Oct
30
Filed Under (Grandes Temas) by Laura on 30-10-2008

Gracias
Desde que naciera este blog el pasado 19 de septiembre, ya ha pasado más de un mes, y creo que es hora de dar mis primeros agradecimientos a todos aquellos que lo consultan, y en especial a todos los que le dan vida con sus comentarios y sugerencias. El blog todavía está en pañales: son 48 entradas, 20 comentarios y más de 1300 visitas, pero estoy segura de que poco a poco irá creciendo.

Os animo a todos a que sigáis leyéndolo y escribiendo vuestros comentarios, y a todos los que lleguen nuevos, a que se “atrevan” a hacerlo. Cuantos más seamos, más conocimiento.

Yo por mi parte seguiré trabajando para llenarlo de contenidos que os puedan interesar y para que, poco a poco, se convierta en lectura habitual.

¡De nuevo gracias por todo y hasta pronto!
Laura

Acabo de descubrir este interesante enlace con conferencias y charlas grabadas en video y os destaco esta de Sofía García, en la que habla de su experiencia como traductora profesional en una agencia.

Pienso que el vídeo puede ser interesante sobre todo para aquellos estudiantes que acabáis de terminar la carrera y os vais a introducir en el mundo profesional de la traducción. Otra opción, la del teletrabajo, ya se comentó en este post.


The Work of a Professional Translator
Sofia Garcia

En ocasiones colegas y amigos me preguntan si conozco algún programa de traducción automática que les pueda sacar de un apuro. Sin entrar ahora en debates sobre la calidad de estos programas, hay que decir que, si bien no son los más apropiados para traducir un texto que después vaya a publicarse (si no hay proceso de corrección después), pueden ser muy útiles para lo que en inglés se denomina “information gisting“, es decir, captar la idea o ideas principales de un texto que originalmente está escrito en un idioma que desconocemos totalmente.

A continuación os pongo algunos enlaces de programas que he ido encontrando para traducir de manera automática del inglés al español y viceversa. He escogido este par de idiomas por ser uno de los más solicitados, pero para la combinación con español hay muchos más. La selección está basada en el catálogo que John Hutchins hace cada año de software de traducción, que podéis descargar en su página web.

A continuación paso a daros los nombres y enlaces de los programas. Están divididos en dos grupos: software comercial, para el que es necesaria una licencia, y páginas web que ofrecen servicios de traducción automática gratuitos. Obviamente, los programas comerciales ofrecen muchas más opciones de personalización y configuración y ningún límite con respecto al volumen de texto que quiere traducirse, mientras que los enlaces en Internet no frecen apenas posibilidades de configuración y suelen estar limitados en cuanto al volumen, ya que están concebidos para que se pruebe el software comercial con textos breves o pequeñas páginas web. Asimismo, hay que tener en cuenta el tema de la confidencialidad: intentar traducir textos de contenido delicado con servicios web, que mandan el texto a un servidor central donde está instalado el software, puede que no sea muy buena idea…

Software comercial:

Systran: Quizá uno de los programas con más tradición y más conocidos. La Home Edition puede adquirirse por 79 euros y la más cara, Systran Premium Translator, cuesta 650 euros. Tiene también soluciones para empresa y online.

Personal Translator: Desde 49 euros por par de lenguas para la Home Edition, hasta 249 euros para la Professional Edition. Existe una edición especial, la World Edition, que incluye todos los pares de idiomas (siete).

PROMPT:Desde sólo 29.00 Euros el par inglés-español de la Personal Edition hasta los 499 euros de la Professional Edition.

Reverso:comercializado por Softissimo, ofrece packs bilingüe, europeo y multilingüe.

Wordmagic : Programa que sólo ofrece el par inglés-español. El precio, dependiendo de la versión, oscila entre los 50 dólares /Home Edition) hasta los 595 dólares (Professional Edition Plus). La página contiene una comparativa de las diferentes versiones.

