Jul
14

Recibo la información de que se acaba de abrir la inscripción para AGIS, Action Week for Global Sharing, una iniciativa de Translations without borders y The Rosetta Foundation, que tendrá lugar en la Universidad de Limerick del 23 al 25 de septiembre de 2009.

Se trata de un acontecimiento que reuninirá a cientos de traductores, especialistas en localización y ONG de todo el mundo para luchar contra la plaga de la precariedad de información global. El evento es GRATUITO, y consta de un programa bastante interesante:

Lunes Cursos de formación para traductores voluntarios y expertos en diferentes materias (cursos profesionales)

Martes Acción contra la precariedad de la información (talleres)
Miércoles Lenguas y diversidad cultural en acción (excursión)
Tarde del miércoles Mercado internacional y FAIR PLAY, un concierto a favor de compartir información de forma global: €30

El programa en detalle y el póster oficial os darán más información.

Después de AGIS se celebrará la conferencia LRC XIV, con el título “Localisation in the Cloud, cuya inscripción es de 300 euros, 100 para estudiantes, autónomos, ONG y miembros de TILP y CNGL.

Sin duda, tiene muy buena pinta y yo estoy pensando muy seriamente si acercarme… :)

Jul
14

Leo en la lista TRADUMÁTICA, gracias a Manuel Mata, que hoy se puede descargar, de manera gratuita, el programa SWF Quicker, que “permite abrir y modificar -y lógicamente traducir- los componentes (incluido el texto) de animaciones de Flash en formato SWF (banners, páginas web, juegos, etc.).”

Recordad que esta versión gratuita ha de instalarse hoy mismo para que funcione.

Para entender un poco más cómo funciona el proceso de traducción/localización de imágenes, os recomiendo el artículo de Manuel “ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y
CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN
” , en su parte I y II.

En fin, espero que os sea de utilidad. Yo, un día de estos, cuando termine el doctorado, espero poder más tiempo para haceros un pequeño tutorial de cómo funciona la herramienta…

Un post rápido para anunciaros (o recordaros, según el caso), que los próximos días 10 y 11 de julio se celebrará en la UPV un curso sobre interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro.

Simpsons

El programa, que es de lo más interesante, es el siguiente:

Viernes 10 de julio

16.00-17.00
Traducción de elementos culturales en teatro: A man for all seasons.
Dra. Rosa Currás Móstoles. Departamento de Idiomas. Universidad Católica de Valencia.

17.00-19.00
“El doblaje del humor: los juegos de palabras de los Hermanos Marx en España”
Dra. Anjana Martínez Tejerina. Traductora. Grupo de investigación Transmedia Catalonia (UAB).

Sábado 11 de julio

10.00-12.00
Traducción audiovisual: aspectos problemáticos del doblaje del humor
Dr. Juan José Martínez Sierra. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Murcia

12.00-14.00
Traducción creativa: Los Simpson.
María José Aguirre de Cárcer. Traductora

Podéis encontrar más información y cómo inscribiros en este enlace.

Tenía pensado escribiros sobre el nuevo Google Translator Toolkit que se ha estrenado esta misma semana, pero mi colega bloguero Oli se me ha adelantado, así que os remito a su artículo.

No obstante, añadiré un par de cositas:

Por ahora, el Toolkit sólo admite el inglés como lengua de origen, lo cual restringe bastante las opciones para muchos traductores que no necesariamente trabajan con esas lenguas.  Además, también se avisa de que es posible que no se conserve todo el formato, por lo que me imagino que para traducir tablas algo complicadas o documentos con índices no será la mejor opción.

Todo esto, unido al problema de confidencialidad y de limitación de tamaño que se comentaba en el artículo de La Paradoja (de hecho, habrá una edición Premium para volúmenes más grandes: “Google Translator Toolkit is free, but in the future, we plan to charge users whose translations exceed high-volume thresholds.”), hacen sospechar que más bien se trata de una maniobra “encubierta” para mejorar su motor de traducción automática. No niego que en ciertos casos pueda resultar útil, pero creo que, finalmente, se trata de eso, de mejorar con las traducciones que se vayan introduciendo la traducción automática de Google.

No sé si lo utilizaré de manera profesional, pero creo que puede ser una buena opción para realizar proyectos en la Universidad, en los que colaborar de manera conjunta. Ya os contaré mis experiencias si lo aplico al año que viene … :) De momento me voy a estudiar bien la ayuda para ver todas las posibilidades que tiene.

