La misma duda que nos puede asaltar (al menos a mí con bastante frecuencia) delante del armario, puede surgir cuando nos enfrentamos frente a la adquisición de software para nuestro trabajo, y más en concreto, cuando nos planteamos comprar un sistema de memoria de traducción, sistema de traducción asistida o herramienta TAO, o TEnT (Translation Environment Tool), como le gusta llamarlas a Jost Zetzsche. No se trata de una decisión trivial y deberemos tomarnos algo de tiempo si queremos acertar con nuestra elección: no es diferente a comprar un coche, una cámara de fotos o una lavadora. Podemos actuar por impulso, después de ver un ofertón irresistible, o tras meditar concienzudamente las posibilidades que nos ofrece el mercado. Así pues, la intención de este artículo no es recomendar una u otra, sino dar diez pautas de reflexión que nos puedan ayudar a tomar la decisión correcta. Allá vamos:

  1. Necesidad. ¿Seguro que necesitas una herramienta de estas características? Si bien es cierto que en las universidades se forma a los futuros traductores en este tipo de herramientas, que existe una cierta presión del mercado y que las campañas de márquetin son cada vez más agresivas, el retorno de la inversión no siempre está garantizado. Dependerá del tipo de textos que traduzcamos , de su grado de “repetitibilidad” o densidad terminológica, así como de si vamos a trabajar siempre con los mismos clientes, que nos mandarán encargos con regularidad. Así pues, analiza tus temas de especialidad, tus clientes, los precios de las herramientas y tus tarifas y averigua si podrás rentabilizar la herramienta a medio/largo plazo (aproximadamente un año).
  2. Obligación. ¿Tienes alguna presión por parte de algún cliente o agencia? En ocasiones son los propios clientes los que nos “obligan” a utilizar una herramienta u otra, ya que sus procesos y los datos con los que trabajan están en un formato determinado. No obstante, hay opciones para convertir archivos de formatos propietarios a formatos libres u a otros formatos propietarios. Por ejemplo, en esta página se explica cómo trabajar en Déjà Vu con archivos de SDL Trados (hasta la versión 2007), además de contener otros muchos trucos interesantes.
  3. Precio. ¿Cuánto te quieres/puedes gastar? Se trata de otra cuestión fundamental que deberemos plantearnos.  No es lo mismo desembolsar 800 euros por licencia que 150. Hay una gran variedad de precios, dependiendo de productos y versiones. Prepara una pequeña comparativa, por ejemplo en una hoja de cálculo, y compara además de los precios las funcionalidades básicas. A veces lo barato sale caro y otras veces resulta ser un chollo. La base para acertar es comparar de manera equitativa. Ten en cuenta que hay además multitud de descuentos, por temporada, por nuevos productos, por pertenecer a asociaciones, estudiar en un máster, hacer un curso determinado etc. Infórmate, pregunta a tus colegas y en caso de duda pregunta directamente al proveedor. Además, existen alternativas completamente gratuitas como OmegaT o las versiones para traductores de Across Personal Edition, Similis Freelance y MemoQ 4Free. Por otro lado, empieza a implantarse con fuerza el modelo de “traducción en la nube”, es decir, el software de traducción como servicio por el que se paga una licencia temporal y al que normalmente se accede a través de Internet. Sobre esto escribiré una entrada próximamente, porque es un tema que da para un artículo entero.
  4. Funcionalidad. ¿Qué hace que una herramienta sea especial? Aunque básicamente todas las herramientas tienen las mismas funcionalidades, algunas tienen ese elemento diferenciador que puede ahorrarte mucho tiempo y dolores de cabeza.  Por ejemplo, el AutoSuggest de SDL Trados Studio 2009, el autoensamblaje de Déjà Vu X o la posibilidad de ordenar por frecuencia los segmentos en MemoQ. Asimismo, no todas las aplicaciones tienen la misma calidad: el alineador o el sistema de gestión terminológica pueden ser determinantes en un proyecto. Piensa cuál puede resultarte más útil o incluso fundamental para tu trabajo.