MultiTranse: Acabo de descubrir este pequeño programilla, adecuado para traducir pequeños textos. Es Shareware, así que os permite descargarlo y utilizarlo con funcionalidad limitada. La licencia cuesta 18,95 €.

He encontrado también este video que muestra su funcionamiento:

14 Language Translator (Multitranse)The most amazing videos are a click away


Enlaces gratuitos:

Babylon: Página del software de traducción Babylon que, además de traducción automática, ofrece diccionarios electrónicos en múltiples idiomas a un precio nada desdeñable teniendo en cuenta la cantidad de diccionarios consultados y su calidad. En cuanto a la calidad del traductor automático, se basa fundamentalmente en los diccionarios y puede ser útil para hacernos una idea del contenido del texto. No parece haber limitación en el número de caracteres que se pueden traducir en linea. El software puede descargarse de manera gratuita (incluyendo diccionarios y traducción automática) y probarse durante un tiempo limitado.

Oddcast Text to Speech Translator: página en la que se pueden traducir pequeños textos (de hasta 250 caracteres) de varias lenguas (entre ellas inglés y español). Aparece un avatar que nos lee la traducción. Está especialmente pensando para móviles.


Con el motor de SYSTRAN hay varias páginas que ofrecen traducción automática:

o Babelfish: ofrece también bastantes pares de idiomas (los de Systran), con una limitación de 150 palabras. También permite traducir páginas web.

o Applied Language: con los pares de idiomas de Systran, permite traducir pequeños textos (250 palabras), mails (que se envían directamente) y páginas web.


Google Translate: del que ya vimos una demostración en un post anterior. Permite la traducción de texto y páginas web. Asimismo, permite hacer búsquedas en diferentes idiomas (traduciendo el término o términos de búsqueda). También nos permite utilizarlo como diccionario y descargarnos una barra para nuestro navegador en la que traducir directamente. Al estar basado en métodos estadísticos (contrariamente al resto, que suelen utilizar reglas) puede llegar a ofrecer resultados sorprendentes (tanto por su buena como por su mala calidad). Existe una aplicación de escritorio que se puede bajar y traduce con la tecnología de Google


Basándose en la tecnología de PROMPT, las siguientes páginas ofrecen servicios de traducción automática inglés-español:

o PROMPT TRANSLATION: permite la traducción de texto y páginas web, con diferentes pares de idiomas y, en algunos casos, con restricción del campo de conocimiento (p.e. para el par inglés-alemán tenemos léxico del fútbol, del software y de correspondencia comercial). Comprueba la ortografía, tiene un diccionario y nos permite imprimir los resultados. Tiene un límite de 3000 caracteres.


o Free Translation:Prácticamente con las mismas opciones, ofrece también las funciones de diccionario, de síntesis del habla y corrección ortográfica.

Traductor Gratuito SDL: con un límite de 4000 caracteres (unas 750 palabras), ofrece traducción automática de textos y también de páginas web. Está también basado en métodos estadísticos, por lo que las traducciones de nuevo, pueden ser sorprendentes.

Translation Experts ha desarrollado NeuroTran (mucho más sofisticado) e InteractiveTran (para pequeños textos o frases cortas). Este último puede probarse en e-freetranslation para páginas web y textos de bastante volumen (no indica limitación).

Con el motor Reverso puede traducirse desde:

o Su propia página: se pueden traducir breves textos, y tiene diccionario y conjugador de verbos.

o El Mundo: con la posibilidad de traducir además páginas web.

o Ya.com: Para textos y páginas web.

Personal Translator: con un límite de 500 caracteres, ofrece bastantes temas de especialidad. Permite además la lectura del texto mediante síntesis del habla.

Automatic Trans ofrece traducción automática desde y la del Instituto Cervantes, pero sólo entre lenguas románicas (no incluye el inglés).


TranslationBooth: Permite cargar archivos y traducir texto. Está temporalmente inactiva y debería activarse el 1 de noviembre.

Wordlingo: Permite la traducción de texto y correos electrónicos (con un límite de 150 palabras), así como páginas web.

