Oct
07

Bueno, hoy me ha dado por los “off-topics” ;-). Quería dejaros este vídeo realizado por el Taller d’Audiovisuals de la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universitat de València, donde trabajo e imparto clases en la licenciatura de Traducción e Interpretación. Se habla de los diferentes estudios que se pueden cursar y de la experiencia de los estudiantes y egresados. Así veis dónde paso una gran parte de mi tiempo y para los que estáis estudiando Traducción e Interpretación, puede ser un buen aliciente.

Oct
07
Filed Under (Grandes Temas) by Laura on 07-10-2008

Aunque no esté directamente relacionado con el tema del blog (pero sí indirectamente) y no os aporte mucho a vuestro bagaje tecnológico-traductológico, no puedo evitar dejaros aquí una de mis viñetas favoritas sobre la maravillosa lógica informática…

¡Disfrutadla!

Oct
06
Filed Under (Herramientas TAO, Similis) by Laura on 06-10-2008

Hoy os quería hablar de la memoria de traducción Similis, desarrollada por la empresa francesa Lingua et Machina. Se trata de un software que ofrece las funcionalidades habituales de una herramienta TAO: creación de proyectos, alineación, pretraducción, gestión terminológica… Puede procesar varios formatos de memoria existentes (Trados, TMX, etc.) y recuperar las memorias y los glosarios desarrollados anteriormente.

La gran ventaja competitiva de Similis es que integra un nuevo motor de análisis lingüístico, utiliza la tecnología de los CHUNKS que permite cortar las frases en grupos terminológicos inteligentes, y genera automáticamente glosarios técnicos especificos.

He encontrado esta reseña en la que un traductor profesional revisa los aspectos más importantes de esta herramienta, con sus pros y sus contras.

Existe una versión freelance y otra para estudiantes con prácticamente las mismas prestaciones (excepto el número de palabras de le memoria) que pueden descargarse de manera gratuita (para la de estudiantes, se ha de demostrar tal condición). Podéis ver una comparación de las prestaciones de cada versión en este enlace.

¿Conocéis esta memoria? ¿Habéis trabajado con ella? ¿Cuál ha sido vuestra experiencia? Yo me he bajado la versión freelance y ya os iré comentando conforme vaya trasteando con ella.

Podéis ver demostraciones de cómo funciona la herramienta en este enlace.


Oct
04
Filed Under (Antivirus, Grandes Temas) by Laura on 04-10-2008

Una de los temas importantes a la hora de configurar nuestra estación de trabajo es el de la seguridad. Desgraciadamente, hoy en día pueden entrar virus en nuestro ordenador a través de diferentes medios, pero sobre todo a través de Internet. Por ello es importante tener un buen programa antivirus que nos proteja de los ataques, en especial si tenemos un sistema operativo Windows (con Mac y Linux casi no hay problemas).

Existen Antivirus comerciales muy extendidos en el mercado como Karpersky, Norton, Panda, o McAffee, que sin duda realizan un buen trabajo, pero parece ser que pueden causar problemas de incompatibilidad con ciertos componentes del ordenador y a veces la protección es tal que no nos permiten acceder a ciertos contenidos de Internet.

Otras opciones, más económicas e igual de efectivas pueden ser:

  1. Avira: hay una versión personal gratuita y se actualiza diariamente
  2. NOD32: es bastante económico y se actualiza con bastante frecuencia
  3. AVG Anti-Virus Free: existen dos versiones, una gratuita que ofrece protección básica, y una por USD 54.99 que brinda una protección completa frente a virus, spyware, spam, cortafuegos y web.
  4. AVAST: antivirus y anti-spyware para Windows, existen diferentes versiones (Home, Professional), con un precio bastante asequible también.
  5. Trend Micro HouseCall: ofrece protección antivirus y anti-spyware. También disponible para Mac. se trata de un antivirus en línea que se ejecuta a través de Java
  6. Ad Aware: es un software gratuito anti-spyware que analiza tu PC en busca de ficheros ‘espía’ (también conocidos como spyware) y te ayuda a eliminarlos de forma rápida y segura.
  7. Spybot: Spybot – Search & Destroy es un software gratuito que puede detectar y eliminar software espía de diferente tipo en su ordenador. El software espía es un tipo relativamente nuevo de amenaza que las aplicaciones antivirus comunes aún no cubren.
  8. Con un precio económico, Zone Alarm elimina los virus y el software espía, e impide que las amenazas nuevas consigan instalarse en su PC.
  9. ClamWin, un antivirus libre de código abierto para Microsoft Windows 98/Me/2000/XP/2003/Vista.
  10. Jotti escanea online cualquier unidad de tu ordenador en busca de malware, virus y spyware.
  11. VirusTotal, para escanear online archivo de menos de 10 MB.
  12. Sygate, un cortafuegos grautito, pero incompatible con Vista.

¿Qué programas utilizáis vosotros? ¿Conocéis algunos más? ¡Me gustaría conocer vuestras opiniones!

Os dejo estos vídeos interesantes:

El primero, de Fdvisions, hace un repaso de los antivirus y anti-spyware gratuítos AVG Antivirus, Avast y Ad Aware:

El segundo compara Avira con Karpersky:

Otro vídeo sobre Avira:

Y este sobre Ad ware:

Y aquí tenéis un video de cómo encontrar varios de estos programas:

Oct
03
Filed Under (PC) by Laura on 03-10-2008

He encontrado este didáctico vídeo de una televisión colombiana, a ver qué os parece:

Oct
03
Filed Under (PC) by Laura on 03-10-2008

Esta semana estamos dando el clase el tema sobre los componentes básicos de un ordenador, para que los futuros traductores se familiaricen con la herramienta que van a utilizar durante gran parte de su tiempo.

Además de la teoría y los ejercicios en clase, he encontrado algunos vídeos que pueden ser muy útiles a la hora de entender qué componentes son parte de nuestro ordenador. Ya dicen que una imagen vale más que mil palabras.

Os dejo un par de vídeos en inglés. A ver si encuentro algo decente en español y lo cuelgo también:

Oct
02
Filed Under (Grandes Temas) by Laura on 02-10-2008

SDL Multiterm

SDL Multiterm es un programa para la gestión de datos terminológicos con multitud de funciones. Una de ellas nos permite exportar nuestras bases de datos a numerosos formatos, entre ellos, “Word Dictionary Format”, generando un archivo RTF en el que se incluyen, en principio, los mismos datos que en el formato Multiterm. Os voy a explicar aquí cómo se hace y cómo podemos lograr solventar un pequeño error que no permite exportar datos de más de dos índices.

Para ello vamos al catálogo de la base de datos o al menú Base de datos terminológica -> Exportar entradas. Seleccionamos la opción “Word dictionary Format” y le damos a “Procesar”. Nos llevará entonces por un asistente en el que:

  1. Primero tendremos que especificar el archivo en el que vamos a exportar los datos (si existiera eligiríamos uno; si no, escribiríamos el nombre del archivo.
  2. En la misma pantalla se nos pregunta cómo queremos ordenar la base de datos (por número de entrada, o alfabéticamente por un determinado índice) y si queremos aplicar algún filtro. Si tenemos varios idiomas, podemos seleccionar por cuál queremos que lo ordene. En cuanto a los filtros, por defecto sólo aparece el de “Source contains synonyms”.
  3. A continuación se produce la exportación, así de fácil.

Sin embargo, si vamos al archivo que hemos generado, tanto si le pedimos que ordene por orden alfabético como por orden de entrada, el resultado sólo muestra las lenguas origen y meta (source and target), pero no las demás que tenemos en la base de datos, e incluso es posible que “cape” algunos campos como los de definición o contexto.

¿Cómo solucionarlo?

