Mar
16

Queridos lectores:

Sé que últimamente os tengo algo abandonados, pero las obligaciones laborales no me dejan el tiempo suficiente para escribir una entrada con la reflexión y la calma que son necesarias para estos menesteres… Por lo pronto os dejo con dos presentaciones sobre redes sociales y traducción. Una que hicieron Pablo Muñoz y Oliver Carreira en el marco de las IV Jornadas de la ASATI sobre blogs y la web 2.0, y otra que hizo servidora en el marco de un taller sobre traducción 2.0 para La Xarxa.
¡Espero que las disfrutéis!

Acabo de terminar de leer este interesante libro, The Entrepreneurial Linguist, escrito por Judy A. Jenner y Dagmar V. Jenner, dos hermanas gemelas con su propia empresa de traducción y servicios lingüísticos en Las Vegas, aunque cada una de ellas resida en un lado del charco. Las autoras también escriben varios blogs entre los que se encuentra Translation Times. El libro puede adquirirse en el portal Lulu por 19,93 €.
The Entrepreneurial Linguist nace con la vocación de recoger la experiencia de estas dos profesionales y dar una serie de consejos y directrices para empezar nuestra carrera como traductores y proveedores de servicios lingüísticos autónomos. Pero no sólo puede resultar de interés para los más jóvenes que empiezan ahora su andadura, sino que profesionales con más años de experiencia encontrarán en este libro nuevas ideas, perspectivas y aspectos que aprender.

El libro está dividido en once capítulos en los que se tratan temas tan diversos como la mentalidad necesaria para convertirse en un emprendedor, cuestiones de organización y contabilidad, marketing, tarifas, desarrollo profesional, cómo aprovechar la web 2.0 para nuestro negocio etc… Estos son los once capítulos que conforman la obra:

1. The New Mindset
2. Organization and Accounting
3. Social media and Web 2.0
4. Marketing
5. Business Development
6. Pricing
7. Negotiating
8. Professional Development
9. Giving Back
10. Work/Life Balance
11. Entrepreneurship Recap

En estos enlaces tenéis algunos artículos y referencias de las mismas autoras que os pueden dar una idea del contenido que podréis encontrar y del estilo en el que está escrito el libro. De hecho, el libro está basado en muchos de ellos:

Os dejo también el enlace de una presentación sobre blogs en traducción, uno de los temas que trata el libro. La presentación es de Riccardo Schiaffino y se pudo ver en la conferencia de la ATA este pasado octubre de 2010.

Aunque personalmente creo que algunos aspectos están todavía por pulir un poco, como el de la web 2.0, en general el contenido es fresco, relevante y variado y además el libro está amenizado con viñetas del traductor Alejandro Moreno-Ramos, autor de Mox’s Blog.

Se lee rápido, en un par de tardes de sofá o mientras vamos en el autobús o en el tren, aunque creo que es uno de esos libros a los que hace falta volver de vez en cuando para releer este o aquel capítulo, reflexionar e intentar plantearse alguno de los consejos que da como propósito para el mes o año que empieza.

En definitiva, un libro recomendable para todos los emprendedores que estén pensando en dar el primer paso o para aquellos que quieran mejorar su modelo de negocio. Y , aprovechando las fiestas que ya llegan, creo que puede ser un buen regalo para hacer o pedir así como una buena base para confeccionar nuestros propósitos para este 2011 que está a la vuelta de la esquina.

Oct
29

Ya no me voy a fustigar más por no poder actualizar el blog con la frecuencia que debería. Intentaré hacerlo una vez al mes, aunque no es lo más recomendable según el fantástico libro que me estoy leyendo, The enreptreneurial linguist, que os recomiendo vivamente y del que pronto haré una breve reseña… Y hablando de blogs, y muy acorde con la última entrada que publiqué, parece ser que cada vez más traductores se están animando a tener su propia bitácora y a participar activamente en Twitter… Aquí les doy mi bienvenida (a algunos un poco tardía, porque ya llevan unos meses, pero ya se sabe eso de que más tarde…) y presento los blogs que últimamente han surgido (no hablo de los que llevan más tiempo, ya que de ellos ya se habló en la entrada anterior). Esperemos que sigan llenándose de contenidos interesantes y relevantes para sus lectores y que no sean abandonados, cual perrillo antes de las vacaciones familiares, tras el entusiasmo inicial. Ahí van, por orden alfabético, para que nadie diga que tengo preferencias por uno u otro:

  • Analizando la traducción, de Ana_Ram_87, una traductora recién licenciada por la UAB y con experiencia sobre todo en la traducción de videojuegos y material audiovisual a través del fenómeno fansub. El blog se inauguró el 5 de abril de este año.
  • El blog de Irene Vidal Translation Services, de Irene Vidal, licenciada en TeI por la UPF se trata de una traductora con bastante experiencia que nos habla de aspectos profesionales y prácticos de la profesión. El blog se inauguró el 1 de septiembre.
  • El traductor en la sombra, de Isabel García Cutillas, licenciada en TeI por la UA, cuenta con cuatro años de experiencia como autónoma y por fin se ha decidido a hacernos partícipes de sus experiencias. Creo que es un blog que no habrá que perder de vista. El blog se inauguró el 20 de octubre de 2010.
  • El traductor itinerante, de Enrique Díez Fernández, licenciado en TeI por la Universidad del País Vasco, con experiencia principalmente en gestión de proyectos y que ahora empieza su andadura como autónomo. El blog se inauguró el 27 de septiembre de 2010.
  • Localización y testeo con Curri, de Curri Barceló, licenciada en TeI por la Universitat de Vic, una traductora y localizadora de videojuegos con más de seis años de experiencia y que se dirige tanto a los que empiezan en la profesión como a los que tienen más experiencia y quieren descubrir los entresijos de la localización de videojuegos. El blog se inauguró el 27 de octubre.
  • Melodía de traducción, de José Manuel Manteca, licenciado en TeI por la UAM, tiene experiencia como traductor en plantilla y ahora se lanza a la experiencia como autónomo. Trata fundamentalmente temas técnicos, así que podemos decir que es el “hermano” de éste. El blog se inauguró el 15 de marzo de 2010.
  • Propuesta de traducción, de Cecilia Serrano, licenciada en TeI por la UAB. Se trata de un blog muy joven con apenas unos días, cuya primera entrada deja intuir que puede resultar un blog más que interesante. El blog se inauguró el 24 de octubre de 2010.
  • The World in My Hands, de Verónica García, también licenciada por la UAB en TeI y cuyo objetivo es compartir sus ideas y experiencias como traductora novel. El blog se inauguró el 5 de junio de 2010.

Como veréis, he puesto muy poquita información de cada uno porque el objetivo no es glosar el cv de cada uno de ellos, sino despertar vuestra curiosidad para que hagáis clic y empecéis a leer. Tampoco sé si me habré olvidado alguno, lo cual es más que probable, aunque he intentado estar al tanto a través de Twitter, FB… No obstante, si hace poco que publicáis un blog relacionado con la traducción, la interpretación, la terminología, la documentación y afines y que tenga contenidos actualizados, hacédmelo saber y actualizo la lista. Por cierto, he visto algún otro blog por ahí referente al “conflicto” que ha surgido por el tema de SEIL y las homologaciones, pero prefiero no poner el enlace ya que no hay ningún responsable que reclame su autoría y no me parece “ético”. Los blogs sirven para expresar tu opinión de manera justificada y respetuosa, a sabiendas de que obviamente no todo el mundo puede estar de acuerdo contigo y que pueden surgir discusiones, pero precisamente ahí está la gracia: si todos estuviéramos de acuerdo en todo no habría nunca debate intelectual, la ciencia no avanzaría jamás. Así que hagamos avanzar la ciencia, el debate y el estímulo publicando contenidos que despierten el interés de nuestros lectores, y hagámonos responsable de lo que publicamos dando la cara.


Leo en la lista TRADUMÁTICA, gracias a Manuel Mata, que hoy se puede descargar, de manera gratuita, el programa SWF Quicker, que “permite abrir y modificar -y lógicamente traducir- los componentes (incluido el texto) de animaciones de Flash en formato SWF (banners, páginas web, juegos, etc.).”

Recordad que esta versión gratuita ha de instalarse hoy mismo para que funcione.

Para entender un poco más cómo funciona el proceso de traducción/localización de imágenes, os recomiendo el artículo de Manuel “ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y
CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN
” , en su parte I y II.