Foreignword: plataforma desde donde, dependiendo del par de idiomas, se seleccionan los sistemas disponibles.

¿Conocíais estos programas? ¿Utilizáis otros? ¿Cuál es vuestra experiencia?

El pasado día 23 de octubre, Carlos Montilla, traductor de la empresa PinkNoise, dedicada a la globalización (internacionalización y localización) de videojuegos, ofreció una charla sobre la traducción de videojuegos, organizada por La Xarxa y la UEM.

Carlos llegó al mundo de la traducción desde el marketing. Gran aficionado a los videojuegos, comenzó a trabajar en el Departamento de Comunicación de Nintendo, desde donde pesó al de Localización, primero como tester y después con una plaza de traductor en plantilla, que lo llevó al cabo de un año a Fráncfort del Meno (Alemania).

Después de casi tres años como traductor interno, decidió volver a España. Aunque sólo lo hizo por temporadas, pues siguió colaborando como autónomo con la compañía en Fráncfort durante otros dos años. Para Nintendo ha localizado manuales, páginas web, CD y, por supuesto, juegos, entre los que se cuentan Golden Sun y Metroid Prime.

Ahora ha vuelto definitivamente a España y trabaja en plantilla para PinkNoise, una empresa de localización con sede en Madrid y clientes como Microsoft, Ubisoft y Sony.

Aquí tenéis un vídeo sobre la empresa PinkNoise, en la que trabaja Carlos:

Y este es un ejemplo de cómo se dobla en el estudio de doblaje de Pinknoise un videjuego:

Fue una charla muy interesante y amena en la que se comentaron cuáles son las dificultades específicas a las que se enfrenta un traductor de este tipo de producto. Paso a resumiros la charla para que tengáis una idea de lo que se habló:

La “traducción” de videojuegos es una parte del proceso de localización del mismo e implica, además de la traducción del texto, la adaptación cultural de los textos y materiales, su revisión, el montaje de los textos de pantalla en el juego, la maquetación de manuales y cajas, la grabación de audio o doblaje y el testeo.

Las grandes empresas de videojuegos pueden tener departamentos internos de traducción o localización o, por el contrario, externalizar estos servicios a través de agencias de localización

En los últimos años se ha producido un gran avance tecnológico, lo que ha llevado a que aumente considerablemente el volumen de texto que se ha de traducir, pudiendo alcanzar en algunos casos el millón de palabras. Esto tiene como consecuencia que sea imposible para un solo traductor realizar el trabajo, por lo que es necesario establecer una buena estrategia de gestión de proyectos y utilizar herramientas que garanticen la cohesión de los diferentes textos del producto.

Por ejemplo, Nintendo tiene un departamento de traducción y localización en Fráncfort desde donde se centraliza todo el proceso. Normalmente la traducción se cubre con recursos internos si el proyecto tiene pocas palabra, pero para los grandes títulos es necesario echar mano de empresas de localización especializadas que ofrezcan no sólo servicios de traducción, sino también de doblaje. Y es que la localización de un videojuego implica traducir texto que aparecerá en pantalla, pero también texto que terminará doblándose. Asimismo, el texto que aparece en pantalla puede dividirse a su vez en Cuadros de texto que aparecen en pantalla (p.e. menús) y Texto gráfico, que implica un mayor trabajo por parte del desarrollador ya que se han de integrar de forma gráfica en el videojuego. Además del texto de videojuego en sí, también se han de tener en cuenta todos los productos asociados como páginas web, folletos de márqueting etc

En cualquier caso, es muy importante que el traductor se familiarice con el juego que va a traducir en versión original, ya que así podrá entender mucho mejor el contexto en el que se encuadra dicho juego y podrá también traducirlo mejor. Sin embargo, esto no siempre es posible: si la traducción se realiza de manera interna, no suele haber problemas, pero si se manda a una agencia los escollos producidos por los problemas de confidencialidad pueden llegar a ser insalvables.