  5. Formatos ¿Podré traducir archivos InDesign? ¡Por fin hemos encontrado una herramienta que se ajusta a nuestro presupuesto y que cumple con nuestros requisitos básicos¡ Pero si no puede procesar el formato en el que nos llegarán la mayoría de archivos, no hemos adelantado nada. Fíjate en qué formatos puede procesar la herramienta, si exige conversión a formatos de intercambio o puede procesarlos directamente, si necesita la aplicación original para poder procesarlos, si permite crear plantillas de definición de esquema a partir de archivos XML, si permite cambiar la configuración para diferentes tipos de archivo (por ejemplo si podemos eliminar las notas del orador en archivos Power Point, si podemos marcar como traducibles o no traducibles determinados atributos en HTML etc.). En caso de duda, pregunta al proveedor, es su trabajo contestar este tipo de dudas.
  6. Portabilidad. ¿Funcionará en mi Mac? La mayoría de herramientas de este tipo sólo funciona con el sistema operativo Windows, siendo las opciones para otros sistemas como Mac o Linux bastante reducidas. Si quieres trabajar en alguno de estos dos otros dos sistemas, tendrás que estudiar qué herramientas existen en el mercado (por ejemplo OmegaT y Wordfast son multiplataforma) y si satisfacen tus necesidades. En caso contrario tendrás que acudir a un sistema de emulación para poder instalar y trabajar con los programas diseñados para Windows, o cambiar de ordenador. Sopesa si vale la pena o si vas a estar todo el día en el emulador, porque entonces igual acabas siendo más productivo con otro SO.
  7. Compatibilidad. ¿Y si después quiero cambiar de herramienta? Es posible que hayamos comprado una herramienta sin haber pensado mucho en los aspectos que hemos comentado, o que sí lo hayamos hecho pero la nueva versión de esa herramienta contenga funcionalidades que no nos gustan un pelo. Por ello es fundamental asegurarnos de que pueden exportar e importar a y desde formatos estándares. Conservar nuestros datos terminológicos (en TBX), las memorias de traducción (en TMX), las reglas de segmentación (en SRX), e incluso los archivos (en XLIFF) es de vital importancia si queremos reutilizarlos.
  8. Usabilidad. ¿Es fácil de utilizar? Esta quizá sea una de las preguntas más difíciles de contestar. Aunque básicamente depende de cada usuario y de la experiencia que tenga, todos tenemos esa sensación que nos indica si la herramienta nos parece fácil o no. Te aconsejo que te bajes la demo del programa (hoy en día prácticamente todos los proveedores ofrecen una) e intenta traducir un simple documento con el programa, sin consultar la ayuda o lo menos posible. ¿Cómo ha ido? Después puedes ver en estos vídeos si lo has hecho bien, si te has complicado la vida demasiado o si realmente ha sido tan sencillo como parecía. Además de la “facilidad” la usabilidad puede incluir aspectos tan variados como si la interfaz se encuentra en nuestro idioma, si existe documentación y si ésta está en nuestro idioma etc. Asimismo, y aunque este sería otro punto (pero entonces ya no serían 10 :), quizá para ti sea importante que haya formación o que el proveedor la ofrezca para ayudarte a dar los primeros pasos con la herramienta. Consulta la web del fabricante o pregunta en universidades, asociaciones, empresas o centros de formación si se ofrecen este tipo de cursos.
  9. Comunidad ¿Qué utilizan otros colegas? Pregunta a tus colegas de profesión, seguro que ellos podrán darte su opinión e incluso enseñarte la herramienta que utilizan. Asimismo, a través de Internet puedes acceder a multitud de recursos donde encontrarás opiniones de usuarios e incluso podrás preguntar: listas de correo electrónico, twitter, artículos en blogs con sus comentarios, foros… Por ejemplo, una forma de averiguar si la herramienta en sí causa o no problemas es realizar una búsqueda en la que combines el nombre de la herramienta y la palabra “error”. Te sorprenderás de los resultados. Puedes obtener más información de dónde buscar en las entradas anteriores.
  10. Servicio técnico. ¿Y si no funciona? Last but not least, el famoso servicio técnico.  Fundamental sea cual sea la herramienta, pues según la ley Murphy, «Si algo puede salir mal, saldrá mal», y nunca sabemos cuándo nos puede dejar tirados(en el peor de los casos, cinco minutos antes de una entrega). Averigua a través de los recursos comentados en el punto anterior si el servicio técnico responde bien y, sobre todo, RÁPIDAMENTE. Asimismo, pregunta si la adquisición de la licencia incluye el soporte técnico o es un servicio de pago. Además del servicio técnico oficial hay listas de correo como las de Déjà Vu, MemoQSDL Trados o Transit donde la comunidad servirá de servicio técnico. Comprueba si la herramienta elegida tiene también una.