En fin, espero que os sea de utilidad. Yo, un día de estos, cuando termine el doctorado, espero poder más tiempo para haceros un pequeño tutorial de cómo funciona la herramienta…

Tenía pensado escribiros sobre el nuevo Google Translator Toolkit que se ha estrenado esta misma semana, pero mi colega bloguero Oli se me ha adelantado, así que os remito a su artículo.

No obstante, añadiré un par de cositas:

Por ahora, el Toolkit sólo admite el inglés como lengua de origen, lo cual restringe bastante las opciones para muchos traductores que no necesariamente trabajan con esas lenguas.  Además, también se avisa de que es posible que no se conserve todo el formato, por lo que me imagino que para traducir tablas algo complicadas o documentos con índices no será la mejor opción.

Todo esto, unido al problema de confidencialidad y de limitación de tamaño que se comentaba en el artículo de La Paradoja (de hecho, habrá una edición Premium para volúmenes más grandes: “Google Translator Toolkit is free, but in the future, we plan to charge users whose translations exceed high-volume thresholds.”), hacen sospechar que más bien se trata de una maniobra “encubierta” para mejorar su motor de traducción automática. No niego que en ciertos casos pueda resultar útil, pero creo que, finalmente, se trata de eso, de mejorar con las traducciones que se vayan introduciendo la traducción automática de Google.

No sé si lo utilizaré de manera profesional, pero creo que puede ser una buena opción para realizar proyectos en la Universidad, en los que colaborar de manera conjunta. Ya os contaré mis experiencias si lo aplico al año que viene … :) De momento me voy a estudiar bien la ayuda para ver todas las posibilidades que tiene.

Os dejo también este vídeo en el que se repasa el proceso de traducción con el Toolkit paso a paso:

Aprovecho además para comentaros que se ha lanzado el Google Translate Client, una aplicación que podemos descargar y utilizar desde nuestro escritorio. Se trata de un programa hecho por terceros y que traduce los textos resaltados en cualquier programa de nuestro ordenador sin tener que acceder a Google Translate mediante el navegador. Sólo está disponible para Windows (a partir de 2000) y podéis descargarlo desde este enlace.

chisteEl pasado día 28 de marzo, tal y como anunciamos en un post anterior, Manuel Mata Pastor vino a Valencia a dar una charla sobre Localización. Aunque el taller sólo duró 4 horas y no hubo mucho tiempo para hacer prácticas, sin duda fue una excelente introducción al mercado de la localización y sus conceptos básicos. Es un poco difícil resumir la charla ya que se hablaron de numerosos temas, pero a continuación paso a comentaros los puntos más destacados.