Normalmente los traductores trabajan en entornos conocidos como editores de texto (Word, Wordpad), hojas de cálculo (Excel) o bases de datos, a las que se exportan los textos de la versión original.

Sin embargo, esto no significa que la traducción esté extenta de dificultades. Algunos de los problemas con los que se enfrenta el traductor de videojuegos son los siguientes:

  • La longitud del texto: suele haber una limitación de caracteres que no ha de sobrepasarse
  • Plataforma: esto suele estar relacionado con el tipo de consola. Algunas no permiten mucho texto ni que éste sea a tamaño muy pequeño, ya que si no no podría leerse, como por ejemplo la Nintendo DS
  • Los problemas por falta de contexto, que se agudizan especialmente si no se tiene acceso al juego original
  • La clasificación por edades: PEGI es un código paneuropeo que establece una clasificación por edades de Información Paneuropea sobre Juegos (las marcas son +3, +7, +12, +16 y +18 y podéis ver las implicaciones en este enlace). Esto por un lado le da al traductor una idea del jugador o receptor objetivo de la traducción, y por otro le indica qué tipo de expresiones puede utilizar y cuáles no. Por ejemplo, si un juego está clasificado como +3 y tenemos en inglés una expresión como Damm it!, no podremos traducir coomo ¡Joder!, sino que tendremos que buscar una expresión más suave como ¡Caracoles!, ¡Cáspitas! o incluso ¡Jooo!
  • Diferencias lingüísticas entre países: tendremos que tener en cuenta no sólo el uso de palabras malsonantes en el país del que somos, sino si esas palabras pueden resultar ofrensivas en otras culturas que también hablan la misma lengua. Por ejemplo, el uso del verbo “coger” en España no tiene mayor implicación, mientras que utilizar esa palabra en un juego para niños en Argentina puede traernos muchos problemas.El uso de la violencia puede ser también otro de los temas controvertidos y que puede causar también que se censure un juego.
  • Uso de géneros (masculino y femenino): mientras que en inglés partimos de una sola base sin apenas marcas de distinción entre un género y otro, en español es necesaria esta distinción. Anteriormente, cuando se tenía menor consciencia del fenómeno de la localización, se tendía a neutralizar los textos lo máximo posible. Hoy en día cada vez se adaptan más, ya que el número de jugadoras ha aumentado, pudiendo incluso haber frases diferentes para niños y niñas, hombres y mujeres.
  • Objetos: en la misma línea, otro problema pueden plantearlos los objetos, que pueden tener diferentes géneros. El traductor trabaja en este caso directamente en el código y ha de tener sumo cuidado para no borrar o corromper ciertos códigos, ya que esto podría tener como consecuencia que el juego dejara de funcionar en determinado punto.
  • El acento de los personajes: en este caso el traductor tiene libertad para decidir si alguno de los personajes adopta un acento determinado o no, dependiendo de la función que tenga en el juego
  • Creación de nombres: los traductores suelen tener aquí también bastante libertad para desarrollar su propia creatividad, a no ser que el cliente exija mantener el nombre en inglés.
  • Referencias culturales: la regla es que el texto debería mantenerse lo más atemporal posible de forma que, si un jugador quiere descargarse un juego 10 años después de que fuera desarrollado, pueda seguirlo sin perderse en referentes culturales del pasado que ya no están vigentes
  • Adaptación cultural: aquí los ejemplos son múltiples y de muy variada índole. Uno de ellos es el de la última edición de Animal Crossing, en la que el juego, desarrollado originariamente en Japón, incluye festividades propias de su cultura que a un niño de la nuestra no le dicen absolutamente nada. En este caso, si el cliente no quiere invertir en la adaptación total del juego (que en este caso implicaría cambiar la estructura del mismo), habrá que conseguir mantenerse lo más neutro posible.
  • Religión: la religión es otro aspecto cultural que hay que tener mucho en cuenta, y más por los tiempos que corren. De nuevo, la máxima aquí es intentar neutralizar al máximo. Referencias religiosas poco acertadas pueden hacer que se retire un juego del mercado o se retrase su lanzamiento, como ha ocurrido con Little Big Planet, que Sony ha decidido retirar temporalmente por la inclusión de unos versos del corán.