Os dejo también este vídeo en el que se repasa el proceso de traducción con el Toolkit paso a paso:

Aprovecho además para comentaros que se ha lanzado el Google Translate Client, una aplicación que podemos descargar y utilizar desde nuestro escritorio. Se trata de un programa hecho por terceros y que traduce los textos resaltados en cualquier programa de nuestro ordenador sin tener que acceder a Google Translate mediante el navegador. Sólo está disponible para Windows (a partir de 2000) y podéis descargarlo desde este enlace.

SDLSDL acaba de sacar al mercado su última versión, SDL Trados Studio 2009, en la que se integran todas las aplicaciones que anteriormente incluían las suites SDL Trados 2006 y 2007 (Workbench, WinAlign, SDLX etc) en una sola interfaz, a semejanza de programas como Déjà Vu. Desaparece TagEditor y la posibilidad de trabajar directamente en el editor de textos de Microsoft. Sin duda un gran cambio con respecto a lo que ha sido la política comercial y de producto de Trados y más recientemente de SDL Trados, quizá algo atrevido teniendo en cuenta que muchos traductores todavía trabajan en entorno MS Word y que están acostumbrados a utilizar las macros de Trados… la nueva interfaz supondrá dedicarle algunas horas a “reaprender” los nuevos iconos y atajos de teclado.

La nueva interfaz muestra el texto en forma de columna, como lo hacía ya SDLX o Déjà Vu. Las coincidencias terminológicas y los elementos sustituibles (placeables) se marcarán como en Workbench (subrayado rojo o azul). Asimismo, las palabras que estén escritas por entero en mayúsculas, podrán considerarse como elementos sustituibles, ya que normalmente se trata de siglas o acrónimos.

Existe también la posibilidad de previsualización de los documentos en todo momento, lo que permite ver los cambios en el documento real.

Los documentos se importarán al programa y se transformarán al formato xliff, lo que favorecerá el intercambio con otras herramientas TAO. No obstante, podrán seguir abriéndose los documentos en ttx (el antiguo formato propietario de SDL Trados), pero no al revés (es decir, lo que se cree en la nueva versión no podrá ser abierto en versiones anteriores… ¿a qué me suena esto, MS Word 2007??). Para ello será necesario convertir las memorias a tmx, formato que ya se utilizaba en versiones anteriores.

Se incorpora también el estándar TBX para el intercambio de datos terminológicos.

Se trabajará además en proyectos, de forma que dentro de un mismo proyecto con una misma terminología y una misma memoria, podremos tener documentos de varios tipos.

Se podrán agregar a un proyecto más de una memoria y más de una base de datos terminológica.

Posibilidad de traducir documentos PDF, lo que sin duda supone una ventaja competitiva con respecto a otras aplicaciones.

Otras novedades son la corrección de errores en tiempo real (lo que puede llegar a ser un verdadero dolor de cabeza, aunque esto es más bien cuestión de gustos), las coincidencias de subsegmentos, AutoSuggest y PerfectMatch. La primera función consiste en la sugerencia automática de terminología mientras se traduce (algo parecido al Autotexto de Word), recurriendo a la terminología y a memoria para encontrar los términos apropiados. La segunda asegura las coincidencias 100% comprobando además el contexto (que los segmentos anteriores y posteriores sean idénticos también).

SDL Trados Studio 2009 está disponible en edición freelance y professional, con un precio de oferta de 715 euros (740 la versión plus, con opción a instalarlo en dos ordenadores) y de aproximadamente 2000 euros (no he podido encontrar el precio exacto) respectivamente.

Os dejo aquí una captura para que veais el aspecto del nuevo producto:

 STudio

Si queréis saber más del producto, podéis bajar la descripción del producto desde este enlace y asistir a alguno de los seminarios en línea que organiza la propia empresa.

Para terminar, aquí tenéis algunos artículos de otros blogs y otras páginas web en los que se ha comentado la noticia:

http://localizationlocalisation.wordpress.com/2009/04/22/sdl-trados-studio-2009-preview/ (en inglés)

http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/new-features-of-sdl-trados-studio-2009 (en inglés)

http://bulgarian-translator.com/new-features-sdl-trados-studio-2009/ (en inglés)

http://www.tracom.de/GER/rss2html.php (en alemán)

http://simmer-lossner.blogspot.com/2009/04/sdl-trados-studio-2009-bohica.html (en inglés)

http://www.tekom.de/upload/2749/2009_Lintunen.pdf (en inglés)