Pues bien, hasta aquí el “decálogo” para escoger una herramienta TAO… Y vosotros, ¿qué sopesáis al tomar una decisión así? ¿Os calentáis tanto la cabeza o actuáis por impulso?

Jun
06

SDLSDL acaba de sacar al mercado su última versión, SDL Trados Studio 2009, en la que se integran todas las aplicaciones que anteriormente incluían las suites SDL Trados 2006 y 2007 (Workbench, WinAlign, SDLX etc) en una sola interfaz, a semejanza de programas como Déjà Vu. Desaparece TagEditor y la posibilidad de trabajar directamente en el editor de textos de Microsoft. Sin duda un gran cambio con respecto a lo que ha sido la política comercial y de producto de Trados y más recientemente de SDL Trados, quizá algo atrevido teniendo en cuenta que muchos traductores todavía trabajan en entorno MS Word y que están acostumbrados a utilizar las macros de Trados… la nueva interfaz supondrá dedicarle algunas horas a “reaprender” los nuevos iconos y atajos de teclado.

La nueva interfaz muestra el texto en forma de columna, como lo hacía ya SDLX o Déjà Vu. Las coincidencias terminológicas y los elementos sustituibles (placeables) se marcarán como en Workbench (subrayado rojo o azul). Asimismo, las palabras que estén escritas por entero en mayúsculas, podrán considerarse como elementos sustituibles, ya que normalmente se trata de siglas o acrónimos.

Existe también la posibilidad de previsualización de los documentos en todo momento, lo que permite ver los cambios en el documento real.

Los documentos se importarán al programa y se transformarán al formato xliff, lo que favorecerá el intercambio con otras herramientas TAO. No obstante, podrán seguir abriéndose los documentos en ttx (el antiguo formato propietario de SDL Trados), pero no al revés (es decir, lo que se cree en la nueva versión no podrá ser abierto en versiones anteriores… ¿a qué me suena esto, MS Word 2007??). Para ello será necesario convertir las memorias a tmx, formato que ya se utilizaba en versiones anteriores.

Se incorpora también el estándar TBX para el intercambio de datos terminológicos.

Se trabajará además en proyectos, de forma que dentro de un mismo proyecto con una misma terminología y una misma memoria, podremos tener documentos de varios tipos.

Se podrán agregar a un proyecto más de una memoria y más de una base de datos terminológica.

Posibilidad de traducir documentos PDF, lo que sin duda supone una ventaja competitiva con respecto a otras aplicaciones.

Otras novedades son la corrección de errores en tiempo real (lo que puede llegar a ser un verdadero dolor de cabeza, aunque esto es más bien cuestión de gustos), las coincidencias de subsegmentos, AutoSuggest y PerfectMatch. La primera función consiste en la sugerencia automática de terminología mientras se traduce (algo parecido al Autotexto de Word), recurriendo a la terminología y a memoria para encontrar los términos apropiados. La segunda asegura las coincidencias 100% comprobando además el contexto (que los segmentos anteriores y posteriores sean idénticos también).

