Jun
06

SDLSDL acaba de sacar al mercado su última versión, SDL Trados Studio 2009, en la que se integran todas las aplicaciones que anteriormente incluían las suites SDL Trados 2006 y 2007 (Workbench, WinAlign, SDLX etc) en una sola interfaz, a semejanza de programas como Déjà Vu. Desaparece TagEditor y la posibilidad de trabajar directamente en el editor de textos de Microsoft. Sin duda un gran cambio con respecto a lo que ha sido la política comercial y de producto de Trados y más recientemente de SDL Trados, quizá algo atrevido teniendo en cuenta que muchos traductores todavía trabajan en entorno MS Word y que están acostumbrados a utilizar las macros de Trados… la nueva interfaz supondrá dedicarle algunas horas a “reaprender” los nuevos iconos y atajos de teclado.

La nueva interfaz muestra el texto en forma de columna, como lo hacía ya SDLX o Déjà Vu. Las coincidencias terminológicas y los elementos sustituibles (placeables) se marcarán como en Workbench (subrayado rojo o azul). Asimismo, las palabras que estén escritas por entero en mayúsculas, podrán considerarse como elementos sustituibles, ya que normalmente se trata de siglas o acrónimos.

Existe también la posibilidad de previsualización de los documentos en todo momento, lo que permite ver los cambios en el documento real.

Los documentos se importarán al programa y se transformarán al formato xliff, lo que favorecerá el intercambio con otras herramientas TAO. No obstante, podrán seguir abriéndose los documentos en ttx (el antiguo formato propietario de SDL Trados), pero no al revés (es decir, lo que se cree en la nueva versión no podrá ser abierto en versiones anteriores… ¿a qué me suena esto, MS Word 2007??). Para ello será necesario convertir las memorias a tmx, formato que ya se utilizaba en versiones anteriores.

Se incorpora también el estándar TBX para el intercambio de datos terminológicos.

Se trabajará además en proyectos, de forma que dentro de un mismo proyecto con una misma terminología y una misma memoria, podremos tener documentos de varios tipos.

Se podrán agregar a un proyecto más de una memoria y más de una base de datos terminológica.

Posibilidad de traducir documentos PDF, lo que sin duda supone una ventaja competitiva con respecto a otras aplicaciones.

Otras novedades son la corrección de errores en tiempo real (lo que puede llegar a ser un verdadero dolor de cabeza, aunque esto es más bien cuestión de gustos), las coincidencias de subsegmentos, AutoSuggest y PerfectMatch. La primera función consiste en la sugerencia automática de terminología mientras se traduce (algo parecido al Autotexto de Word), recurriendo a la terminología y a memoria para encontrar los términos apropiados. La segunda asegura las coincidencias 100% comprobando además el contexto (que los segmentos anteriores y posteriores sean idénticos también).

SDL Trados Studio 2009 está disponible en edición freelance y professional, con un precio de oferta de 715 euros (740 la versión plus, con opción a instalarlo en dos ordenadores) y de aproximadamente 2000 euros (no he podido encontrar el precio exacto) respectivamente.

Os dejo aquí una captura para que veais el aspecto del nuevo producto:

 STudio

Si queréis saber más del producto, podéis bajar la descripción del producto desde este enlace y asistir a alguno de los seminarios en línea que organiza la propia empresa.

Para terminar, aquí tenéis algunos artículos de otros blogs y otras páginas web en los que se ha comentado la noticia:

http://localizationlocalisation.wordpress.com/2009/04/22/sdl-trados-studio-2009-preview/ (en inglés)

http://blog.albatrossolutions.com/tent-cat-tools/new-features-of-sdl-trados-studio-2009 (en inglés)

http://bulgarian-translator.com/new-features-sdl-trados-studio-2009/ (en inglés)

http://www.tracom.de/GER/rss2html.php (en alemán)

http://simmer-lossner.blogspot.com/2009/04/sdl-trados-studio-2009-bohica.html (en inglés)

http://www.tekom.de/upload/2749/2009_Lintunen.pdf (en inglés)

Jun
06

Hace unas semanas confluyeron en mi universo vital dos acontecimientos que me hicieron investigar algo más en cómo subtitular vídeos de manera casera: por un lado, me llegó un genial vídeo en alemán de Vico Torriani y, por otro, sufrí un ataque de lumbago, lo que me obligó a estar postrada en la cama un par de días y a buscarme alguna actividad entretenida que pudiera realizar con el portátil…

Pues bien, os contaré cómo lo hice. En primer lugar, necesitáis bajar los siguientes programas (yo lo probé con Windows XP):

Todos ellos son gratuitos y no ocupan un espacio excesivo. Yo trabajé con Media Subtitler. Primero
hice la traducción y la guardé en un archivo con extensión *.txt. En cada línea del archivo ha de ir una de las líneas del subtítulo y, si queremos un subtítulo de dos líneas, separaremos las líneas con el símbolo |. Así:
Muslo, alitas y pechuga de pollo,|ligeramente sazonados con sal y enharinados,

A continuación, abrimos MediaSubtitler y, desde el programa, cargamos el vídeo que queramos subtitular (acepta formatos mpeg, mpg, mpe, m1v, mp2v, mpeg2, mp4, wmv, wm, asf, avi, divx, xvid, mkv y ogm) y el archivo de subtítulos.