  • Para empezar se hizo una breve introducción teórica sobre los conceptos de globalización (g11n), internacionalización (i18n) y localización (l10n) y de la evolución de este mercado, que aunque teóricamente existe desde el primer momento en el que se empezaron a desarrollar herramientas informáticas y hubo necesidad de vender éstas en otros mercados, empezó a despuntar realmente a finales de los 90, sobre todo en el área de Irlanda, debido a las enormes facilidades que el gobierno de este país prestó a las empresas de software. Se habló de la diferencia entre localización y traducción, dicotomía que algunos autores ven de manera clara (como Manuel) y que otros no tanto (como Brian Mossop). También se discutió el concepto de traducción subordinada (o constrained translation, término introducido por Christopher Tilford en su artículo Subtitling-Constrained Translation), entendida como el tipo de traducción que está subordinada de manera inseparable a un soporte y que la “restringe”, bien por temas de espacio, bien por restricciones propias del medio como el movimiento de la boca en el doblaje (p.e. la traducción audivisual, la de videojuegos o la de software, que es el caso que nos ocupa).
  • Otro de los temas que se trató fue la diferencia de traducción entre software y páginas web. En cuanto a la traducción de páginas web y esta dualidad en la localización, os recomiendo el artículo de Manuel Mata «Traducción y localización de contenido Web», en Reineke, Detlef: Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías, en el que se tratan con detalle todos estos aspectos. Al respecto se estuvieron discutiendo las diferencias fundamentales entre la localización de páginas web y de software. En el primer caso, nos encontramos con menos restricciones de espacio y “formales” pero con mucha más variedad temática y de tipología textual (en una página web nos podemos encontrar con prácticamente todo tipo de textos, desde literarios hasta técnicos, pasando por humorísticos o jurídicos). Otra de las características de este tipo de “género” es su frecuencia de actualización, que en algunos casos puede llegar a ser continua, sobre todo cuando tratamos con páginas web dinámicas (para ver la diferencia entre páginas web estáticas y dinámicas, ver el siguiente punto). En cuanto al software, se trata de un tipo de traducción más restringida, de tipo eminentemente técnico, con menos actualizaciones y que suele requerir software más específico para su localización.
  • En cuanto a la traducción de páginas web es importante distinguir entre webs estáticas y dinámicas. La diferencia es principalmente que en el primer caso, los archivos de las estáticas están en el servidor y cuando nosotros accedemos a ellas desde nuestro ordenador “cliente”, creamos una réplica que vemos a través de nuestro navegador. En el caso de las webs dinámicas, las páginas que vemos son una “ilusión”, ya que éstas se crean “on the fly” al recibir una solicitud del cliente. Para ello, se cuenta con una especie de formulario en HTML u otro lenguaje de marcación que se cumplimenta con datos extraídos de una base de datos o una aplicación que se ejecuta en ese momento. Imaginaos por ejemplo las páginas de agencias de viajes o de empresas de transporte, que nos ofrecen los datos más actuales según la consulta que hagamos. Pues bien, en el caso de las webs estáticas, para poder traducirlas adecuadamente sin tener que copiar y pegar todo el contenido en un editor de texto, tendremos que o bien pedirle al cliente toda el sitio web, bien descargarlo con algún programa del tipo WebBudget o HTTrack. En el otro caso, de webs dinámicas, para poder traducir los datos de la base de datos o aplicación, tenemos, según Manuel tres opciones fundamentales: que el cliente convierta los datos de la base de datos a formato TXT o XLS (Excel), nosotros lo traduzcamos y él lo incluya en la aplicación; que nos desplacemos hasta las oficinas del cliente y traduzcamos in situ, en el mismo servidor donde está alojada la base de datos o las aplicaciones; utilizar un CMS (Content Management System) o, mejor aún, un GMS (Global Management System), aplicaciones que gestionan contenidos (en el último caso de tipo multilingüe, con conexión a memorias de traducción, traducción automática, terminología etc.) y que pueden accederse a través de la web. Un ejemplo es el de POLYCOM.
  • Una de las cuestiones que también surgieron en la charla fue la de los estándares propugnados por LISA y OASIS, que cada vez se están imponiendo más en el mundo de la localización y que sin duda contribuyen a una estandarización de los procesos y a una capacidad mucho mayor en la transferencia de datos. De algunos estándares como TMX o XLIFF ya hemos hablando en el blog y de otros como GMX o SRX hablaremos próximamente.
  • Se habló también de numerosas herramientas para el proceso de localización, desde herramientas para la traducción de páginas web, editores de recursos, descompilador de archivos de ayuda, utilidades para Flash etc. De todas estas herramientas iremos hablando poco a poco en el blog.
  • Con respecto a las herramientas y también a la localización de software, Manuel nos destacó también la importancia del procesamiento de imágenes en la localización. Dependiendo del producto, podemos encontrarnos con la necesidad de trabajar las imágenes por capas (si el cliente nos proporciona el archivo adecuado), de tener que hacer numerosas capturas de pantallas (simples o más sofisticadas, con recortes etc.). Al respecto Manuel ha publicado muy recientemente un artículo en la nueva revista de la Universidad de Málaga, Entre culturas. Así pues que este punto sirva además de recomendaros el artículo (dividido en parte I y parte II), para anunciaros el nacimiento de esta nueva revista que al parecer tiene muy buena pinta (todavía no he tenido tiempo de leerme los artículos, pero bueno, tiempo al tiempo).
  • Para terminar, uno de los temas más prácticos fue la importancia de realizar un presupuesto profesional y de llevar a cabo una buena gestión de proyectos en un encargo de localización. Es importante que, cuando nos llegue alguna petición de este tipo, seamos conscientes de la diferencia entre los servicios que ofrecemos como traducción propiamente dicha, y los servicios “añadidos” que pertenecen a la localización, como puedan ser ingenieria o rediseño, testing, procesamiento de imágenes, control de calidad, gestión de proyectos… Todos estos servicios no son traducción propiamente dicha pero pueden darle un valor añadido a nuestro negocio. Según Manuel, la prestación de estos servicios puede suponer hasta un 70% del encargo y pueden sin duda ayudarnos a afianzar nuestra imagen de profesionalidad y saber hacer frente al cliente.