SDL Trados Studio 2009 está disponible en edición freelance y professional, con un precio de oferta de 715 euros (740 la versión plus, con opción a instalarlo en dos ordenadores) y de aproximadamente 2000 euros (no he podido encontrar el precio exacto) respectivamente.

Os dejo aquí una captura para que veais el aspecto del nuevo producto:

 STudio

Si queréis saber más del producto, podéis bajar la descripción del producto desde este enlace y asistir a alguno de los seminarios en línea que organiza la propia empresa.

Para terminar, aquí tenéis algunos artículos de otros blogs y otras páginas web en los que se ha comentado la noticia:

http://localizationlocalisation.wordpress.com/2009/04/22/sdl-trados-studio-2009-preview/ (en inglés)

http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/new-features-of-sdl-trados-studio-2009 (en inglés)

http://bulgarian-translator.com/new-features-sdl-trados-studio-2009/ (en inglés)

http://www.tracom.de/GER/rss2html.php (en alemán)

http://simmer-lossner.blogspot.com/2009/04/sdl-trados-studio-2009-bohica.html (en inglés)

http://www.tekom.de/upload/2749/2009_Lintunen.pdf (en inglés)

¿Alguna vez habéis tenido que traducir un archivo de AutoCAD? ¿Con qué problemas os habéis enfrentado? ¿Cómo se pueden traducir estos archivos utilizando un GTM (gestor de memorias de traducción)? Un ejemplo de documento de AutoCAD con tablas de texto sería éste:
AutoCAD

Pues parece ser que es posible gracias a una herramienta desarrollada por Translation to Spanish llamada TranslateCAD. Esta herramienta convierte el formato DXF (Drawing Interchange Format) y DWG (Drawing Web Format) a formato de texto plano codificado en Unicode, que puede abrirse con un editor como MS Word para traducirlo con alguna herramienta TAO como Wordfast, Déjà Vu o Trados Workbench. Después la herramienta reconstruye el fichero DXF a partir de este documento en texto plano.

Podéis descargar la versión de prueba 1.0 (permite contar palabras sin límite y traducir las primeras 50) de manera gratuita desde este enlace. La versión completa cuesta $29.00, que no es un precio demasiado excesivo si realmente trabajáis mucho con este tipo de formato.

Las características del software son:

• Permite traducir archivos AutoCAD® DXF de las versiones AutoCAD® R12 a AutoCAD® 2009

• Compatible con todas las versiones actuales de Windows® (Vista, XP, 98/95)

• Ocupa muy poco: el paquete de instalación sólo ocupa 225 KB y únicamente requiere 226 KB del disco duro (incluyendo la documentación).

• Se ejecuta de manera independiente: no instala DLLs conflictivas ni ningún tipo de librerías.

• Actualizaciones gratuitas para siempre. No se ha de comprar una licencia por cada nueva versión. La licencia que se adquiere funciona para todas las posibles futuras versiones.

Podéis ver un vídeo de todo el proceso aquí:

Hoy hablaremos de otra herramienta de traducción asistida: OmegaT. Este software libre y además gratuito permite la gestión de memorias de traducción y de glosarios terminológicos, e incluye otra serie de utilidades que pueden descargarse como un alineador de textos o un convertidor de textos alineados en formato TMX para su importación en una memoria. El programa principal puede descargarse en este enlace.

Una de las ventajas de este programa es que, al igual que Wordfast, es multiplataforma, es decir, existen versiones para Windows, Linux y Mac, además de una versión para aquellos desarrolladores que quieran seguir mejorando el programa.

Hay una especie de “manual de usuario” muy útil en http://atraducir.info/omegat/ además de una lista de correo en la que se anuncian novedades y se resuelven dudas sobre esta aplicación.

