Blog sobre Tecnologías de la Traducción
Queridos lectores:
Sé que últimamente os tengo algo abandonados, pero las obligaciones laborales no me dejan el tiempo suficiente para escribir una entrada con la reflexión y la calma que son necesarias para estos menesteres… Por lo pronto os dejo con dos presentaciones sobre redes sociales y traducción. Una que hicieron Pablo Muñoz y Oliver Carreira en el marco de las IV Jornadas de la ASATI sobre blogs y la web 2.0, y otra que hizo servidora en el marco de un taller sobre traducción 2.0 para La Xarxa.
¡Espero que las disfrutéis!
![]()
El día anterior se celebrará además un Taller de Word para traductores y correctores que correrá a cargo de Xosé Castro y que cuenta con precios reducidos para miembros de las asociaciones pertenecientes a Asocesp.
Últimamente he tenido noticia de diferentes anuncios de conferencias, talleres etc. relacionados con las tecnologías y la traducción, que van a tener lugar no demasiado lejos de aquí (=Valencia/España) y entre este año y el que viene, por lo que me gustaría haceros partícipes de esta información. Yo pienso asistir a algunos de estos “saraos” e incluso presentar alguna propuesta, a ver si me la aceptan. Espero que os animéis también para que podamos vernos:). Os expongo aquí los detalles de cada conferencia por orden de celebración.
- Translating and the Computer: Fecha: 18-19 de noviembre de 2010. Lugar: Londres, Reino Unido. Precios: £600 para miembros de ASLIB, £700 para no miembros y £475 para traductores autónomos. Esta clásica conferencia, que se celebra anualmente, contará tanto con charlas como con la presencia de patrocinadores.
- I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Fecha: 2-3 de diciembre de 2010. Lugar: Barcelona, España. Precios: 200 € (descuentos para estudiantes). Contará con una sección sobre formación en localización de videojuegos y, como el propio título indica, se centrará en los aspectos de traducción, accesibilidad y localización de este género audiovisual. Se esperan conferencias tanto de reconocidos académicos como de representantes de la industria.
- Tralogy: Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future. Fecha: 3-4 de marzo de 2011. Lugar: París, Francia. Precios: no hay ninguna indicación. Se trata de una conferencia organizada por diversas instituciones francesas y europeas y que pretende analizar el estado actual de la tecnología en la profesión de la traducción. Está dirigida tanto a traductores profesionales como a formadores, desarrolladores e investigadores en esta área del conocimiento.
- GALA Conference: Fecha: 28-30 de marzo de 2011. Lugar: Lisboa, Portugal. Precio: € 842 antes del 31 de enero y 952 € después del 31 de enero para no miembros. Para los miembros el precio se reduce en 110 euros. Se trata de la conferencia anual de entrada.
- MemoQfest 2011: Fecha: 13-15 de abril de 20011. Lugar: Budapest, Hungría. Precios: todavía no están publicados. Se empieza con un taller el día 13 y habrá dos días de conferencias. Aunque todavía no hay mucha información, se espera que sea una conferencia también especialmente dirigida al mundo de la empresa y en concreto sobre las experiencias con MemoQ, ya que se trata de un evento organizado por ellos.
- Localization World Conference. Fecha: 14-16 de junio de 20011. Lugar: Barcelona, España. Precios: todavía no están publicados, pero se parecen mucho a los de GALA. Al igual que ésta, se trata también de una conferencia muy enfocada al mundo de la empresa, con gran carga de talleres prácticos y experiencias y con una interesante feria de empresas de traducción y localización. Se fomenta especialmente el networking para buscar sinergias y posibles colaboraciones.
- Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización. Fecha: 21-22 de junio de 2011. Lugar: Barcelona, España. Precios: 100 € (antes del 30 de abril) y 150 € (después del 15 de abril). El precio incluye café, dos almuerzos y una cena. Para los estudiantes de doctorado hay un precio especial de 50 y 75 euros (antes o después del 15 de abril) que no incluye ni almuerzos ni cena. Se trata de una conferencia más bien académica, aunque también está abierta a propuestas de empresas, con el objetivo de reunir a los agentes activos del sector que actúan de manera constructiva en este escenario adverso de crisis internacional para abrir nuevas vías y obtener soluciones.
Actualización 17/11/2010
- Media for all (gracias, Curri): 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock. Fecha: 30 de junio-1 de julio de 2011. Lugar: Londres, Reino Unido. Precios: £225 para inscripciones antes del 31/03/2011. Después son 50 libras más. Hay descuentos para estudiantes y miembros de las instituciones organizadoras. El día 29 se organizan talleres a un precio de 60 libras (4o para estudiantes). Se trata de una conferencia académica, aunque también da cabida a experiencias prácticas y empresas, en la que se tratarán todos los aspectos relacionados con la traducción audiovisual.
