Feb
14
Filed Under (Edición, Grandes Temas) by Laura on 14-02-2009

Pues tratándose de tal día como hoy, aunque no vaya mucho con mi estilo, os felicito el día de San Valentín al más puro traductoril, con la palabra amor en muuuchos idiomas :)


AMOR



Y una cancioncilla multilingüe también que he encontrado sobre el amor… ¡Le emoción me embarga! ¡Disfrutadla!!

IULMA

El Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA), constituido por las universidades deCastellón, Valencia y Alicante, organiza en su sede de Valencia, en colaboración con el Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación, unos Encuentros sobre Traducción y los retos de las nuevas Lenguas Globales. Estos encuentros previstos para el día 13 de febrero y el 24 de abril próximos pretenden poner de relieve espacios del contacto asociado a la traducción de textos escritos u otros dominios de la mediación interlingüística de un interés especial en el actual contexto histórico.

Por nuevas lenguas globales se entienden lenguas que, por diferentes circunstancias políticas, culturales o socioeconómicas, definen en la actualidad dominios emergentes del intercambio comunicativo en una escala transnacional. De momento, y sin considerar delimitado el concepto de “nueva lengua global”, se centra la atención en el Chino, el Árabe y el Ruso. Es de esperar que estos encuentros sirvan para establecer un debate con diferentes implicaciones académicas, que quedaría abierto para próximas ediciones.

La primera sesión contó con la presencia del Prof. Dr. JINGSHENG LU de la Universidad de Shangai, que nos habló de “Traducción y mediación interlingüística. Chino-Español” . Incluso para aquéllos, entre los que me incluyo, cuyo nivel de chino no pasa del conocido “ni hao”, la conferencia fue muy estimulante. Se presentaron, por un lado, los aspectos contrastivos chino-español que pueden causar problemas tanto en los aprendices españoles de chino, como en los aprendices chinos de español, así como problemas propios traductológicos, relacionados bien con la diferente estructura de ambas lenguas, bien con patrones culturales sumamente diferentes. Por otro lado, se hizo hincapié en la importancia cada vez más creciente de las relaciones comerciales entre China y España, lo que está haciendo que cada vez sean más los estudiantes chinos que decidan estudiar español (sin duda una gran oportunidad para los que quieran dedicarse a la enseñanza de Español como Lengua Extranjera) y viceversa (recordemos que hace poco menos de un año se inauguró en la misma ciudad de Valencia el Instituto Confucio, que imparte clases de Chino y Japonés, tanto en sus aspectos lingüísticos como culturales).

Además de los aspectos recién mencionados, a mí me resultó especialmente interesante entender, por fin (había leído cosas, pero hasta que no te las explica un nativo…), algunas de las dificultades que entrañan este tipo de lenguas para su procesamiento automático. Por ejemplo, es complicado el cómputo de palabras en chino con respecto a las lenguas occidentales ya que, mientras que en estas últimas se utiliza de forma generalizada el criterio de “separabilidad” (por cada espacio, una palabra), el chino, al estar formado por caracteres, no puede utilizar este mismo criterio. Y es que, en esta lengua asiática, una palabra se entiende como una unidad llena de significado, un concepto, que a su vez puede estar formado por más de un carácter, que suele representar un morfema. Esto puede explicar asimismo la dificultad que hay a veces en separar segmentos, ya que tampoco los signos de puntuación en chino son los mismos que se utilizan en las lenguas occidentales y al no contar la mayoría de las herramientas TAO con inteligencia lingüística, se hace difícil saber dónde empieza y dónde acaba una unidad completa de significado, es decir, una unidad de traducción.

La segunda sesión de estos Encuentros tendrá lugar el 24 de abril de 2009 en el Salón de Actos del Colegio Mayor Lluís Vives. El programa es como sigue:
10.00: Presentación: Francisca Suau (Directora del IULMA-UV), Carolina Moreno (Directora del Dto. de Teoría de los Lenguajes y C.C.) y Carlos Hernández (Presidente CEPE del Grado en Traducción y Mediación Interlingüística).
10.30 Árabe: Conferencia del Prof. Dr. ABDELOUAHAB EL IMRANI, Escuela Superior de Traducción Rey Fahd de Tánger, Marruecos – (Universidad Abdelmalek Essaâdi): “La Traducción Árabe-Español-Árabe en la actualidad y perspectivas de futuro”.
12:00: Ruso: Conferencia de la Prof. Dra. YULIA OBOLENSKAYA, Universidad Estatal de Moscú (Lomonosov): “Aspectos de la tradición traductológica hispánico-rusa y sus nuevos contextos”

Sin duda, yo no me las perderé.

Además de estos encuentros, informaros que la Universidad Europea de Madrid (UEM) celebra, el próximo día 26 de febrero la primera sesión del “Aula Abierta de Traducción Profesional de la Universidad Europea de Madrid”, un foro de encuentro para los profesionales de la Traducción que quieran actualizar sus conocimientos en las diferentes áreas que conforman la profesión.

En esta sesión inaugural cuentan con la presencia de D. Fernando Navarro, médico especialista, traductor médico y autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, quien impartirá un seminario con el título: Los errores del lenguaje Biosanitario.

La asistencia es gratuita, pero dado el aforo limitado de la sala donde se celebra, es necesario inscribirse enviando un correo electrónico a celia.rico@uem.es en el que se indiquen los
siguientes datos: nombre y apellidos, empresa/universidad.

Asimismo, se anuncian próximas sesiones del Aula abierta de traducción profesional, que tienen muy buena pinta también:

Gestión de proyectos
Control de la calidad en los servicios de traducción
Redacción técnica
Edición profesional
Gestión de contenidos multilingües
Localización de software/traducción de contenidos digitales De la traducción free-lance a la creación de servicios de traducción

¡Espero que podáis asistir y que me contéis qué tal!