Existe una posibilidad, según he podido comprobar, de hacerlo directamente desde MS Word. Se abre un documento nuevo o aquél donde queramos incluir el glosario y desde la barra de herramientas de Multiterm en Word se selecciona la base que se quiere exportar y luego seleccionamos el icono “Batch Print” (de las maravillas de cómo está localizado este programa, ya hablaremos en otro post, porque hay tela…).

Elegimos la opción “Dictionary”, las lenguas origen y destino, y veremos que además nos da la opción de “incluir otros idiomas”. Pues bien, activamos esta opción, configuramos el resto de opciones y le damos a “Start-Printout”.

Se empezarán a copiar las entradas en el archivo que está abierto, con toda la información que tenemos en nuestra base de datos, en formato de diccionario.

Oct
01
Filed Under (Grandes Temas, Windows XP) by Laura on 01-10-2008

Muchas veces cuando estoy dando clase les digo a los estudiantes:«Abrid el archivo con extensión “xdt” en la carpeta X» – sin decir el nombre del fichero. Ante esto muchos me miran sorprendidos y responden: «En mi ordenador no hay ningún archivo xdt».

Obviamente sí que lo hay, ya que todos trabajamos con los mismos archivos y de hecho el nombre del archivo sí que coincide. Lo que ocurre es que el sistema ha ocultado la extensión del archivo porque reconoce que tiene un programa con el que puede leer o ejecutar tal archivo. Para activar/desactivar esta opción, se ha de ir a cualquier ventana de Windows, al menú Herramientas > Opciones de carpeta. Aquí, en la pestaña “Ver”, si vamos hasta casi al final, veremos una opción que reza: “Ocultar las extensiones de archivo para tipos de archivo conocido”. Para ver las extensiones, la opción ha de estar DESACTIVADA. Para no verlas, ACTIVADA. Seleccionamos, aplicamos y vemos que todo funciona.

Opciones de carpeta - Ver

Opciones de carpeta - Ver

Oct
01
Filed Under (Traducción Automática) by Laura on 01-10-2008

Os quería presentar el MT-Archive, el repositorio más completo de publicaciones relacionadas con la Traducción Automática. Elaborado y mantenido por John Hutchins (podéis leer su bibliografía en este enlace), el repositorio incluye todo tipo de publicaciones, en papel y electrónicas, a las que puede accederse directamente ya que muchas están enlazadas con el documento en pdf o doc.

Se puede acceder a las publicaciones a través de diferentes índices:

  • Autores (alfabético)
  • Conferencias
  • Revistas
  • Idiomas y pares de idiomas
  • Métodos, técnicas y otros temas (historia, evaluación etc.)
  • Organizaciones y afiliaciones
  • Nombres de sistemas y proyectos

Incluye además índices por nombres de libros, bibliografías, páginas webs personales y otros recursos.

Sin duda una de las grandes ventajas de este repositorio es que está en línea y contiene muchas de las publicaciones en formato digital, dotándole de una gran versatilidad a la hora de buscar información.

Oct
01
Filed Under (EAMT) by Laura on 01-10-2008

La EAMT (Asociación Europea de Traducción Automática) acaba de lanzar su nuevo sitio de Internet. Entre las novedades que ofrece este nuevo sitio, podemos encontrar:

  • Novedades constantes y actualizadas bajo la rúbrica de “Latest News”
  • Sindicación mediante RSS
  • Actualizaciones semanales a través del resumen de la lista de distribción MT-list
  • Nueva barra de menú en algunas secciones que mejora la navegación
  • Enlaces actualizados a los grupos de investigación sobre MT en Europa
  • Posibilidad de pagar de forma segura las tasas para renovar la afiliación o hacerse miembro
  • etc. etc.

EAMT

Yo estoy inscrita a la lista MT-list y visito con frecuencia la página de la EAMT para ver los congresos y actividades que organizan, entre los que se halla el MT Summit, una conferencia sobre Traducción Automática en la que se exponen los avances más recientes en este campo de investigación. ¡Muy recomendable!