Estos son sólo “algunos” de los problemas con los que se enfrentará el traductor durante su labor. Luego además vendrá una fase de revisión en la que un experto se encargará de darle el visto bueno antes de que pase otra vez a los desarrolladores para que lo monten en pantalla, diseñen la maquetación de las cajas y manuales y lo manden a doblar o grabar.

Finalmente, habrá una fase de testeo, un control de calidad experto en el que se revisa el producto final. Supone jugar con una versión casi definitiva del juego, con el texto traducido y el sonido final montados, para poder detectar todos los errores que hayan podido quedar, los bugs, con el objetivo de reducirlos a cero.

Y todo esto teniendo en cuenta que se hace a contrarreloj, con la presión que supone una fecha de lanzamiento determinada que, si no se cumple por problemas de traducción, puede ocasionar grandes pérdidas a la empresa.

En fin, hasta aquí el resumen. Espero que os haya resultado interesante, no sólo a los futuros traductores, sino también a los actuales jugadores, para que podáis entender ahora todo el trabajo que hay detrás para que podáis disfrutar de vuestro videojuego favorito en vuestra lengua materna.

Por cierto, aprovecho para comentaros que he visto una oferta de trabajo en Hamburgo como traductor in-house de videojuegos. Aunque no buscan específicamente a traductores para ESPAÑOL, quizá tengáis otra lengua materna o igual os interesa mandar vuestro CV por si a caso… ¡Suerte!

CalPro

Aprovechando que en el post anterior he hablado de Asetrad, quería introduciros la herramienta CalPro. Se trata de una hoja de cálculo hecha en Excel con la que podréis gestionar mejor vuestro trabajo. La herramienta es totalmente gratuita y puede descargarse en la página de Asetrad (o haciendo clic en la imagen de este post). Parece ser que en el congreso de Asetrad se hará una demostración de la herramienta. Esta es la descripción que Asetrad hace de la herramienta:

CalPro es una herramienta concebida para ayudar a los traductores a evaluar sus gastos, ingresos y rendimiento profesional y está dirigida tanto a traductores noveles como a los que llevan años en la profesión.

Parte de varias premisas:

• Que la traducción profesional es una actividad empresarial y que, por ende, cada traductor autónomo se debe considerar como microempresa.

• Que el dato fundamental que cada traductor debe calcular es el de sus ingresos por hora trabajada, sea cual sea su actividad concreta (traducción, revisión, transcripción, etc.). Una vez que sepa cuánto cobrar
por hora trabajada, podrá hacer los cálculos correspondientes para presupuestar por palabra, línea, página, etc.

• Que para valorar su rendimiento y, por consiguiente, sus ingresos por hora trabajada, cada traductor debe medir su productividad, teniendo en cuenta que esta puede variar de forma significativa en función de múltiples factores.

Una vez introducidos los datos en CalPro, el traductor podrá analizar su actividad desde tres perspectivas:

• Cuánto gana realmente en sus condiciones actuales

• Cuánto debe cobrar para que su actividad empresarial resulte rentable

• Cuánto debe trabajar para conseguir el sueldo que considera razonable

CalPro es un instrumento que ayuda al traductor a sacar conclusiones sobre la rentabilidad actual de su microempresa y sobre los aspectos que tendría que modificar para adecuar su trabajo a sus pretensiones laborales y personales.

Autores: Castro Roig, X., Quiñones Tapia, H., Steel, A.

Colaboradores: Martorell Linares, A., Sancho Durán, J., Vargas Juárez, C.

Oct
25
Filed Under (Conferencias, Eventos) by Laura on 25-10-2008

ASETRAD

Los próximos días 14-15 de noviembre de 2008 se celebrará en Salamanca el Congreso 5.º aniversario de Asetrad «La traducción en el próximo quinquenio». El programa contará con ponentes de la talla de José Martínez de Sousa, autor del MELE (¡Manual de estilo de la lengua española), entre otros muchos libros, y Valentín García Yebra, además de talleres y charlas impartidas por traductores de reconocida experiencia y profesionalidad.