Bien, creo que estos son los puntos más importantes que se trataron en la charla. Espero que os hayan resultado interesantes y hayáis aprendido un poquito más sobre este apasionante mundo.

¡Gracias Manuel por tu amabilidad y tus ganas de compartir conocimientos!.


Intelliwebsearch
Esta semana va de herramientas… Aprovecho el curso que hice la semana pasada de Déjà Vu, sobre el que también tengo pensado hablaros, para presentaros esta herramienta que me dio a conocer el profe del curso, Ignacio Hermo (gracias, Nacho :).

Se trata de Intelliwebsearch, una herramienta desarrollada por Mike Farrell, traductor Italiano->Inglés.

Esta herramienta puede ahorrarnos mucho tiempo a la hora de buscar información en Internet sobre algún término o expresión que nos encontremos mientras traducimos, ya que lo que hace es buscar en varios recursos al mismo tiempo con sólo teclear una simple combinación de teclas. Se acabó abrir el navegador, abrir diferentes pestañas, teclear 10 veces el mismo término para encontrar un posible equivalente en 10 diccionarios diferentes…

Nos podemos bajar la herramienta desde este enlace. Una vez instalada, es recomendable configurar la aplicación, ya que por defecto hay muchos recursos IT-EN que no nos interesan necesariamente si trabajamos con otras lenguas. Para ello, al ejecutarla, se aloja como aplicación residente en nuestra barra de tareas (en Windows normalmente en el extremo derecho inferior de la pantalla), con un icono en forma de i de color rojo. Con el botón derecho vamos a la opción Configuración de búsqueda. Aquí aparece una lista de los diccionarios y recursos en los que podemos buscar por defecto, agrupados en Grupo 1, Grupo 2. Esto se hace para no buscar en 50 recursos al mismo tiempo. Por ejemplo, si trabajamos con dos lenguas extranjeras, podemos tener los 10 primeros recursos adscritos al grupo 1 y que busquen en páginas en la primera lengua extranjera, y el segundo grupo con recursos que busquen en la segunda lengua extranjera. Un tercer grupo pueden ser recursos monolingües en la lengua meta etc. Desde el menú Editar podemos añadir nuevos recursos, y haciendo doble clic sobre los mismos, editar las preferencias:

Preferencias

Después, en principio, son tres pasos los que tenemos que seguir:

  1. Seleccionar el término o expresión que queremos buscar en el texto en el que estamos trabajando y teclear CTRL+ALT+B .
  2. Aparecerá entonces la ventana de búsqueda del programa, en la que, si es necesario, podemos editar la línea de búsque
  3. Por último, sólo tenemos que hacer clic con el ratón, teclear ALT+n o pulsar ENTER y… se abrirán entonces diferentes pestañas o ventanas del navegador (según el que tengamos configurado como predeterminado) o recursos electrónicos que tengamos en nuestro ordenador, cada una por el diccionario, enciclopedia o página web que hayamos configurado, con los resultados de búsqueda del término.
  4. Si se quiere evitar el paso 2, hay que teclear CTRL+ALT+SHIFT+B y la herramienta lanzará directamente la búsqueda.
  5. Las combinaciones de teclas citadas en este ejemplo pueden configurarse a gusto del usuario.

Ventana

Bien, estos son los pasos básicos para poder empezar a trabajar con la herramienta. Podéis encontrar más detalles en la Ayuda, disponible en francés y en

inglés.

Y, ¿qué os parece? Práctico, ¿verdad?

Oct
15
Filed Under (HTML, Internet, Páginas web) by Laura on 15-10-2008

El sitio web es una herramienta fundamental para los traductores que trabajan como autónomos, ya que constituye un escaparate inmejorable tanto para establecer contacto con nuevos clientes (tanto nacionales como extranjeros) y otros compañeros de profesión, como para conseguir nuevos encargos de trabajo.

