 20). Os dejo aquí, además de los vídeos, los enlaces desde donde podéis descargarlos para verlos tranquilamente en casa:


Entrevista a Dave Ranyard y Vanessa Wood, Sony

Entrevista a Declercq