La traducción en el próximo quinquenio

Para conmemorar el quinto aniversario de su creación, Asetrad celebrará un congreso, en la ciudad de Salamanca, cuyo lema será «La traducción en el próximo quinquenio». El congreso se articulará en torno a las distintas modalidades de la actividad: el traductor autónomo; el traductor de plantilla en grandes empresas, organismos internacionales o administraciones públicas; el traductor de plantilla en empresas de traducción; el traductor en el mundo académico; el traductor literario; el corrector y el intérprete. Se prevé, por lo tanto, que los participantes procedan de todos estos mundos, además del estudiantil, al que quedará asimismo abierto el congreso.

El programa incluirá ponencias que mostrarán distintas perspectivas del ejercicio profesional, mesas redondas en las que participarán profesionales que trabajan en realidades muy diversas y una serie de talleres prácticos sobre aspectos que pueden ayudarnos a mejorar nuestra práctica profesional o complementar los servicios que ya ofrecemos.

Hay veces que, bien porque estamos en otro país y no disponemos de un teclado en español, bien porque vamos a escribir en otro idioma, hemos de cambiar la configuración del mismo.

En primer lugar, para tener varios teclados disponibles, hay que ir a Inicio -> Panel de Control -> Opciones regionales y de idioma -> pestaña Idiomas -> botón Detalles -> pestaña Configuración ->

Aquí aparecerán las configuraciones de teclado disponibles. Si queremos añadir nuevas, le damos al botón Agregar:
agregar

Nos aparecerán numerosos idiomas que podemos añadir. En el botón barra de idioma podemos configurarla para que se muestre en el escritorio o en la barra de notificaciones (bajo en el extremo derecho de la barra de tareas). Verás que aparece en la parte derecha el código internacional del idioma. ES para español, DE para alemán, JP para japonés, etc. Si haces clic con el botón derecho y seleccionas la opción Configuración, aparece la misma ventana que acabamos de ver. En esta misma ventana Configuración de teclas se pueden establecer atajos de teclado a las diferentes configuraciones, para ir cambiando de una a otra mientras escribimos, aunque normalmente Alt + Mayús suele funcionar.

Otra situación que puede darse es que si queramos escribir alguna letra especial que no esté en teclado del ordenador. Podemos entonces utilizar los códigos ASCII, que se combinarán con la tecla Alt. Por ejemplo, si quiero introducir una “ñ”, teclearé Alt `164, y una “Ñ” equivaldrá a Ñ.

Puedes ver los códigos numéricos del código ASCII extendido de 255 caracteres (para las lenguas europeas) en esta tabla:

ASCII

Oct
22
Filed Under (Conferencias, Eventos) by Laura on 22-10-2008

ASLIB

Los próximos días 27 y 28 de noviembre se celebrará en Londres la conferencia TRANSLATING AND THE COMPUTER 30

Se trata de una conferencia que lleva celebrándose desde 1978 y que trata temas relacionados con la traducción y las nuevas tecnologías: es decir, el foro ideal para gente como nosotros que queremos estar al día de qué ocurre en este mundillo. Lo único malo es que la inscripción es algo carilla y si no se va a exponer o a través de la Universidad o la empresa, ir por cuenta propia nos puede salir por un ojo de la cara (¡y más teniendo en cuenta lo caro que está Londres!). Lo bueno es que luego se pueden comprar las actas por un precio razonable, que contienen la información de mayor interés, ya que todos sabemos que a los congresos se va a escuchar ponencias… pero sobre todo a hacer contactos.

En esta ocasión habrá dos ponencias plenarias que tratarán temas tan interesantes como los flujos de trabajo tradicionales y los nuevos retos que representan nuevos tipos de textos como los wikis, que nunca tienen versión final. Será impartida por Marc Laporte. Por otro lado, Ulla Falk-Petersen, presidenta del Tribunal de Cuentas Europeo, hablará de cómo han integrado las herramientas de traducción en sus procesos para lograr una mayor calidad y efectividad.