Jun
06
Filed Under (Grandes Temas, Subtitulación) by Laura on 06-06-2009 and tagged

Hace unas semanas confluyeron en mi universo vital dos acontecimientos que me hicieron investigar algo más en cómo subtitular vídeos de manera casera: por un lado, me llegó un genial vídeo en alemán de Vico Torriani y, por otro, sufrí un ataque de lumbago, lo que me obligó a estar postrada en la cama un par de días y a buscarme alguna actividad entretenida que pudiera realizar con el portátil…

Pues bien, os contaré cómo lo hice. En primer lugar, necesitáis bajar los siguientes programas (yo lo probé con Windows XP):

Todos ellos son gratuitos y no ocupan un espacio excesivo. Yo trabajé con Media Subtitler. Primero
hice la traducción y la guardé en un archivo con extensión *.txt. En cada línea del archivo ha de ir una de las líneas del subtítulo y, si queremos un subtítulo de dos líneas, separaremos las líneas con el símbolo |. Así:
Muslo, alitas y pechuga de pollo,|ligeramente sazonados con sal y enharinados,

A continuación, abrimos MediaSubtitler y, desde el programa, cargamos el vídeo que queramos subtitular (acepta formatos mpeg, mpg, mpe, m1v, mp2v, mpeg2, mp4, wmv, wm, asf, avi, divx, xvid, mkv y ogm) y el archivo de subtítulos.

Llega entonces el momento de “sincronizar”. Ponemos el vídeo y vamos línea por línea del archivo presionando en la tecla Aplicar, que aparece en la parte inferior de la pantalla, durante el tiempo que queramos que el subtítulo aparezca en pantalla. Si queremos cambiar algo del texto, podemos hacerlo en la pantalla directamente. Si nos equivocamos en la sincronización, podemos también volver a sincronizar el subtítulo o los subtítulos que queramos.

Una vez finalizada la sincronización, vamos al menú Configuración, Opciones de Formato. Aquí seleccionamos el formato SubStation Alpha y configuramos fuente y color de nuestros subtítulos. A continuación, guardamos los subtítulos con la opción del menú Archivo Guardar como y elegimos la opción SubStation Alpha (SSA).

Para incrustar los subtítulos en el vídeo, elegimos la opción Incrustar Subtítulos del menú Archivo. Tendremos que indicarle en el cuadro que nos aparece dónde está instalado VirtualDub y darle el nombre del archivo de salida. Le damos a Siguiente y confirmamos con Aceptar. Empezará la incrustación.

Al final tendremos un vídeo como éste (dedicado especialmente a mis compatriotas valencianos):

Aunque dudo mucho que se subtitulen así los vídeos profesionales, creo que puede ser una buena práctica para los estudiantes, con el fin de seguir ejerciendo la traducción y de paso, poner en práctica las habilidades de subtitulación.

Espero que os hayáis reído un poquito… El subtitulado no está perfecto y puede que haya algún error tipográfico… pero bueno, seguiré practicando y mejorando… ¡Olé!

He encontrado también este vídeo en el que se ve lo que os he explicado. Está en portugués, pero se entiende bastante bien:

Os dejo unaentrevista de El País en la que hablan tres consagrados traductores literarios: María Teresa Gallego Urrutia,José Luis López Muñoz y Miguel Sáenz. Aunque la entrevista tiene cierto carácter reivindicativo y victimista, creo en el caso de las traducciones literarias está más que justificado, ya que las capacidades artística e intelectual necesarias para acometer este tipo de textos están, claramente, infravaloradas. Espero que lo disfrutéis…

Traductores
De izquierda a derecha, José Luis López Muñoz, María Teresa Gallego Urrutia y Miguel Sáez.- CRISTÓBAL MANUEL

ENTREVISTA: Feria del Libro de Madrid
Los traductores levantan la voz

Tres premios nacionales de traducción conversan sobre los retos de un gremio maltratado por la industria editorial – Un debate en el Retiro aborda la profesión

JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS – Madrid – 06/06/2009

Los traductores no paran. En otoño estará listo el Libro Blanco de la Traducción, el lunes se celebra en el Instituto Cervantes de Madrid el simposio Traducir Europa y mañana a las 11.00 tendrá lugar en la Feria del Libro el coloquio Con traducción no hay Pirineos.