Llega entonces el momento de “sincronizar”. Ponemos el vídeo y vamos línea por línea del archivo presionando en la tecla Aplicar, que aparece en la parte inferior de la pantalla, durante el tiempo que queramos que el subtítulo aparezca en pantalla. Si queremos cambiar algo del texto, podemos hacerlo en la pantalla directamente. Si nos equivocamos en la sincronización, podemos también volver a sincronizar el subtítulo o los subtítulos que queramos.

Una vez finalizada la sincronización, vamos al menú Configuración, Opciones de Formato. Aquí seleccionamos el formato SubStation Alpha y configuramos fuente y color de nuestros subtítulos. A continuación, guardamos los subtítulos con la opción del menú Archivo Guardar como y elegimos la opción SubStation Alpha (SSA).

Para incrustar los subtítulos en el vídeo, elegimos la opción Incrustar Subtítulos del menú Archivo. Tendremos que indicarle en el cuadro que nos aparece dónde está instalado VirtualDub y darle el nombre del archivo de salida. Le damos a Siguiente y confirmamos con Aceptar. Empezará la incrustación.

Al final tendremos un vídeo como éste (dedicado especialmente a mis compatriotas valencianos):

Aunque dudo mucho que se subtitulen así los vídeos profesionales, creo que puede ser una buena práctica para los estudiantes, con el fin de seguir ejerciendo la traducción y de paso, poner en práctica las habilidades de subtitulación.

Espero que os hayáis reído un poquito… El subtitulado no está perfecto y puede que haya algún error tipográfico… pero bueno, seguiré practicando y mejorando… ¡Olé!

He encontrado también este vídeo en el que se ve lo que os he explicado. Está en portugués, pero se entiende bastante bien:

Os dejo unaentrevista de El País en la que hablan tres consagrados traductores literarios: María Teresa Gallego Urrutia,José Luis López Muñoz y Miguel Sáenz. Aunque la entrevista tiene cierto carácter reivindicativo y victimista, creo en el caso de las traducciones literarias está más que justificado, ya que las capacidades artística e intelectual necesarias para acometer este tipo de textos están, claramente, infravaloradas. Espero que lo disfrutéis…

Traductores
De izquierda a derecha, José Luis López Muñoz, María Teresa Gallego Urrutia y Miguel Sáez.- CRISTÓBAL MANUEL

ENTREVISTA: Feria del Libro de Madrid
Los traductores levantan la voz

Tres premios nacionales de traducción conversan sobre los retos de un gremio maltratado por la industria editorial – Un debate en el Retiro aborda la profesión

JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS – Madrid – 06/06/2009

Los traductores no paran. En otoño estará listo el Libro Blanco de la Traducción, el lunes se celebra en el Instituto Cervantes de Madrid el simposio Traducir Europa y mañana a las 11.00 tendrá lugar en la Feria del Libro el coloquio Con traducción no hay Pirineos.

Los traductores no paran. En otoño estará listo el Libro Blanco de la Traducción, el lunes se celebra en el Instituto Cervantes de Madrid el simposio Traducir Europa y mañana a las 11.00 tendrá lugar en la Feria del Libro el coloquio Con traducción no hay Pirineos. Para reflexionar sobre su trabajo, EL PAÍS reunió a María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943), José Luis López Muñoz (Madrid, 1934) y Miguel Sáenz (Larache, 1932) en casa de este último. Los tres tienen en su currículo el Premio Nacional de Traducción. Mientras que gracias al anfitrión hemos leído a autores como Günter Grass, Thomas Bernhard o Salman Rushdie, a López Muñoz se le deben versiones de Faulkner, Scott Fitzgerald o Joyce Carol Oates. Entre tanto, Gallego se ha ocupado de Gide, Jonathan Littell o Modiano. Vicepresidenta de ACEtt, la sección de traductores de la asociación de escritores, ella es la que lleva las cifras: “Un 35% de lo que hay en una librería española es traducido”. La web de ACEtt (www.acett.org) contiene una tabla de tarifas mínimas recomendadas que van de los 35 euros por cada 1.000 palabras para el inglés y las lenguas romances a los 60 para las orientales. Unos mínimos que no siempre se cumplen.