OmegaT tiene las siguientes características:

* Coincidencias parciales
* Propagación de coincidencias
* Procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples
* Uso simultáneo de múltiples memorias de traducción
* Glosarios externos
* Formatos de archivos:
XHTML y HTML
Microsoft Office 2007 XML
OpenOffice.org/StarOffice
XLIFF (Okapi)
MediaWiki (Wikipedia)
Sólo texto
* Soporte Unicode (UTF-8): puede utilizarse con alfabetos no latinos
* Soporte para idiomas derecha-izquierda
* Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX)

Creo que entre todas estas características cabe destacar fundamentalmente dos: el hecho de que utilice TMX como formato de memoria, lo que permite la compatibilidad con otras herramientas TAO, y el que ahora pueda traducir archivos generados en Office 2007, lo que facilita la labor a aquéllos que disponen de este software propietario sin necesidad de convertir los archivos para ser leídos en OpenOffice.

Si bien este software no es tan sofisticado ni ofrece tantas funcionalidades como otras aplicaciones comerciales, puede ser una buena opción para introducirse en el mundo de las herramientas TAO sin necesidad de una gran inversión (al menos de dinero).

Os dejo aquí un tutorial en tres partes de cómo empezar a utilizar OmegaT. Espero que os sea de utilidad. ¿Alguien trabaja de forma regular con OmegaT? ¿Cuál es su experiencia?

Jan
14
Filed Under (Herramientas TAO, Marcas, Software, Wordfast) by Laura on 14-01-2009

Wordfast

El pasado día 1 de enero Wordfast lanzó una primera versión de Wordfast Professional 6.0. Al contrario que las versiones anteriores, que utilizaban el editor de MS Word para trabajar,  la nueva aplicación está basada en Java y, por ello, es independiente y multiplataforma. Es decir, tanto los usuarios de Windows como los de Mac OS X y Linux podrán trabajar con ella (hay que añadir aquí que la última versión de Classic, 5.53q, parece ser que también funcionaba ya para Mac y Linux). 

La última versión 6.0 puede descargarse desde el sitio de la empresa junto con una licencia de prueba cuya duración expira el 31 de enero de 2009. Así que si queréis probarla, ¡no tardéis mucho! La ayuda la tenéis en este enlace.

Vamos a repasar las ventajas de esta nueva aplicación:

  • Como hemos comentado, es multiplataforma, así que no está sólo limitada a los usuarios de WIndows.
  • Otra de las ventajas importantes es que podrán traducirse más formatos: doc, .ppt, .xls (es decir, Word 97/2003) y txml (un formato propietario de Wordfast). Asimismo, parece ser que está previsto, aunque en los foros se afirma que ya están disponibles, que puedan leerse otros formatos como .html, .xml, .asp, .inx, .jsp e incluso .mif, aunque la versión que yo me he bajado no los incluye todavía.
  • Una interfaz más intuitiva, con la posibilidad de personalizarla (aunque no he trabajado todavía mucho con la herramienta, se parece sospechosamente mucho a la de DVX).
  • Control de calidad automático, incluyendo ortografía. No sé si más tarde incluirán otros controles como la consistencia terminológica o el control de etiquetas.
  • Compatibilidad con el formato TMX y por tanto, con otras múltiples herramientas TAO (aunque he de confesar que yo no he encontrado manera de convertir las memorias que se generan en formato jtx a TMX).

Cabe destacar que la herramienta está todavía lejos de su madurez, como lo demuestran los asuntos por tratar que aparecen en la página web de la empresa. De hecho, la empresa piensa seguir manteniendo la versión Classic, que trabaja directamente en MS Word, y desarrollarla paralelamente con esta versión, hasta que esté plenamente madura o los usuarios empiecen a dejar de utilizar el editor de Word como herramienta de traducción.

En fin, veremos qué repercusión tiene esta versión. Sin duda, Wordfast cuenta con el beneplácito de la comunidad de traductores, sobre todo los autónomos, y esperamos que esta versión traiga mejoras reales que les ayuden a ser más efectivos en su trabajo (porque eficaces ya sé que lo son :) y que el señor Yves Champollion no nos decepcione…

Nov
13
Filed Under (FOLT, Herramientas TAO, OpenTMS, Software, Software Libre) by Laura on 13-11-2008

Otra de las interesantes iniciativas que pude ver en la TeKom estos días pasados fue FOLT y en concreto la aplicación openTMS.