Los traductores no paran. En otoño estará listo el Libro Blanco de la Traducción, el lunes se celebra en el Instituto Cervantes de Madrid el simposio Traducir Europa y mañana a las 11.00 tendrá lugar en la Feria del Libro el coloquio Con traducción no hay Pirineos. Para reflexionar sobre su trabajo, EL PAÍS reunió a María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943), José Luis López Muñoz (Madrid, 1934) y Miguel Sáenz (Larache, 1932) en casa de este último. Los tres tienen en su currículo el Premio Nacional de Traducción. Mientras que gracias al anfitrión hemos leído a autores como Günter Grass, Thomas Bernhard o Salman Rushdie, a López Muñoz se le deben versiones de Faulkner, Scott Fitzgerald o Joyce Carol Oates. Entre tanto, Gallego se ha ocupado de Gide, Jonathan Littell o Modiano. Vicepresidenta de ACEtt, la sección de traductores de la asociación de escritores, ella es la que lleva las cifras: “Un 35% de lo que hay en una librería española es traducido”. La web de ACEtt (www.acett.org) contiene una tabla de tarifas mínimas recomendadas que van de los 35 euros por cada 1.000 palabras para el inglés y las lenguas romances a los 60 para las orientales. Unos mínimos que no siempre se cumplen.

Pregunta. ¿Se puede vivir de la traducción literaria?

Miguel Sáenz. El 90% de los traductores tiene otro oficio, algo que les obliga a una doble jornada. La traducción literaria no es rentable. Lo bueno es que puedes elegir lo que traduces.

José Luis López Muñoz. Un traductor es como un actor. Cuando tiene prestigio puede rechazar los papeles que no le gustan, pero eso no le garantiza interpretar lo que quiera porque igual nadie se lo ofrece.

M. S. Descubrir algo nuevo es una de las ventajas de este trabajo. Cuando me llegó el manuscrito de Hijos de la medianoche, Salman Rushdie no era nadie. Un caso distinto es La historia interminable. No es una obra maestra, pero tenía cuatro hijos pequeños y me apetecía. Y es el único libro que me ha dado dinero. Salvo excepciones, los editores sienten un desprecio escandaloso por el traductor.

María Teresa Gallego. Hay estudios que demuestran que es ínfimo el coste de una traducción bien pagada en el precio general de un libro. O sea, no pagan mal para ahorrar, sino porque nos desprecian.

M. S. A la mayoría les tiene sin cuidado la traducción. Lo que quieren es que les salga barata. Y las tarifas están bajando.

J. L. L. M. La actitud cambiará cuando los lectores protesten por la calidad de las traducciones. Aquí todo el mundo se queja pero nadie protesta.

P. Pero ustedes están ya consagrados…

M. T. G. Después de 40 años de oficio, soy una privilegiada: me dan buenos libros, no me tocan una coma, me respetan el contrato… Lo que quiero es que ésa sea la pauta para todos los traductores.

P. Pese a las condiciones, el nivel de la traducción en España es alto.

J. L. L. M. Uno traduce porque quiere comunicar algo que ha leído y que le ha gustado mucho.

M. S. Ahí tengo unas actas de la Comisión de Derecho Internacional, que es más fácil de traducir que una novela. Por cada página me pagan seis veces más. Si en un mes puedo ganar lo que en un año… Cuando te viene un encargo así y lo rechazas para traducir a Günter Grass es que estás loco.

P. ¿Cuáles serían las condiciones ideales de trabajo?

M. T. G. Que se cumpla la Ley de Propiedad Intelectual. Que no haya traducciones sin contrato y que no haya contratos que se salten la ley.

M. S. …que las editoriales respeten esos contratos. Porque las liquidaciones son de risa.

M. T. G. Hace falta un organismo estatal que controle eso. Que no todo tenga que pasar por el juzgado.

P. ¿La ley es buena?

M. S. Sí, pero se incumple. Y no puedes estar todo el día pleiteando con multinacionales. Hay editores que se quedan con subvenciones que deberían ir al traductor.

J. L. L. M. Y cuando un editor vende tu traducción -por ejemplo, al Círculo de Lectores-, lo hace por un precio que no conoces, y se queda con la mitad.

P. ¿Qué porcentaje del precio de un libro es para el traductor?

J. L. L. M. Lo habitual es un 1%. En autores libres de derechos, entre un 3% y un 5%.

M. T. G. De todos modos, el poco aprecio general se nota en cosas que no cuestan dinero. Muchas veces las reseñas de libros omiten en la ficha el nombre del traductor, o dicen que tal libro lo ha “traducido” la editorial equis. No digo ya poner al traductor en la cubierta del libro, cosa que hacen sólo unas pocas. Dicen que estropea el diseño.