Actualización 16/12/2010
- XV International Conference on Translation and Applied Linguistics: Language and Translation Teaching in face-to-face and distance learning. Fecha: 7-8 de abril. Lugar: Universidad de Vic, Tarragona. Precios: todavía no hay información. Conferencia centrada en los aspectos metodológicos y didácticos de la enseñanza de traducción y lingüística aplicada en entornos virtuales y de educación a distancia.
- III CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS (CILC11) . Fecha: 7-9 Abril. Lugar: Universitat Politécnica de Valencia. Precios: diversos, según categoría y pertenencia a AELINCO. Se pueden consultar aquí. Se trata de una conferencia de cariz académico que se centrará en la difusión de investigaciones desarrolladas en el marco de la Lingüística de Corpus y dará cabida a estudios sobre distintos aspectos y aplicaciones del lenguaje natural o las lenguas particulares basados en el análisis de córpora mediante las herramientas ofrecidas por las tecnologías de la información y de las comunicaciones (TICs).
Y ésta, aunque esté un poquito lejos:
- 7th Language & Technology Conference. Fecha: 13-15 de agosto. Lugar: Córdoba, Argentina. Precios: Todavía no hay información. Conferencia de carácter empresarial que se propone analizar el estado actual de la industria de la traducción desde el punto de vista del autónomo y el cliente.
¿Conocéis alguna de estas conferencias? ¿Habéis asistido anteriormente? ¿Cuál ha sido vuestra experiencia? ¿Alguna otra que no esté en esta lista y a la que penséis asistir? ¡Espero vuestros comentarios!
Taller de introducción a la subtitulación a cargo de Santiago Torregrosa
(Director del área de traducción del estudio Subtitula’m)
Primera sesión: Introducción al pautado/localización
Martes 11 mayo 2010 de 8:30h a 10h (Aula 205)
Segunda sesión: Introducción al ajuste/sincronización
Martes 18 de mayo (* o a determinar) de 8:30h a 10h (Aula 205)
Los próximos 10,11 y 12 de marzo se celebrará en Valencia, organizado por el IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas) el congreso “INTERDISCIPLINARIEDAD, LENGUAS Y TIC: INVESTIGACIÓN Y ENSEÑANZA”.
Los campos y paneles concretos del congreso son los siguientes:
- Análisis del discurso en géneros académicos y profesionales
- Traducción especializada
- Lexicología y terminología
- TIC aplicadas a la investigación y/o enseñanza de lenguas de especialidad
Los resúmenes (en castellano e inglés) deberán tener una longitud de 500 palabras y especificar 4 palabras clave y deberán enviarse antes del 15 de octubre de 2009.
Las inscripciones podrán realizarse del 15 de diciembre de 2009 al 27 de febrero de 2010.
Recibo la información de que se acaba de abrir la inscripción para AGIS, Action Week for Global Sharing, una iniciativa de Translations without borders y The Rosetta Foundation, que tendrá lugar en la Universidad de Limerick del 23 al 25 de septiembre de 2009.
Se trata de un acontecimiento que reuninirá a cientos de traductores, especialistas en localización y ONG de todo el mundo para luchar contra la plaga de la precariedad de información global. El evento es GRATUITO, y consta de un programa bastante interesante:
Lunes Cursos de formación para traductores voluntarios y expertos en diferentes materias (cursos profesionales)
Martes Acción contra la precariedad de la información (talleres)
Miércoles Lenguas y diversidad cultural en acción (excursión)
Tarde del miércoles Mercado internacional y FAIR PLAY, un concierto a favor de compartir información de forma global: €30
El programa en detalle y el póster oficial os darán más información.
Después de AGIS se celebrará la conferencia LRC XIV, con el título “Localisation in the Cloud“, cuya inscripción es de 300 euros, 100 para estudiantes, autónomos, ONG y miembros de TILP y CNGL.
Sin duda, tiene muy buena pinta y yo estoy pensando muy seriamente si acercarme… :)
Aprovecho, antes de publicar el próximo post, para daros información de dos actividades programadas aquí en la ciudad de Valencia, una por la EAVF (Federación de Empresas Audiovisuales de la Comunidad Valenciana) y otra por la Universitat de Valencia. Espero que sean de vuestro interés.