Pregunta. ¿Se puede vivir de la traducción literaria?

Miguel Sáenz. El 90% de los traductores tiene otro oficio, algo que les obliga a una doble jornada. La traducción literaria no es rentable. Lo bueno es que puedes elegir lo que traduces.

José Luis López Muñoz. Un traductor es como un actor. Cuando tiene prestigio puede rechazar los papeles que no le gustan, pero eso no le garantiza interpretar lo que quiera porque igual nadie se lo ofrece.

M. S. Descubrir algo nuevo es una de las ventajas de este trabajo. Cuando me llegó el manuscrito de Hijos de la medianoche, Salman Rushdie no era nadie. Un caso distinto es La historia interminable. No es una obra maestra, pero tenía cuatro hijos pequeños y me apetecía. Y es el único libro que me ha dado dinero. Salvo excepciones, los editores sienten un desprecio escandaloso por el traductor.

María Teresa Gallego. Hay estudios que demuestran que es ínfimo el coste de una traducción bien pagada en el precio general de un libro. O sea, no pagan mal para ahorrar, sino porque nos desprecian.

M. S. A la mayoría les tiene sin cuidado la traducción. Lo que quieren es que les salga barata. Y las tarifas están bajando.

J. L. L. M. La actitud cambiará cuando los lectores protesten por la calidad de las traducciones. Aquí todo el mundo se queja pero nadie protesta.

P. Pero ustedes están ya consagrados…

M. T. G. Después de 40 años de oficio, soy una privilegiada: me dan buenos libros, no me tocan una coma, me respetan el contrato… Lo que quiero es que ésa sea la pauta para todos los traductores.

P. Pese a las condiciones, el nivel de la traducción en España es alto.

J. L. L. M. Uno traduce porque quiere comunicar algo que ha leído y que le ha gustado mucho.

M. S. Ahí tengo unas actas de la Comisión de Derecho Internacional, que es más fácil de traducir que una novela. Por cada página me pagan seis veces más. Si en un mes puedo ganar lo que en un año… Cuando te viene un encargo así y lo rechazas para traducir a Günter Grass es que estás loco.

P. ¿Cuáles serían las condiciones ideales de trabajo?

M. T. G. Que se cumpla la Ley de Propiedad Intelectual. Que no haya traducciones sin contrato y que no haya contratos que se salten la ley.

M. S. …que las editoriales respeten esos contratos. Porque las liquidaciones son de risa.

M. T. G. Hace falta un organismo estatal que controle eso. Que no todo tenga que pasar por el juzgado.

P. ¿La ley es buena?

M. S. Sí, pero se incumple. Y no puedes estar todo el día pleiteando con multinacionales. Hay editores que se quedan con subvenciones que deberían ir al traductor.

J. L. L. M. Y cuando un editor vende tu traducción -por ejemplo, al Círculo de Lectores-, lo hace por un precio que no conoces, y se queda con la mitad.

P. ¿Qué porcentaje del precio de un libro es para el traductor?

J. L. L. M. Lo habitual es un 1%. En autores libres de derechos, entre un 3% y un 5%.

M. T. G. De todos modos, el poco aprecio general se nota en cosas que no cuestan dinero. Muchas veces las reseñas de libros omiten en la ficha el nombre del traductor, o dicen que tal libro lo ha “traducido” la editorial equis. No digo ya poner al traductor en la cubierta del libro, cosa que hacen sólo unas pocas. Dicen que estropea el diseño.

M. S. Nos van a llamar vanidosos. La mayoría no lo ponen ni en la web.

M. T. G. No es vanidad, es un asunto laboral. El editor me pagará decentemente si sabe que le doy beneficios, que soy un valor añadido, si sabe que una buena traducción le va a dar tres céntimos más. Y para eso el lector tendrá que saber que existo. Hay gente que cree que todos los libros vienen directamente escritos en español.

M. S. En España hace 40 años nadie sabía quién había hecho una película. Hasta que llegaron los franceses con el cine de autor. Ahora el espectador sabe que los directores tienen nombre. Puede que un día pase eso con los traductores.

*****************

Os dejo aquí también una entrevista a María Teresa Gallego del Canal Cervantes:
Entrevista a María Teresa Gallego

Jun
06
Filed Under (Grandes Temas) by Laura on 06-06-2009

Sé que os tengo un poco abandonadillos y que también ha publicado la noticia mi colega Oli de La Paradoja de Chomsky, pero, para quien no lo haya descubierto todavía, os dejo el enlace del traductor e ingeniero Alejandro Moreno Ramos. Aquí tenéis un ejemplo de las hilarantes tiras de humor… ésta me recuerda especialmente a unacanción que vimos hace no mucho en el blog…

Disfrutad antes del siguiente post, que seguro que es un poco más “serio”;)