M. S. Nos van a llamar vanidosos. La mayoría no lo ponen ni en la web.

M. T. G. No es vanidad, es un asunto laboral. El editor me pagará decentemente si sabe que le doy beneficios, que soy un valor añadido, si sabe que una buena traducción le va a dar tres céntimos más. Y para eso el lector tendrá que saber que existo. Hay gente que cree que todos los libros vienen directamente escritos en español.

M. S. En España hace 40 años nadie sabía quién había hecho una película. Hasta que llegaron los franceses con el cine de autor. Ahora el espectador sabe que los directores tienen nombre. Puede que un día pase eso con los traductores.

*****************

Os dejo aquí también una entrevista a María Teresa Gallego del Canal Cervantes:
Entrevista a María Teresa Gallego

Jun
06
Filed Under (Grandes Temas) by Laura on 06-06-2009 and tagged ,

Sé que os tengo un poco abandonadillos y que también ha publicado la noticia mi colega Oli de La Paradoja de Chomsky, pero, para quien no lo haya descubierto todavía, os dejo el enlace del traductor e ingeniero Alejandro Moreno Ramos. Aquí tenéis un ejemplo de las hilarantes tiras de humor… ésta me recuerda especialmente a unacanción que vimos hace no mucho en el blog…

Disfrutad antes del siguiente post, que seguro que es un poco más “serio”;)

Apr
23

diccionarioEste artículo ha sido publicado hoy en El País. No dice nada especialmente nuevo, pero al menos sirve para llamar la atención sobre la situación del sector.

La traducción europea pide auxilio

Los profesionales hablan de los males que aquejan al sector y exigen apoyo a la UE – El objetivo prioritario es defender las lenguas minoritarias frente al peso del inglés

MIGUEL Á. VILLENA (ENVIADO ESPECIAL) – Bruselas – 23/04/2009

Umberto Eco ya dijo que la auténtica lengua de Europa es la traducción. La ironía del famoso escritor italiano no deja de tener su fondo de verdad en una Unión Europea (UE) donde conviven 23 idiomas oficiales hablados en los 27 países miembros, todo ello sin incluir la existencia de más de medio centenar de lenguas regionales sin Estado.

Umberto Eco ya dijo que la auténtica lengua de Europa es la traducción. La ironía del famoso escritor italiano no deja de tener su fondo de verdad en una Unión Europea (UE) donde conviven 23 idiomas oficiales hablados en los 27 países miembros, todo ello sin incluir la existencia de más de medio centenar de lenguas regionales sin Estado. Al hilo de la sentencia de Eco, un centenar de profesionales de la traducción y de la edición, así como responsables culturales de toda la UE se reunieron el lunes en Bruselas en una conferencia para pedir medidas de apoyo al sector como forma de asegurar la diversidad cultural y el plurilingüismo.

Los participantes de la cita se comprometieron a mejorar las condiciones de los traductores literarios, a respaldar a los editores que favorezcan las versiones a otros idiomas, a desarrollar iniciativas como la de una red de librerías europeas -al estilo del programa de cine Media-, y a crear un observatorio europeo del sector que podría fijar su sede en Toledo, una ciudad con una larga tradición a través de su Escuela de Traductores.

Entre los principales desafíos se halla la necesidad de escapar a la absoluta hegemonía del inglés y la urgencia de favorecer más las traducciones entre las lenguas no mayoritarias. El impulso de las traducciones literarias, como garantía de defensa de los idiomas minoritarios, apareció como eje de varias intervenciones. El propio presidente de la Comisión Europea, el portugués José Manuel Durão Barroso, reconoció: “No albergamos resentimientos contra el inglés, pero en la era de la globalización debemos mostrar más interés por lo que otros escriben o hacen”.

De hecho, alrededor de la mitad de traducciones en la UE procede del inglés como lengua de origen, y el 80% de las versiones de cualquier idioma se vierte a este idioma, al francés o al alemán, según estudios recientes difundidos en Bruselas como documento de trabajo de la conferencia. El español alcanza un 2,6% de las traducciones como lengua de destino, según datos del año 2006.

La británica Ros Schwartz llegó a decir que los traductores cobran unos sueldos muy inferiores a los salarios de los metalúrgicos y algunas intervenciones se centraron en las penosas condiciones laborales e intelectuales en las que realizan su tarea: una de ellas se refiere a la autoría del traductor. “En bastantes ocasiones”, señalaron algunos, “ni siquiera aparecen nuestros nombres en las solapas o en las primeras páginas de los libros”. No obstante, la cita de Bruselas, auspiciada por Barroso y que tendrá continuidad en próximas conferencias, estaba dedicada más a cuestiones culturales que sindicales o profesionales, unos aspectos en los que la UE carece de competencias.