FOLT

Forum Open Language Tools (FOLT) es un colectivo y un grupo de trabajo constituido por empresas de servicios pertenecientes a los sectores de la traducción y de la documentación.

Los principales objetivos de FOLT son el mantenimiento de formatos de intercambio estandarizados y de software sin propietario, así como la realización de pruebas con tecnologías y métodos de traducción nuevos. El objetivo es abarcar todo el flujo de trabajo de la documentación multilingüe. Para ello se analizan detalladamente los procesos en busca de lagunas y de falta de estándares, desde la redacción del texto de partida hasta su reproducción en las distintas lenguas.

Como resultado de estos esfuerzos, se pretende crear herramientas de software no propietario que le den la suficiente libertad al usuario como para no depender de una marca determinada. Los miembros de FOLT son fundamentalmente empresas alemanas, aunque es de esperar que cada vez se vayan uniendo más empresas a tal inciativa.

OpenTMS

El primer producto de este grupo es openTMS, un software libre de código abierto que puede adquirirse sin costes de licencia. El lanzamiento de la versión 1.0 está previsto para octubre de 2009 (en la Tekom se presentó la versión Alfa).

La herramienta se basa por completo en estándares abiertos como XLIFF, TMX, TBX. El sistema está diseñado de manera modular, lo que le permite un alto grado de flexibilidad y adaptabilidad a cualquier proceso de traducción. Las especificaciones técnicas de la herramienta así como la presentación que se hizo en la TeKom están disponibles en la página web.

En fin, todavía es muy pronto para dar una opinión con respecto a la herramienta, ya que queda bastante hasta que veamos un producto acabado que poder probar y utilizar. Se trata, no obstante, de una loable iniciativa que podría hacer tambalear el mundo de la traducción y la localización si consigue ofrecer una alternativa seria y de confianza a los programas comerciales.

¿Qué os parece a vosotros?

Nov
12
Filed Under (Grandes Temas, Herramientas TAO, Software, Transit) by Laura on 12-11-2008

Transit NXTUna de las novedades que se presentaron en la Jahrestagung 2008 de la Tekom fue Transit NXT, la nueva versión de la herramienta TAO del grupo suizo Star.

Después de más de 20 años de experiencia, por fin la empresa se digna a presentar una nueva versión con un lavado de cara bastante importante (al contrario que las anteriores versiones, que continuaban teniendo un aspecto poco amable y cuyo manejo estaba en muchas ocasiones muy lejos de los estándares de usabilidad y ergonomía deseados.

El aspecto de esta nueva versión nos recuerda mucho al lavado de cara que han sufrido las nuevas versiones del paquete Office de Microsoft, con menús no desplegables, sino agrupados en bloques.

De todas las novedades que el programa presenta, se destacan tres:

1. La posibilidad de tener una vista previa del documento en formato PDF, de forma que el traductor puede ver en la misma pantalla y sin tener que cambiar de aplicación, el aspecto que tendrá el texto meta.

PDF


2. La posibilidad de tener una vista previa del documento HTML , de forma que el traductor puede ver en la misma pantalla y sin tener que cambiar de aplicación, el aspecto que tendrá el texto meta.

HTML


3. Muchas más opciones para la localización de software, ya que cuenta con un editor que permite trabajar con archivos de recursos como DLL y EXE, así como mostrar los cuadros de diálogo tanto en la lengua origen como en la meta, adaptar el tamaño de éstos (“resizing”) y establecer límites en el número de caracteres.

RC


Otra de las nuevas funcionalidades de esta nueva versión son las “Bubble Windows”, es decir, ventanas que desaparecen cuando no son necesarias. Esto se utiliza para los Fuzzy Matches: cuando hay, aparece la ventana y, una vez aceptadas o rechazadas las sugerencias, ésta desaparece.

La función Fuzzy Term en TermStar, la base de datos terminológica integrada, permite buscar términos con la técnica difusa.