Cursos gratuitos organizados por EAVF, Federación de Empresas Audiovisuales de la Comunidad Valenciana. Hay múltiples cursos relacionados con el sector audivisual y en concreto tres dedicados al doblaje:
- Interpretación para doblaje en cine y televisión
- Interpretación para locución publicitaria
- Adaptación y ajuste de guiones para doblaje
Puedes encontrar toda la información en : http://www.eavf.com/ pinchando en CURSOS AUDIOVISUALES 2009.
Asimismo, el próximo jueves, 23 de abril, a las 16h, en el aula S02 de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la UVEG, Jorge Salavert dictará la conferencia titulada PROFESSIONAL TRANSLATION IN
AUSTRALIA: A SPANISH PERSPECTIVE, WITH AN ANALYSIS OF SOME RECENT EXAMPLES OF TRANSLATION IN THE MASS MEDIA.
Jorge Salavert es Project Manager (Becas y Programas Internacionales) de la Australian Academy of the Humanities.
Voy a aprovechar para hacer un poquito de publicidad: este próximo sábado día 28 de marzo La Xarxa organiza en Valencia un taller de Localización impartido por Manuel Mata Pastor, especialista en tecnologías de la traducción, miembro de ASETRAD, traductor y localizador desde 1989, formador y profesor de la Universidad Autónoma y de la Universidad Complutense de Madrid.

El contenido del curso es el siguiente:
Tenéis más información y os podéis preinscribir en este enlace. Yo por mi parte voy a hacer todo lo posible por asistir y así contaros qué tal…
El Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA), constituido por las universidades deCastellón, Valencia y Alicante, organiza en su sede de Valencia, en colaboración con el Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación, unos Encuentros sobre Traducción y los retos de las nuevas Lenguas Globales. Estos encuentros previstos para el día 13 de febrero y el 24 de abril próximos pretenden poner de relieve espacios del contacto asociado a la traducción de textos escritos u otros dominios de la mediación interlingüística de un interés especial en el actual contexto histórico.
Por nuevas lenguas globales se entienden lenguas que, por diferentes circunstancias políticas, culturales o socioeconómicas, definen en la actualidad dominios emergentes del intercambio comunicativo en una escala transnacional. De momento, y sin considerar delimitado el concepto de “nueva lengua global”, se centra la atención en el Chino, el Árabe y el Ruso. Es de esperar que estos encuentros sirvan para establecer un debate con diferentes implicaciones académicas, que quedaría abierto para próximas ediciones.
La primera sesión contó con la presencia del Prof. Dr. JINGSHENG LU de la Universidad de Shangai, que nos habló de “Traducción y mediación interlingüística. Chino-Español” . Incluso para aquéllos, entre los que me incluyo, cuyo nivel de chino no pasa del conocido “ni hao”, la conferencia fue muy estimulante. Se presentaron, por un lado, los aspectos contrastivos chino-español que pueden causar problemas tanto en los aprendices españoles de chino, como en los aprendices chinos de español, así como problemas propios traductológicos, relacionados bien con la diferente estructura de ambas lenguas, bien con patrones culturales sumamente diferentes. Por otro lado, se hizo hincapié en la importancia cada vez más creciente de las relaciones comerciales entre China y España, lo que está haciendo que cada vez sean más los estudiantes chinos que decidan estudiar español (sin duda una gran oportunidad para los que quieran dedicarse a la enseñanza de Español como Lengua Extranjera) y viceversa (recordemos que hace poco menos de un año se inauguró en la misma ciudad de Valencia el Instituto Confucio, que imparte clases de Chino y Japonés, tanto en sus aspectos lingüísticos como culturales).
Además de los aspectos recién mencionados, a mí me resultó especialmente interesante entender, por fin (había leído cosas, pero hasta que no te las explica un nativo…), algunas de las dificultades que entrañan este tipo de lenguas para su procesamiento automático. Por ejemplo, es complicado el cómputo de palabras en chino con respecto a las lenguas occidentales ya que, mientras que en estas últimas se utiliza de forma generalizada el criterio de “separabilidad” (por cada espacio, una palabra), el chino, al estar formado por caracteres, no puede utilizar este mismo criterio. Y es que, en esta lengua asiática, una palabra se entiende como una unidad llena de significado, un concepto, que a su vez puede estar formado por más de un carácter, que suele representar un morfema. Esto puede explicar asimismo la dificultad que hay a veces en separar segmentos, ya que tampoco los signos de puntuación en chino son los mismos que se utilizan en las lenguas occidentales y al no contar la mayoría de las herramientas TAO con inteligencia lingüística, se hace difícil saber dónde empieza y dónde acaba una unidad completa de significado, es decir, una unidad de traducción.
