Leo en la lista TRADUMÁTICA, gracias a Manuel Mata, que hoy se puede descargar, de manera gratuita, el programa SWF Quicker, que “permite abrir y modificar -y lógicamente traducir- los componentes (incluido el texto) de animaciones de Flash en formato SWF (banners, páginas web, juegos, etc.).”

Recordad que esta versión gratuita ha de instalarse hoy mismo para que funcione.

Para entender un poco más cómo funciona el proceso de traducción/localización de imágenes, os recomiendo el artículo de Manuel “ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y
CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN
” , en su parte I y II.

En fin, espero que os sea de utilidad. Yo, un día de estos, cuando termine el doctorado, espero poder más tiempo para haceros un pequeño tutorial de cómo funciona la herramienta…

chisteEl pasado día 28 de marzo, tal y como anunciamos en un post anterior, Manuel Mata Pastor vino a Valencia a dar una charla sobre Localización. Aunque el taller sólo duró 4 horas y no hubo mucho tiempo para hacer prácticas, sin duda fue una excelente introducción al mercado de la localización y sus conceptos básicos. Es un poco difícil resumir la charla ya que se hablaron de numerosos temas, pero a continuación paso a comentaros los puntos más destacados.

  • Para empezar se hizo una breve introducción teórica sobre los conceptos de globalización (g11n), internacionalización (i18n) y localización (l10n) y de la evolución de este mercado, que aunque teóricamente existe desde el primer momento en el que se empezaron a desarrollar herramientas informáticas y hubo necesidad de vender éstas en otros mercados, empezó a despuntar realmente a finales de los 90, sobre todo en el área de Irlanda, debido a las enormes facilidades que el gobierno de este país prestó a las empresas de software. Se habló de la diferencia entre localización y traducción, dicotomía que algunos autores ven de manera clara (como Manuel) y que otros no tanto (como Brian Mossop). También se discutió el concepto de traducción subordinada (o constrained translation, término introducido por Christopher Tilford en su artículo Subtitling-Constrained Translation), entendida como el tipo de traducción que está subordinada de manera inseparable a un soporte y que la “restringe”, bien por temas de espacio, bien por restricciones propias del medio como el movimiento de la boca en el doblaje (p.e. la traducción audivisual, la de videojuegos o la de software, que es el caso que nos ocupa).
  • Otro de los temas que se trató fue la diferencia de traducción entre software y páginas web. En cuanto a la traducción de páginas web y esta dualidad en la localización, os recomiendo el artículo de Manuel Mata «Traducción y localización de contenido Web», en Reineke, Detlef: Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías, en el que se tratan con detalle todos estos aspectos. Al respecto se estuvieron discutiendo las diferencias fundamentales entre la localización de páginas web y de software. En el primer caso, nos encontramos con menos restricciones de espacio y “formales” pero con mucha más variedad temática y de tipología textual (en una página web nos podemos encontrar con prácticamente todo tipo de textos, desde literarios hasta técnicos, pasando por humorísticos o jurídicos). Otra de las características de este tipo de “género” es su frecuencia de actualización, que en algunos casos puede llegar a ser continua, sobre todo cuando tratamos con páginas web dinámicas (para ver la diferencia entre páginas web estáticas y dinámicas, ver el siguiente punto). En cuanto al software, se trata de un tipo de traducción más restringida, de tipo eminentemente técnico, con menos actualizaciones y que suele requerir software más específico para su localización.
  • En cuanto a la traducción de páginas web es importante distinguir entre webs estáticas y dinámicas. La diferencia es principalmente que en el primer caso, los archivos de las estáticas están en el servidor y cuando nosotros accedemos a ellas desde nuestro ordenador “cliente”, creamos una réplica que vemos a través de nuestro navegador. En el caso de las webs dinámicas, las páginas que vemos son una “ilusión”, ya que éstas se crean “on the fly” al recibir una solicitud del cliente. Para ello, se cuenta con una especie de formulario en HTML u otro lenguaje de marcación que se cumplimenta con datos extraídos de una base de datos o una aplicación que se ejecuta en ese momento. Imaginaos por ejemplo las páginas de agencias de viajes o de empresas de transporte, que nos ofrecen los datos más actuales según la consulta que hagamos. Pues bien, en el caso de las webs estáticas, para poder traducirlas adecuadamente sin tener que copiar y pegar todo el contenido en un editor de texto, tendremos que o bien pedirle al cliente toda el sitio web, bien descargarlo con algún programa del tipo WebBudget o HTTrack. En el otro caso, de webs dinámicas, para poder traducir los datos de la base de datos o aplicación, tenemos, según Manuel tres opciones fundamentales: que el cliente convierta los datos de la base de datos a formato TXT o XLS (Excel), nosotros lo traduzcamos y él lo incluya en la aplicación; que nos desplacemos hasta las oficinas del cliente y traduzcamos in situ, en el mismo servidor donde está alojada la base de datos o las aplicaciones; utilizar un CMS (Content Management System) o, mejor aún, un GMS (Global Management System), aplicaciones que gestionan contenidos (en el último caso de tipo multilingüe, con conexión a memorias de traducción, traducción automática, terminología etc.) y que pueden accederse a través de la web. Un ejemplo es el de POLYCOM.
  • Una de las cuestiones que también surgieron en la charla fue la de los estándares propugnados por LISA y OASIS, que cada vez se están imponiendo más en el mundo de la localización y que sin duda contribuyen a una estandarización de los procesos y a una capacidad mucho mayor en la transferencia de datos. De algunos estándares como TMX o XLIFF ya hemos hablando en el blog y de otros como GMX o SRX hablaremos próximamente.
  • Se habló también de numerosas herramientas para el proceso de localización, desde herramientas para la traducción de páginas web, editores de recursos, descompilador de archivos de ayuda, utilidades para Flash etc. De todas estas herramientas iremos hablando poco a poco en el blog.
  • Con respecto a las herramientas y también a la localización de software, Manuel nos destacó también la importancia del procesamiento de imágenes en la localización. Dependiendo del producto, podemos encontrarnos con la necesidad de trabajar las imágenes por capas (si el cliente nos proporciona el archivo adecuado), de tener que hacer numerosas capturas de pantallas (simples o más sofisticadas, con recortes etc.). Al respecto Manuel ha publicado muy recientemente un artículo en la nueva revista de la Universidad de Málaga, Entre culturas. Así pues que este punto sirva además de recomendaros el artículo (dividido en parte I y parte II), para anunciaros el nacimiento de esta nueva revista que al parecer tiene muy buena pinta (todavía no he tenido tiempo de leerme los artículos, pero bueno, tiempo al tiempo).
  • Para terminar, uno de los temas más prácticos fue la importancia de realizar un presupuesto profesional y de llevar a cabo una buena gestión de proyectos en un encargo de localización. Es importante que, cuando nos llegue alguna petición de este tipo, seamos conscientes de la diferencia entre los servicios que ofrecemos como traducción propiamente dicha, y los servicios “añadidos” que pertenecen a la localización, como puedan ser ingenieria o rediseño, testing, procesamiento de imágenes, control de calidad, gestión de proyectos… Todos estos servicios no son traducción propiamente dicha pero pueden darle un valor añadido a nuestro negocio. Según Manuel, la prestación de estos servicios puede suponer hasta un 70% del encargo y pueden sin duda ayudarnos a afianzar nuestra imagen de profesionalidad y saber hacer frente al cliente.

Bien, creo que estos son los puntos más importantes que se trataron en la charla. Espero que os hayan resultado interesantes y hayáis aprendido un poquito más sobre este apasionante mundo.

¡Gracias Manuel por tu amabilidad y tus ganas de compartir conocimientos!.


Mar
23
Filed Under (Eventos, Formación, Localización) by Laura on 23-03-2009

Voy a aprovechar para hacer un poquito de publicidad: este próximo sábado día 28 de marzo La Xarxa organiza en Valencia un taller de Localización impartido por Manuel Mata Pastor, especialista en tecnologías de la traducción, miembro de ASETRAD, traductor y localizador desde 1989, formador y profesor de la Universidad Autónoma y de la Universidad Complutense de Madrid.








El contenido del curso es el siguiente:

  • ¿locali… qué!: GILT = G11N+I18N+L10N+T9N
  • breve historia del sector
  • el mercado de la localización y sus agentes:
  • el caso de España… y el español
  • localización de software vs. de contenido web
  • localización de software:
  • software / documentación / ayuda / otros
  • localización de contenido web:
  • contenido estático vs. dinámico
  • elementos textuales / metatextuales / gráficos /
  • interactivos / multimedia
  • salidas y perfiles profesionales
  • perspectivas de evolución

Tenéis más información y os podéis preinscribir en este enlace. Yo por mi parte voy a hacer todo lo posible por asistir y así contaros qué tal…


Hace poco Pablo Muñoz nos ofrecía en su blog una reseña de algunos de los artículos sobre traducción técnica aparecidos en el reciente número de Jostrans, revista electrónica sobre traducción especializada dirigida nada más y nada menos que por Peter Newmark (¡con quien tuve la suerte de hacer un curso hace ya unos cuantos años en la Universidad de Westminster!).

Aprovecho para recomendaros también las dos entrevistas que incluye la revista, una a Christophe Declercq, del Imperial College de Londres, realizada por Mark Shuttleworth (profesor de traducción y director del Máster en Traducción Técnica, Científica y Médica con Tecnologías de la Traducción en la misma universidad), en la que nos habla sobre ele estado actual de las herramientas de traducción asistida.

La otra entrevista tiene como protagonistas Dave Ranyard y Vanessa Wood, de a href=”http://www.scee.presscentre.com/”>Sony Computer Entertainment Europe. Entrevistados por Miguel Bernal (Roehampton University), nos hablan de los profesionales implicados en la localización de videojuegos, el papel de la localización en la industria así como de los principales tipos de proyectos de localización existentes.

Los vídeos son algo pesados (y un poco largos, el de Declercq dura unos 45 minutos y el de Sony unos 20). Os dejo aquí, además de los vídeos, los enlaces desde donde podéis descargarlos para verlos tranquilamente en casa:


Entrevista a Dave Ranyard y Vanessa Wood, Sony

Entrevista a Declercq


Si este verano no tenéis planes particulares y pensáis aprovecharlo para hacer algo “útil” como formaros, aquí tenéis un par de propuestas de formación que pueden resultaros interesantes:


International Terminology Summer School 2009-Cologne

Cologne University of Applied Sciences
Institute for Information Management
6-10 July 2009

TSS is a one-week, practice-oriented introductory training course for terminology management.

TSS is for practitioners, students, scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.

TSS is a practice-oriented one week training course for terminology management. The course is aimed at language professionals (translators, terminologists, etc.), students and scientists who look for a comprehensive, state-of-the-art
introduction to terminology theory and practice. Students receive ECTS for participation.

You can find more information about the program, the instructors, the planned activities and side events at our website:
http://www.termnet.org/english/events/tss2009/index.php

Reserve your place at TSS 2009 today! You may register until early June. However, places are limited, we advise you not to wait too long.
http://www.termnet.org/english/events/tss_2009/registration.php

You are welcome to contact us for questions: events@termnet.org



Escuela Complutense de Verano

OE

TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TECNOLOGÍA.
Cod. C23

Curso enmarcado en la escuela de Comunicación

Directores: Dra. Dª Mirella Marotta Peramos y D. Antonio Roales Ruiz.

Fechas y horario: Del 6 al 31 de julio de 2009. Mañanas de 9:00 a 14:00 horas, de lunes a viernes.

Nº de plazas: 40

Nº de créditos de libre configuración: 8 (sólo alumnos UCM).

Lugar de celebración: Fundación General UCM.

Precio de la matrícula: 750 Euros

Pago de matrícula: Pago de matrícula on-line. (Se recuerda a los alumnos que para que la matrícula sea efectiva se deberá rellenar también el impreso de solicitud)

Ayudas: Las de caracter general

Perfil del alumno: Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito, interesados en las aplicaciones a sus respectivos campos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC). Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a los que les interese profundizar en el conocimiento del mundo profesional de sus disciplinas y, en especial, de las posibilidades abiertas por las TIC. Otros estudiantes universitarios de ramas afines a la Traducción y a la Interpretación. Dadas las especiales características del curso, es altamente recomendable que los participantes tengan, como mínimo, conocimientos intermedios de informática de usuario.

Más información:
Programa completo del curso


PROGRAMA DEL CURSO
Traducción, Interpretación y Tecnología.

Cód. C23
DIRECTORES:

Dra. Dª Mirella Marotta Peramos y D. Antonio Roales Ruiz.

ESCUELA EN LA QUE SE INSCRIBE EL CURSO:

Escuela de Comunicación.

HORARIO DEL CURSO:

Mañanas de 9.00 a 14.00 horas, de lunes a viernes.

NÚMERO DE ALUMNOS:

40.

PERFIL DEL ALUMNO:

Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito, interesados en las aplicaciones a sus respectivos campos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC). Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a los que les interese profundizar en el conocimiento del mundo profesional de sus disciplinas y, en especial, de las posibilidades abiertas por las TIC. Otros estudiantes universitarios de ramas afines a la Traducción y a la Interpretación.

Dadas las especiales características del curso, es altamente recomendable que los participantes tengan, como mínimo, conocimientos intermedios de informática de usuario.

OBJETIVOS:

• Introducir la discusión sobre el papel del traductor como mediador intercultural en los nuevos escenarios de la comunicación internacional, progresivamente mediada por las tecnologías digitales.

• Proporcionar al estudiante una especialización tanto teórica como, sobre todo, práctica en los diversos ámbitos profesionales que abarca el curso, en los cuales existe una demanda creciente de traductores e intérpretes que cuenten con conocimientos técnicos especializados.

• Familiarizar al estudiante con los principales procesos y flujos de trabajo así como con las herramientas más comúnmente utilizadas en las diversas modalidades de traducción e interpretación cubiertas por el curso.

• Proponer al estudiante posibles salidas profesionales en los ámbitos mencionados y estrategias para la búsqueda de trabajo como profesional autónomo o como empleado de empresas del sector, proveedores de servicios lingüísticos, empresas de traducción, etc.

• Presentar al estudiante el mundo del software libre (free software) y del código abierto (open source).

PROGRAMA:

Módulo introductorio: Cultura y tecnología. Comunicación y nuevos mediadores en

Fundación General de la Universidad Complutense de Madrid. C/ Donoso Cortés, 63-65. 28015 Madrid

la cibercultura.
- Provocar en los alumnos, sobre la base de una perspectiva histórica y crítica, una reflexión sobre la complejidad de los entornos comunicativos del llamado «tercer entorno». Se analizarán prácticas textuales concretas (literatura y arte digitales, diseño y desarrollo de entornos internacionales en e-learning, políticas lingüísticas universitarias, etc.) con especial énfasis en las funciones que las lenguas cumplen en dichos entornos y las tendencias observables en sus usos.

Interpretación y Tecnología.
- La transformación de la profesión de intérprete merced a las nuevas tecnologías: El proceso de documentación: Internet. Las nuevas herramientas terminológicas. El sistema EbS de la Unión Europea: una fuente inagotable de información. La cabina cibernética (ordenador portátil, conexión a Internet, glosarios terminológicos informatizados…).

- El intérprete ante los retos tecnológicos del nuevo milenio: La teleinterpretación. La videoconferencia. Los sistemas de procesamiento de voz: ¿la futura interpretación automática?.

- La elaboración de material audiovisual para el intérprete: Grabación, digitalización y transcripción de textos audiovisuales. Selección de materiales idóneos y gradación de la dificultad. Acceso a otras fuentes de información audiovisual.

- Análisis e interpretación de textos multimedia: Discursos y conferencias de las instituciones internacionales (Unión Europea, Naciones Unidas, etc.). La diversidad de situaciones comunicativas del mercado libre local. Los medios de comunicación (televisiones internacionales).

- Los foros sociales (Porto Alegre, París).
Gestión de información multilingüe y traducción técnica. Bases de datos terminológicas, memorias de traducción y corpus electrónicos.

- Traducción y terminología. Introducción a las bases de datos. Creación de bases de datos con MS Access. Diseño de bases de datos terminológicas. Utilización de la herramienta de gestión terminológica SDL/Trados Multiterm. Gestión terminológica para Traductores e Intérpretes. Creación de sistemas de conceptos.

- Memorias de traducción y el mercado de la traducción. Principios básicos de los sistemas de memorias de traducción. Ventajas e inconvenientes de los sistemas de memorias de traducción. Utilización de Trados Translator’s Workbench. Creación de una memoria de traducción nueva y utilización de una memoria existente. Análisis y pretraducción de textos nuevos. Alineación de bitextos. Utilización de Trados Tag Editor.

Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación.
- La traducción subordinada. Función de los subtítulos. Subtítulos y para cine y subtítulos para DVD. Segmentación y localización (spotting). La relación espacio/tiempo en subtitulación. Los cambios de plano. Aspectos formales: uso de elementos ortotipográficos. Reestructuración del texto final.

- Herramientas informáticas aplicadas al proceso de subtitulación: Configuración informática necesaria. Formatos de vídeo y de audio. Conversión de películas a formatos «modificables». Codecs de audio y de vídeo. Codificadores. Reproductores. Programas para cálculo de tiempo/caracteres. Editores profesionales de subtítulos.

- Trabajo práctico de subtitulación: subtitulación de fragmentos de documentales o películas, empleando algunas de las herramientas informáticas propuestas. Proyección de la versión final con subtítulos del fragmento subtitulado.

Traducción y localización de software y páginas web.
- Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción: Localización: concepto y denominación. Implicaciones técnicas, lingüísticas, culturales y comerciales de la localización. Breve historia de la localización y perspectivas de desarrollo a corto y medio plazo. Principales modalidades y estrategias de localización.

- La localización de software: Gestión de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localización de aplicaciones informáticas y multimedia. La localización de documentación en formatos electrónicos: los sistemas de ayuda. La localización de documentación impresa

- La localización de contenido digital: La gestión de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localización de contenido web estático. La localización de contenido

Fundación General de la Universidad Complutense de Madrid. C/ Donoso Cortés, 63-65. 28015 Madrid

web dinámico y de aplicaciones web. La localización de contenido digital en otros soportes y formatos.
- El mercado de la localización: Situación actual y perspectivas de desarrollo. La cadena de producción y los agentes del mercado de la localización. Normalización: organizaciones y estándares vigentes. Salidas profesionales en el ámbito de la localización. Estrategias y propuestas para la autoformación, la promoción y la búsqueda de trabajo. La localización en el mundo del software libre (free software) y del código abierto (open source).

ACTIVIDADES PRÁCTICAS:

Dadas las especiales características del curso, de su enfoque y del objetivo fundamental que se persigue (familiarizar al estudiante con un amplio abanico de herramientas informáticas), todas las actividades serán prácticas, como puede deducirse del programa antes mencionado, lo que queda ratificado por la necesidad del aula de informática durante todo el desarrollo del curso.

PROFESORADO:

• D. Antonio Roales Ruiz, UCM.
• D. Frank Austermuehl, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
• Dª Vanessa Enríquez Raído, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
• D. Óscar Jiménez Serrano, Universidad de Granada.
• D. Manuel Mata Pastor, UCM.
• D. Domingo Sánchez-Mesa Martínez, Universidad Carlos III.