Otra interesante función es el Dual Fuzzy, que se aplica para las traducciones. Normalmente todas las memorias de traducción, cuando buscan coincidencias, buscan en en la base de datos si hay una coincidencia del texto origen con otros textos guardados en la lengua origen. La ventaja del Dual Fuzzy es que, una vez encontrada una primera equivalencia, mira también si hay otras oraciones en la lengua meta que se parezcan, ya que muchas veces oraciones que se formulan de diferente manera en la lengua origen pero que tienen el mismo significado, se pueden formular de la misma forma en la lengua meta.

Hay un folleto, en el que se explican en detalle las características de la herramienta. El texto está en alemán y en inglés.

Asimismo, podéis ver demostraciones de todas estas funcionalidades en esta página e incluso a tutoriales de las diferentes opciones que hemos comentado (en el enlace e-learning). Aquí tenéis un ejemplo en el que se presenta la herramienta:

¿Y vosotros? ¿Conocíais esta herramienta? ¿Trabajáis con ella? ¿Cuál es vuestra experiencia? ¿Pensáis que esta nueva versión aportará beneficios reales?

Oct
06
Filed Under (Herramientas TAO, Similis) by Laura on 06-10-2008

Hoy os quería hablar de la memoria de traducción Similis, desarrollada por la empresa francesa Lingua et Machina. Se trata de un software que ofrece las funcionalidades habituales de una herramienta TAO: creación de proyectos, alineación, pretraducción, gestión terminológica… Puede procesar varios formatos de memoria existentes (Trados, TMX, etc.) y recuperar las memorias y los glosarios desarrollados anteriormente.

La gran ventaja competitiva de Similis es que integra un nuevo motor de análisis lingüístico, utiliza la tecnología de los CHUNKS que permite cortar las frases en grupos terminológicos inteligentes, y genera automáticamente glosarios técnicos especificos.

He encontrado esta reseña en la que un traductor profesional revisa los aspectos más importantes de esta herramienta, con sus pros y sus contras.

Existe una versión freelance y otra para estudiantes con prácticamente las mismas prestaciones (excepto el número de palabras de le memoria) que pueden descargarse de manera gratuita (para la de estudiantes, se ha de demostrar tal condición). Podéis ver una comparación de las prestaciones de cada versión en este enlace.

¿Conocéis esta memoria? ¿Habéis trabajado con ella? ¿Cuál ha sido vuestra experiencia? Yo me he bajado la versión freelance y ya os iré comentando conforme vaya trasteando con ella.

Podéis ver demostraciones de cómo funciona la herramienta en este enlace.


Sep
22
Filed Under (Herramientas TAO, IAT, SDLX) by Laura on 22-09-2008

SDLX es un software de traducción asistida, también conocido como herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador), desarrollado por la empresa SDL, con múltiples funcionalidades para mejorar la estación de trabajo del traductor. Aunque antes era un producto intependiente, desde que SDL adquiriera la empresa TRADOS en 2005, SDLX forma parte de una suite de programas que se conoce con el nombre de SDL TRADOS (siendo la actual versión 2007), y que incluye, en su versión freelance, el propio SDLX (memoria de traducción), SDL TRADOS Workbench (memoria de traducción), SDL TRADOS WinAlign (programa de alineación), SDL Multiterm (programa de gestión terminológica), SDL Multiterm Convert (para convertir datos terminológicos en otro formato a formato Multiterm), SDL TRADOS Synergy (para gestionar proyectos de traducción) y SDL TagEditor con Filtros (para traducir otros formatos que no lea Microsoft Word).

Iremos añadiendo información de todos estos programas en nuestro blog.

En concreto, SDLX es de una memoria de traducción que trabaja con un editor propio (es decir, los textos han de importarse al entorno SDLX para ser traducidos, y después exportarse para recuperar el formato original).

Os dejo aquí un par de vídeos creados por el traductor Pablo Muñoz Sánchez, cuyo blog Algo más que traducir, puede resultaros muy interesante también.

Primeros pasos en SDLX (1/2)

Primeros pasos en SDLX (2/2)