La segunda sesión de estos Encuentros tendrá lugar el 24 de abril de 2009 en el Salón de Actos del Colegio Mayor Lluís Vives. El programa es como sigue:
10.00: Presentación: Francisca Suau (Directora del IULMA-UV), Carolina Moreno (Directora del Dto. de Teoría de los Lenguajes y C.C.) y Carlos Hernández (Presidente CEPE del Grado en Traducción y Mediación Interlingüística).
10.30 Árabe: Conferencia del Prof. Dr. ABDELOUAHAB EL IMRANI, Escuela Superior de Traducción Rey Fahd de Tánger, Marruecos – (Universidad Abdelmalek Essaâdi): “La Traducción Árabe-Español-Árabe en la actualidad y perspectivas de futuro”.
12:00: Ruso: Conferencia de la Prof. Dra. YULIA OBOLENSKAYA, Universidad Estatal de Moscú (Lomonosov): “Aspectos de la tradición traductológica hispánico-rusa y sus nuevos contextos”
Sin duda, yo no me las perderé.
Además de estos encuentros, informaros que la Universidad Europea de Madrid (UEM) celebra, el próximo día 26 de febrero la primera sesión del “Aula Abierta de Traducción Profesional de la Universidad Europea de Madrid”, un foro de encuentro para los profesionales de la Traducción que quieran actualizar sus conocimientos en las diferentes áreas que conforman la profesión.
En esta sesión inaugural cuentan con la presencia de D. Fernando Navarro, médico especialista, traductor médico y autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, quien impartirá un seminario con el título: Los errores del lenguaje Biosanitario.
La asistencia es gratuita, pero dado el aforo limitado de la sala donde se celebra, es necesario inscribirse enviando un correo electrónico a celia.rico@uem.es en el que se indiquen los
siguientes datos: nombre y apellidos, empresa/universidad.
Asimismo, se anuncian próximas sesiones del Aula abierta de traducción profesional, que tienen muy buena pinta también:
Gestión de proyectos
Control de la calidad en los servicios de traducción
Redacción técnica
Edición profesional
Gestión de contenidos multilingües
Localización de software/traducción de contenidos digitales De la traducción free-lance a la creación de servicios de traducción
¡Espero que podáis asistir y que me contéis qué tal!

Esta semana va de herramientas… Aprovecho el curso que hice la semana pasada de Déjà Vu, sobre el que también tengo pensado hablaros, para presentaros esta herramienta que me dio a conocer el profe del curso, Ignacio Hermo (gracias, Nacho :).
Se trata de Intelliwebsearch, una herramienta desarrollada por Mike Farrell, traductor Italiano->Inglés.
Esta herramienta puede ahorrarnos mucho tiempo a la hora de buscar información en Internet sobre algún término o expresión que nos encontremos mientras traducimos, ya que lo que hace es buscar en varios recursos al mismo tiempo con sólo teclear una simple combinación de teclas. Se acabó abrir el navegador, abrir diferentes pestañas, teclear 10 veces el mismo término para encontrar un posible equivalente en 10 diccionarios diferentes…
Nos podemos bajar la herramienta desde este enlace. Una vez instalada, es recomendable configurar la aplicación, ya que por defecto hay muchos recursos IT-EN que no nos interesan necesariamente si trabajamos con otras lenguas. Para ello, al ejecutarla, se aloja como aplicación residente en nuestra barra de tareas (en Windows normalmente en el extremo derecho inferior de la pantalla), con un icono en forma de i de color rojo. Con el botón derecho vamos a la opción Configuración de búsqueda. Aquí aparece una lista de los diccionarios y recursos en los que podemos buscar por defecto, agrupados en Grupo 1, Grupo 2. Esto se hace para no buscar en 50 recursos al mismo tiempo. Por ejemplo, si trabajamos con dos lenguas extranjeras, podemos tener los 10 primeros recursos adscritos al grupo 1 y que busquen en páginas en la primera lengua extranjera, y el segundo grupo con recursos que busquen en la segunda lengua extranjera. Un tercer grupo pueden ser recursos monolingües en la lengua meta etc. Desde el menú Editar podemos añadir nuevos recursos, y haciendo doble clic sobre los mismos, editar las preferencias:

Después, en principio, son tres pasos los que tenemos que seguir:

Bien, estos son los pasos básicos para poder empezar a trabajar con la herramienta. Podéis encontrar más detalles en la Ayuda, disponible en francés y en
Y, ¿qué os parece? Práctico, ¿verdad?