Si nuestra página va ser de tipo comercial, es importante incluir información sobre nuestros servicios, tarifas, trabajos realizados etc. Podemos incluir también algún apartado más personal como enlaces a diversos recursos.

Para poder tener nuestro propio sitio web tendremos que seguir tres pasos fundamentales:

  1. Registrar un nombre de dominio propio
  2. Contratar un servicio de alojamiento web (hosting)
  3. Diseñar nuestra página

Registrar un nombre de dominio propio

El nombre de dominio no es más que el URL mediante el cual los internautas acceden a nuestra página. Por ello lo mejor es que sea claro, simple y directo, de forma que los usuarios puedan recordarlo y lo asocien con el contenido ofrecido en el sitio al que hace referencia. Lo recomendable es que el dominio sea .com (para páginas comerciales) o .es, .mx, .ar etc. dependiendo de dónde tengamos ubicado nuestra empresa o si es una página de carácter más personal. La contratación de un dominio puede oscilar los 10 euros/15 dólares anuales.

Contratar un servicio de alojamiento

Aunque existen algunos gratuitos (que insertan mucha publicidad), lo mejor es contratar un servicio de alojamiento de pago, que nos garantice el acceso continuo a nuestra página, las 24 h. del día desde todo el mundo. Normalmente cuando contratamos una conexión con nuestro ISP tenemos un espacio reservado para nuestro sitio web. La desventaja es que el nombre de dominio de este sitio será segundo o tercer nivel (p.e. http://www.nombredelisp.com/paginaspersonales/laura) y ni de primer nivel (http://www.laura.com). Esto podemos resolverlo bien a través del panel de control del DNS bien redireccionando la página.

Diseñar el sitio y crear las páginas web
En primer lugar tendremos que diseñar el sitio en cuanto a la estructura y la apariencia: cuántas páginas va a tener, cuáles van estar enlazadas con cuáles, qué tipo de letra, colores, gráficos etc. vamos a utilizar… Estos aspectos son importantes porque una imagen consistente hablará bien de nosotros.
Por último, habrá que crear la página, bien con programas de edición de páginas web (p.e. Dreamwever), bien directamente en HTML… Como esta semana estamos aprendiendo los rudimentos de este lenguaje, os dejo aquí un completo tutorial en video de cómo hacer una página web. También os recomiendo el curso de Aulaclic.

Os dejo aquí un completo tutorial creado por Miguel Velásquez, en el que se nos explica paso a paso cómo crear un documento en html:








Oct
12
Filed Under (Google, Grandes Temas, Internet) by Laura on 12-10-2008

Para traducir es muy importante documentarse bien y encontrar la información que necesitemos en un determinado momento. Para ello, además de fuentes de información como enciclopedias, diccionarios, bases de datos, monografías especializadas, revistas etc. con mucha frecuenca echamos mano de Google para hacer búsquedas terminológicas o de documentos paralelos.

Google es una herramienta muy poderosa que nos ofrece numerosas posibilidades para la búsqueda. En primer lugar, es muy conveniente la opción de “Búsqueda Avanzada”, a la que accedemos directamente a través de un enlace que aparece a la derecha del cajetín de búsqueda de este buscador. Esta opción nos permite ampliar la búsqueda básica y fijar las siguientes propiedades de las páginas web que buscamos:

  • Búsqueda por palabras: Todas las palabras, frase exacta, alguna de las palabras y sin las palabras. Hay además un límite de búsqueda de 10 palabras.
  • Restricción por idioma: Podemos elegir 42 idiomas distintos, desde mayoritarios como inglés, español o chino, hasta otros más minoritarios como croata o esperanto.
  • Restricción por región: Fijamos la región de la página a buscar.
  • Restricción por formato de archivo: PDF, RTF, Word, Excel, …
  • Restricción por fecha: Indicamos el periodo máximo en que una página web ha sido vista por primera vez.
  • Restricción por posición de la palabra que estamos buscando: En cualquier parte de la página, en el título, en el texto, en la dirección o en los enlaces.
  • Restricción por dominio: Indicamos el dominio en que queremos buscar, por ejemplo: .es o mec.es
  • Restricción por derechos de uso: Indicamos el tipo de licencia del documento que buscamos.
  • Safesearch: Activamos un filtro que evita que aparezcan página de contenido para adultos en los resultados.
  • Además también nos ofrece dos opciones interesantes como son:

  • Encontrar páginas similares a una dada.
  • Encontrar páginas con enlaces a la página indicada.
  • Aquí tenéis un video de Aulaclic en el que se nos explica paso a paso las opciones de búsqueda avanzada:

    Asimismo, Google permite utilizar, en el cajetín de búsqueda, una serie de comandos que restringen la búsqueda y que nos pueden ahorrar una gran cantidad de tiempo. Incluso podemos utilizarlo como conversor de medidas y calculadora.

