Bueno, hoy me ha dado por los “off-topics” ;-). Quería dejaros este vídeo realizado por el Taller d’Audiovisuals de la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universitat de València, donde trabajo e imparto clases en la licenciatura de Traducción e Interpretación. Se habla de los diferentes estudios que se pueden cursar y de la experiencia de los estudiantes y egresados. Así veis dónde paso una gran parte de mi tiempo y para los que estáis estudiando Traducción e Interpretación, puede ser un buen aliciente.
Aunque no esté directamente relacionado con el tema del blog (pero sí indirectamente) y no os aporte mucho a vuestro bagaje tecnológico-traductológico, no puedo evitar dejaros aquí una de mis viñetas favoritas sobre la maravillosa lógica informática…
¡Disfrutadla!
Hoy os quería hablar de la memoria de traducción Similis, desarrollada por la empresa francesa Lingua et Machina. Se trata de un software que ofrece las funcionalidades habituales de una herramienta TAO: creación de proyectos, alineación, pretraducción, gestión terminológica… Puede procesar varios formatos de memoria existentes (Trados, TMX, etc.) y recuperar las memorias y los glosarios desarrollados anteriormente.
La gran ventaja competitiva de Similis es que integra un nuevo motor de análisis lingüístico, utiliza la tecnología de los CHUNKS que permite cortar las frases en grupos terminológicos inteligentes, y genera automáticamente glosarios técnicos especificos.
He encontrado esta reseña en la que un traductor profesional revisa los aspectos más importantes de esta herramienta, con sus pros y sus contras.
Existe una versión freelance y otra para estudiantes con prácticamente las mismas prestaciones (excepto el número de palabras de le memoria) que pueden descargarse de manera gratuita (para la de estudiantes, se ha de demostrar tal condición). Podéis ver una comparación de las prestaciones de cada versión en este enlace.
¿Conocéis esta memoria? ¿Habéis trabajado con ella? ¿Cuál ha sido vuestra experiencia? Yo me he bajado la versión freelance y ya os iré comentando conforme vaya trasteando con ella.
Podéis ver demostraciones de cómo funciona la herramienta en este enlace.
Una de los temas importantes a la hora de configurar nuestra estación de trabajo es el de la seguridad. Desgraciadamente, hoy en día pueden entrar virus en nuestro ordenador a través de diferentes medios, pero sobre todo a través de Internet. Por ello es importante tener un buen programa antivirus que nos proteja de los ataques, en especial si tenemos un sistema operativo Windows (con Mac y Linux casi no hay problemas).
Existen Antivirus comerciales muy extendidos en el mercado como Karpersky, Norton, Panda, o McAffee, que sin duda realizan un buen trabajo, pero parece ser que pueden causar problemas de incompatibilidad con ciertos componentes del ordenador y a veces la protección es tal que no nos permiten acceder a ciertos contenidos de Internet.
Otras opciones, más económicas e igual de efectivas pueden ser:
¿Qué programas utilizáis vosotros? ¿Conocéis algunos más? ¡Me gustaría conocer vuestras opiniones!
Os dejo estos vídeos interesantes:
El primero, de Fdvisions, hace un repaso de los antivirus y anti-spyware gratuítos AVG Antivirus, Avast y Ad Aware:
El segundo compara Avira con Karpersky:
Otro vídeo sobre Avira:
Y este sobre Ad ware:
Y aquí tenéis un video de cómo encontrar varios de estos programas:
He encontrado este didáctico vídeo de una televisión colombiana, a ver qué os parece:
Esta semana estamos dando el clase el tema sobre los componentes básicos de un ordenador, para que los futuros traductores se familiaricen con la herramienta que van a utilizar durante gran parte de su tiempo.
Además de la teoría y los ejercicios en clase, he encontrado algunos vídeos que pueden ser muy útiles a la hora de entender qué componentes son parte de nuestro ordenador. Ya dicen que una imagen vale más que mil palabras.