Al abundar en ese aspecto, Heinrich Schmidt-Henkel, representante de una asociación de traductores germano-hablantes, fue muy elocuente cuando afirmó: “No contamos apenas con ayudas para los traductores literarios y, por otra parte, los esfuerzos públicos deberían destinarse más a ampliar la enseñanza de idiomas en los niveles de secundaria de toda Europa que en abrir facultades de traducción”.

“¿Pueden formarse los traductores literarios?” se preguntó Schmidt-Henkel, para responder que su preparación plantea idénticos problemas a los que tienen los escritores. “Los traductores somos los segundos autores de una obra”, manifestó en una opinión suscrita por casi todos los asistentes. En lo educativo, la rectora de la Universidad para Extranjeros de Perugia (Italia), Stefania Giannini, lamentó que “se haya perdido el ejercicio de la traducción como práctica de aprendizaje” y abogó asimismo por un incremento de las horas dedicadas a la enseñanza de idiomas en los distintos ciclos educativos.

Junto al fomento escolar de los idiomas, surgieron otras iniciativas que pedían a las autoridades europeas mayor agilidad a la hora de la concesión de becas o subvenciones. Javier Santillán, editor de Gadir, uno de los pocos españoles invitados a la conferencia de Bruselas, reclamó más respaldo económico y menos burocracia a la hora de incentivar las traducciones literarias. “En ocasiones”, dijo, “he desistido de pedir ayudas por la complejidad del proceso. De otro lado, está muy bien el apoyo a los traductores, pero si no aumentamos la demanda de versiones a otros idiomas por parte de las editoriales, no vamos a ningún sitio”.

Entre las posibilidades que se barajaron en este apartado figuró la propuesta de varios editores de subvencionar la traducción de obras clásicas de la literatura europea a todos los idiomas oficiales de la UE.

Uno de los ponentes de esta cita sobre la traducción literaria, el escritor iraquí Younis Tawfik, aludió a la posibilidad de que la Escuela de Traductores de Toledo, una institución de origen medieval, acogiera en el futuro un Observatorio europeo sobre el tema orientado a hacer un seguimiento del sector. Afincado en Italia, este autor iraquí defendió el papel de puente que las traducciones pueden jugar entre las distintas culturas. Aunque la mención a Toledo fue sólo una iniciativa en boca de algunos asistentes, funcionarios de la comisaría de Multilingüismo de la UE, que dirige el rumano Leonard Orban, mostraron su simpatía por esa propuesta que podría concretarse durante la presidencia española de la UE en 2010. En esa línea, la nueva ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, ha anunciado su propósito de impulsar las ayudas a la creación literaria y a las traducciones.

Tanto Orban como otros responsables culturales se encargaron de recordar que Europa es la región donde más se traduce y desde hace más tiempo. “La diversidad lingüística de Europa ha de contemplarse como una riqueza y no como un inconveniente”, repitieron varios participantes. “La propia UE”, explicó Durão Barroso en la apertura de la conferencia, “es una de las más importantes empleadoras del sector con un millar de intérpretes y unos 2.400 traductores para 23 idiomas”.

23 idiomas oficiales en 27 países

– Los 27 miembros de la Unión Europea cuentan con 23 idiomas oficiales y unas 60 lenguas regionales sin Estado.

– En el año 2004 se tradujeron un total de 73.791 libros en el conjunto de Europa, frente a los 48.132 traducidos en 1979, según datos de la Unesco.

– Francia ha superado en los últimos años a Alemania como principal mercado para las traducciones.

– Alrededor de la mitad de las traducciones en la UE procede del inglés como lengua del libro de origen.

– Inglés, francés y alemán suponen casi el 80% de las traducciones como lengua de destino. El italiano figura con el 3,46 y, a continuación, el español con el 2,43.

– China es el mercado emergente más importante para los libros procedentes de la Unión Europea.

Apr
22
Filed Under (Grandes Temas, Software, Software Libre) by Laura on 22-04-2009 and tagged

Bueno, ya que estamos con el tema de software libre, no os perdáis este documental de la BBC, The Codebreakers, sobre software libre y software gratuito (FOSS). Dura algo más de media hora, pero es muy ilustrativo y contiene una gran cantidad de información sobre las ventajas del FOSS: