Blog sobre Tecnologías de la Traducción y la asignatura Informática Aplicada a la Traducción
Leo en la lista TRADUMÁTICA, gracias a Manuel Mata, que hoy se puede descargar, de manera gratuita, el programa SWF Quicker, que “permite abrir y modificar -y lógicamente traducir- los componentes (incluido el texto) de animaciones de Flash en formato SWF (banners, páginas web, juegos, etc.).”
Recordad que esta versión gratuita ha de instalarse hoy mismo para que funcione.
Para entender un poco más cómo funciona el proceso de traducción/localización de imágenes, os recomiendo el artículo de Manuel “ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y
CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN” , en su parte I y II.
En fin, espero que os sea de utilidad. Yo, un día de estos, cuando termine el doctorado, espero poder más tiempo para haceros un pequeño tutorial de cómo funciona la herramienta…
El pasado día 28 de marzo, tal y como anunciamos en un post anterior, Manuel Mata Pastor vino a Valencia a dar una charla sobre Localización. Aunque el taller sólo duró 4 horas y no hubo mucho tiempo para hacer prácticas, sin duda fue una excelente introducción al mercado de la localización y sus conceptos básicos. Es un poco difícil resumir la charla ya que se hablaron de numerosos temas, pero a continuación paso a comentaros los puntos más destacados.
Bien, creo que estos son los puntos más importantes que se trataron en la charla. Espero que os hayan resultado interesantes y hayáis aprendido un poquito más sobre este apasionante mundo.
¡Gracias Manuel por tu amabilidad y tus ganas de compartir conocimientos!.
Voy a aprovechar para hacer un poquito de publicidad: este próximo sábado día 28 de marzo La Xarxa organiza en Valencia un taller de Localización impartido por Manuel Mata Pastor, especialista en tecnologías de la traducción, miembro de ASETRAD, traductor y localizador desde 1989, formador y profesor de la Universidad Autónoma y de la Universidad Complutense de Madrid.

El contenido del curso es el siguiente:
Tenéis más información y os podéis preinscribir en este enlace. Yo por mi parte voy a hacer todo lo posible por asistir y así contaros qué tal…

Hace poco Pablo Muñoz nos ofrecía en su blog una reseña de algunos de los artículos sobre traducción técnica aparecidos en el reciente número de Jostrans, revista electrónica sobre traducción especializada dirigida nada más y nada menos que por Peter Newmark (¡con quien tuve la suerte de hacer un curso hace ya unos cuantos años en la Universidad de Westminster!).
Aprovecho para recomendaros también las dos entrevistas que incluye la revista, una a Christophe Declercq, del Imperial College de Londres, realizada por Mark Shuttleworth (profesor de traducción y director del Máster en Traducción Técnica, Científica y Médica con Tecnologías de la Traducción en la misma universidad), en la que nos habla sobre ele estado actual de las herramientas de traducción asistida.
La otra entrevista tiene como protagonistas Dave Ranyard y Vanessa Wood, de a href=”http://www.scee.presscentre.com/”>Sony Computer Entertainment Europe. Entrevistados por Miguel Bernal (Roehampton University), nos hablan de los profesionales implicados en la localización de videojuegos, el papel de la localización en la industria así como de los principales tipos de proyectos de localización existentes.
Los vídeos son algo pesados (y un poco largos, el de Declercq dura unos 45 minutos y el de Sony unos 20). Os dejo aquí, además de los vídeos, los enlaces desde donde podéis descargarlos para verlos tranquilamente en casa:
Entrevista a Dave Ranyard y Vanessa Wood, Sony
Si este verano no tenéis planes particulares y pensáis aprovecharlo para hacer algo “útil” como formaros, aquí tenéis un par de propuestas de formación que pueden resultaros interesantes:
Cologne University of Applied Sciences
Institute for Information Management
6-10 July 2009
TSS is a one-week, practice-oriented introductory training course for terminology management.
TSS is for practitioners, students, scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.
TSS is a practice-oriented one week training course for terminology management. The course is aimed at language professionals (translators, terminologists, etc.), students and scientists who look for a comprehensive, state-of-the-art
introduction to terminology theory and practice. Students receive ECTS for participation.
You can find more information about the program, the instructors, the planned activities and side events at our website:
http://www.termnet.org/english/events/tss2009/index.php
Reserve your place at TSS 2009 today! You may register until early June. However, places are limited, we advise you not to wait too long.
http://www.termnet.org/english/events/tss_2009/registration.php
You are welcome to contact us for questions: events@termnet.org
Escuela Complutense de Verano

TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TECNOLOGÍA.
Cod. C23
Curso enmarcado en la escuela de Comunicación
Directores: Dra. Dª Mirella Marotta Peramos y D. Antonio Roales Ruiz.
Fechas y horario: Del 6 al 31 de julio de 2009. Mañanas de 9:00 a 14:00 horas, de lunes a viernes.
Nº de plazas: 40
Nº de créditos de libre configuración: 8 (sólo alumnos UCM).
Lugar de celebración: Fundación General UCM.
Precio de la matrícula: 750 Euros
Pago de matrícula: Pago de matrícula on-line. (Se recuerda a los alumnos que para que la matrícula sea efectiva se deberá rellenar también el impreso de solicitud)
Ayudas: Las de caracter general
Perfil del alumno: Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito, interesados en las aplicaciones a sus respectivos campos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC). Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a los que les interese profundizar en el conocimiento del mundo profesional de sus disciplinas y, en especial, de las posibilidades abiertas por las TIC. Otros estudiantes universitarios de ramas afines a la Traducción y a la Interpretación. Dadas las especiales características del curso, es altamente recomendable que los participantes tengan, como mínimo, conocimientos intermedios de informática de usuario.
Más información:
Programa completo del curso
PROGRAMA DEL CURSO
Traducción, Interpretación y Tecnología.
Cód. C23
DIRECTORES:
Dra. Dª Mirella Marotta Peramos y D. Antonio Roales Ruiz.
ESCUELA EN LA QUE SE INSCRIBE EL CURSO:
Escuela de Comunicación.
HORARIO DEL CURSO:
Mañanas de 9.00 a 14.00 horas, de lunes a viernes.
NÚMERO DE ALUMNOS:
40.
PERFIL DEL ALUMNO:
Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito, interesados en las aplicaciones a sus respectivos campos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC). Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a los que les interese profundizar en el conocimiento del mundo profesional de sus disciplinas y, en especial, de las posibilidades abiertas por las TIC. Otros estudiantes universitarios de ramas afines a la Traducción y a la Interpretación.
Dadas las especiales características del curso, es altamente recomendable que los participantes tengan, como mínimo, conocimientos intermedios de informática de usuario.
OBJETIVOS:
• Introducir la discusión sobre el papel del traductor como mediador intercultural en los nuevos escenarios de la comunicación internacional, progresivamente mediada por las tecnologías digitales.
• Proporcionar al estudiante una especialización tanto teórica como, sobre todo, práctica en los diversos ámbitos profesionales que abarca el curso, en los cuales existe una demanda creciente de traductores e intérpretes que cuenten con conocimientos técnicos especializados.
• Familiarizar al estudiante con los principales procesos y flujos de trabajo así como con las herramientas más comúnmente utilizadas en las diversas modalidades de traducción e interpretación cubiertas por el curso.
• Proponer al estudiante posibles salidas profesionales en los ámbitos mencionados y estrategias para la búsqueda de trabajo como profesional autónomo o como empleado de empresas del sector, proveedores de servicios lingüísticos, empresas de traducción, etc.
• Presentar al estudiante el mundo del software libre (free software) y del código abierto (open source).
PROGRAMA:
• Módulo introductorio: Cultura y tecnología. Comunicación y nuevos mediadores en
Fundación General de la Universidad Complutense de Madrid. C/ Donoso Cortés, 63-65. 28015 Madrid
la cibercultura.
- Provocar en los alumnos, sobre la base de una perspectiva histórica y crítica, una reflexión sobre la complejidad de los entornos comunicativos del llamado «tercer entorno». Se analizarán prácticas textuales concretas (literatura y arte digitales, diseño y desarrollo de entornos internacionales en e-learning, políticas lingüísticas universitarias, etc.) con especial énfasis en las funciones que las lenguas cumplen en dichos entornos y las tendencias observables en sus usos.
• Interpretación y Tecnología.
- La transformación de la profesión de intérprete merced a las nuevas tecnologías: El proceso de documentación: Internet. Las nuevas herramientas terminológicas. El sistema EbS de la Unión Europea: una fuente inagotable de información. La cabina cibernética (ordenador portátil, conexión a Internet, glosarios terminológicos informatizados…).
- El intérprete ante los retos tecnológicos del nuevo milenio: La teleinterpretación. La videoconferencia. Los sistemas de procesamiento de voz: ¿la futura interpretación automática?.
- La elaboración de material audiovisual para el intérprete: Grabación, digitalización y transcripción de textos audiovisuales. Selección de materiales idóneos y gradación de la dificultad. Acceso a otras fuentes de información audiovisual.
- Análisis e interpretación de textos multimedia: Discursos y conferencias de las instituciones internacionales (Unión Europea, Naciones Unidas, etc.). La diversidad de situaciones comunicativas del mercado libre local. Los medios de comunicación (televisiones internacionales).
- Los foros sociales (Porto Alegre, París).
• Gestión de información multilingüe y traducción técnica. Bases de datos terminológicas, memorias de traducción y corpus electrónicos.
- Traducción y terminología. Introducción a las bases de datos. Creación de bases de datos con MS Access. Diseño de bases de datos terminológicas. Utilización de la herramienta de gestión terminológica SDL/Trados Multiterm. Gestión terminológica para Traductores e Intérpretes. Creación de sistemas de conceptos.
- Memorias de traducción y el mercado de la traducción. Principios básicos de los sistemas de memorias de traducción. Ventajas e inconvenientes de los sistemas de memorias de traducción. Utilización de Trados Translator’s Workbench. Creación de una memoria de traducción nueva y utilización de una memoria existente. Análisis y pretraducción de textos nuevos. Alineación de bitextos. Utilización de Trados Tag Editor.
• Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación.
- La traducción subordinada. Función de los subtítulos. Subtítulos y para cine y subtítulos para DVD. Segmentación y localización (spotting). La relación espacio/tiempo en subtitulación. Los cambios de plano. Aspectos formales: uso de elementos ortotipográficos. Reestructuración del texto final.
- Herramientas informáticas aplicadas al proceso de subtitulación: Configuración informática necesaria. Formatos de vídeo y de audio. Conversión de películas a formatos «modificables». Codecs de audio y de vídeo. Codificadores. Reproductores. Programas para cálculo de tiempo/caracteres. Editores profesionales de subtítulos.
- Trabajo práctico de subtitulación: subtitulación de fragmentos de documentales o películas, empleando algunas de las herramientas informáticas propuestas. Proyección de la versión final con subtítulos del fragmento subtitulado.
• Traducción y localización de software y páginas web.
- Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción: Localización: concepto y denominación. Implicaciones técnicas, lingüísticas, culturales y comerciales de la localización. Breve historia de la localización y perspectivas de desarrollo a corto y medio plazo. Principales modalidades y estrategias de localización.
- La localización de software: Gestión de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localización de aplicaciones informáticas y multimedia. La localización de documentación en formatos electrónicos: los sistemas de ayuda. La localización de documentación impresa
- La localización de contenido digital: La gestión de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localización de contenido web estático. La localización de contenido
Fundación General de la Universidad Complutense de Madrid. C/ Donoso Cortés, 63-65. 28015 Madrid
web dinámico y de aplicaciones web. La localización de contenido digital en otros soportes y formatos.
- El mercado de la localización: Situación actual y perspectivas de desarrollo. La cadena de producción y los agentes del mercado de la localización. Normalización: organizaciones y estándares vigentes. Salidas profesionales en el ámbito de la localización. Estrategias y propuestas para la autoformación, la promoción y la búsqueda de trabajo. La localización en el mundo del software libre (free software) y del código abierto (open source).
ACTIVIDADES PRÁCTICAS:
Dadas las especiales características del curso, de su enfoque y del objetivo fundamental que se persigue (familiarizar al estudiante con un amplio abanico de herramientas informáticas), todas las actividades serán prácticas, como puede deducirse del programa antes mencionado, lo que queda ratificado por la necesidad del aula de informática durante todo el desarrollo del curso.
PROFESORADO:
• D. Antonio Roales Ruiz, UCM.
• D. Frank Austermuehl, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
• Dª Vanessa Enríquez Raído, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
• D. Óscar Jiménez Serrano, Universidad de Granada.
• D. Manuel Mata Pastor, UCM.
• D. Domingo Sánchez-Mesa Martínez, Universidad Carlos III.