Os dejo un par de vídeos en inglés. A ver si encuentro algo decente en español y lo cuelgo también:
SDL Multiterm es un programa para la gestión de datos terminológicos con multitud de funciones. Una de ellas nos permite exportar nuestras bases de datos a numerosos formatos, entre ellos, “Word Dictionary Format”, generando un archivo RTF en el que se incluyen, en principio, los mismos datos que en el formato Multiterm. Os voy a explicar aquí cómo se hace y cómo podemos lograr solventar un pequeño error que no permite exportar datos de más de dos índices.
Para ello vamos al catálogo de la base de datos o al menú Base de datos terminológica -> Exportar entradas. Seleccionamos la opción “Word dictionary Format” y le damos a “Procesar”. Nos llevará entonces por un asistente en el que:
Sin embargo, si vamos al archivo que hemos generado, tanto si le pedimos que ordene por orden alfabético como por orden de entrada, el resultado sólo muestra las lenguas origen y meta (source and target), pero no las demás que tenemos en la base de datos, e incluso es posible que “cape” algunos campos como los de definición o contexto.
¿Cómo solucionarlo?
Existe una posibilidad, según he podido comprobar, de hacerlo directamente desde MS Word. Se abre un documento nuevo o aquél donde queramos incluir el glosario y desde la barra de herramientas de Multiterm en Word se selecciona la base que se quiere exportar y luego seleccionamos el icono “Batch Print” (de las maravillas de cómo está localizado este programa, ya hablaremos en otro post, porque hay tela…).
Elegimos la opción “Dictionary”, las lenguas origen y destino, y veremos que además nos da la opción de “incluir otros idiomas”. Pues bien, activamos esta opción, configuramos el resto de opciones y le damos a “Start-Printout”.
Se empezarán a copiar las entradas en el archivo que está abierto, con toda la información que tenemos en nuestra base de datos, en formato de diccionario.
Muchas veces cuando estoy dando clase les digo a los estudiantes:«Abrid el archivo con extensión “xdt” en la carpeta X» – sin decir el nombre del fichero. Ante esto muchos me miran sorprendidos y responden: «En mi ordenador no hay ningún archivo xdt».
Obviamente sí que lo hay, ya que todos trabajamos con los mismos archivos y de hecho el nombre del archivo sí que coincide. Lo que ocurre es que el sistema ha ocultado la extensión del archivo porque reconoce que tiene un programa con el que puede leer o ejecutar tal archivo. Para activar/desactivar esta opción, se ha de ir a cualquier ventana de Windows, al menú Herramientas > Opciones de carpeta. Aquí, en la pestaña “Ver”, si vamos hasta casi al final, veremos una opción que reza: “Ocultar las extensiones de archivo para tipos de archivo conocido”. Para ver las extensiones, la opción ha de estar DESACTIVADA. Para no verlas, ACTIVADA. Seleccionamos, aplicamos y vemos que todo funciona.
Os quería presentar el MT-Archive, el repositorio más completo de publicaciones relacionadas con la Traducción Automática. Elaborado y mantenido por John Hutchins (podéis leer su bibliografía en este enlace), el repositorio incluye todo tipo de publicaciones, en papel y electrónicas, a las que puede accederse directamente ya que muchas están enlazadas con el documento en pdf o doc.
Se puede acceder a las publicaciones a través de diferentes índices:
Incluye además índices por nombres de libros, bibliografías, páginas webs personales y otros recursos.
Sin duda una de las grandes ventajas de este repositorio es que está en línea y contiene muchas de las publicaciones en formato digital, dotándole de una gran versatilidad a la hora de buscar información.
La EAMT (Asociación Europea de Traducción Automática) acaba de lanzar su nuevo sitio de Internet. Entre las novedades que ofrece este nuevo sitio, podemos encontrar:
Yo estoy inscrita a la lista MT-list y visito con frecuencia la página de la EAMT para ver los congresos y actividades que organizan, entre los que se halla el MT Summit, una conferencia sobre Traducción Automática en la que se exponen los avances más recientes en este campo de investigación. ¡Muy recomendable!