    Aquí tenéis algunas de las opciones que yo más utilizo:

    “Término”: los términos entrecomillados buscan esa cadena exacta. Por ejemplo, “Ubuntu linux”.
    +: signo más delante de unos términos específicos. Esto incluye los términos especificados en adición a los introducidos originalmente. Este operador también se puede utilizar para obligar a Google a incluir determinadas palabras que por defecto Google ignora, como por ejemplo, los artículos el/lo/la/los/las.
    -: signo menos delante de los términos especificados. Esto excluye los términos especificados a los introducidos originalmente. Por ejemplo, cola -pepsi.
    OR: OR (mayúsculas) entre dos términos. Incluirá resultados de páginas que incluyan un término u el otro.
    site: términos seguidos de site: y un dominio. Buscará documentos encontrados sólo en el dominio especificado.
    define: el modificador “define:” muestra definiciones de las palabras introducidas, extraídas de varias fuentes online. La definición mostrada es para todas las palabras introducidas por lo que incluirá todas las palabras en el orden exacto introducido.
    intitle: Si se incluye “intitle:” en la búsqueda, Google restringe los resultados a aquellos documentos que incluyen la palabra en el título.
    inurl: Si se incluye “inurl” en la búsqueda, Google restringe los resultados a aquellos documentos que contienen la palabra en la url.
    filetype: busca documentos con una determinada extensión. Por ejemplo “sida” filetype:doc buscará documentos DOC con el término sida.
    Calculadora: Google también es una calculadora. Si introducimos cualquier operación aritmética simple como una suma, división, multiplicación etc. Google calculará el resultado. También sirve como conversor de divisas y medidas. Se ha de escribir en inglés. Por ejemplo, si ponemos 5 Miles in km, lo convertirá.

    Y aquí os dejo un par de ejemplos de cómo se puede optimizar las búsquedas:


    Sep
    28
    Filed Under (Google, Internet) by Laura on 28-09-2008

    Os dejo aquí una noticia que se publicó en el períodico El País hace unos días sobre la nueva herramienta de indexación de audio de Google Labs: Gaudi. Por ahora contiene sólo los discursos de la campaña electoral en EEUU, pero esperemos que poco a poco vaya incluyendo más vídeos. Creo que puede ser una herramienta muy útil para preparar clases de interpretación simultánea (p.e. para buscar vídeos en los que se hable especialmente de un tema) y para investigación del discurso oral, sin tener que pasar por la tediosa fase de transcripción. En fin, como os decía, aquí tenéis el artículo.

    Google presenta Gaudi, su buscador de audio

    La herramienta permite encontrar una palabra de forma específica en un vídeo de YouTube

    D. C. - Madrid – 19/09/2008

    Google suma y sigue. El gigante no se cansa de crecer y ha anunciado el lanzamiento de una nueva herramienta en su motor de búsqueda. El objetivo es facilitar la búsqueda de vídeos sin necesidad de visionarlos al completo. La finalidad de Gaudi (Google Audio Indexing) es organzar la información y hacerla más útil, según la propia compañía.

    Google Audio Indexing

    El lanzamiento de Gaudi, que se engloba dentro de Google Labs, de momento sólo sirve para localizar discursos de vídeos políticos puesto que se centra en la campaña electoral estadounidense, aunque pronto es posible que se extienda a otro tipo de contenidos.

    La tecnología que emplea es capaz de indexar el sonido del vídeo para localizar el momento exacto del discurso que el internauta requiere. Al igual que el clásico buscador, el usuario dispone de una caja en blanco donde puede teclear la palabra clave. En ese momento, el buscador marca en todos los discursos disponibles el punto exacto donde se hace mención a esa consulta.