El resto del programa podéis encontrarlo en la página de ASLIB.

Aprovecho para comentaros que, el año anterior se habló, entre otras cosas, sobre la traducción en colaboración. El artículo de la ponencia, Translation Wikified de Alain Désilets, puede descargarse de este enlace.

¿Alguien va a ir? Si es así, ¿nos podría contar luego su impresión de la conferencia?

Os dejo aquí la información en inglés:

Supported by BCS Natural Language Translation Specialist Group, EAMT, IAMT, ITI, IoL, LISA and TILP. Sponsored by CNGL and LTC.

Come and join us at the Holiday Inn Camden Lock to celebrate the 30th conference with an exciting programme of papers and panels. The programme, and other details, can be found at www.aslib.com/conferences. There are two additions and one change to the previously advertised programme:

a) the keynote presentation on Thursday 27:

Synchronizing translations in a Wiki with TikiWiki CMS/Groupware
Marc Laporte, AvanTech.net, Canada
Classic translation workflow systems are based on several assumptions.
For example, they assume the presence of a master language and that the source document be “final” before translation is started. But what to do for a wiki, which has no master language and, by the wiki’s nature, when a document is never “final”? The presentation will address 7 assumptions (including the two mentioned above) of the traditional translation workflows and how these are challenged in the Web & Wiki world. Finally, we will describe a working solution to these issues, implemented in TikiWiki, a full-featured, open source, multilingual Web Content Management System (CMS). This solution is currently used by the Firefox support site at support.mozilla.com. More information on Wiki-Translation.com

b) the keynote presentation on Friday 28:

Tools for Integration

Ulla Falk-Petersen, Director, European Court of Auditors, Luxembourg
Over the years, translator oriented IT tools have become instrumental to translation work. An important advantage of the use of IT tools stems from the possibilities in the way of integration and interoperability they offer. A case study is presented to illustrate how the European Court of Auditors has used IT tools to coordinate and harmonise translation work whilst providing quality assurance and efficiency. The use of IT tools as a facilitator of integration at several levels is stressed in the context of the 2004 and 2007 enlargements, which meant a twofold increase in the number of official languages and of translators in our organisation.

c) the last paper on Friday 28 has changed to:

A Quality Control Framework for Gold Standard Reference Translations: The Process and Toolkit Developed for GALE
Lauren Friedman, University of Pennsylvania, USA
While a multitude of MT evaluation metrics exist, most require one or more gold standard references. For the DARPA GALE program, source data is translated according to detailed guidelines2 and high quality standards, but these raw translations then undergo a rigorous and carefully constructed quality control process to create the final references. This resource intensive process, which utilizes a specially designed toolkit, QCTool, was developed to meet GALE’s need for multiple editing passes on translation data wherein each intermediary version of the translation is preserved. This paper describes this framework and suggests that it may be successfully applied to improve and streamline other large scale translation projects.

There are panels looking at the past 30 years and at the future, as well as ample opportunities to network with other colleagues in the field.

For more information, including how to book your place, please visit: www.aslib.com/conferences. If there are 3 of you coming from the same organization, the third delegate can attend for 200GBP plus VAT.

Oct
20
Filed Under (Edición, MS Word, Ofimática, Software) by Laura on 20-10-2008

Hace unos días hablamos de los atajos de teclado que podemos utilizar en el SO Windows XP y se comentaron las ventajas que el uso de estos atajos pueden suponer.

Siendo el procesador de texto uno de los programas más utilizados por los traductores, y en concreto MS Word, vamos a ver también algunos atajos que podemos utilizar con este programa para hacer nuestra vida traductoril un poco más cómoda ;-).

Aquí tenéis un vídeo de blogoff (por cierto, blog también muy recomendable para usuarios de herramientas informáticas) sobre cómo seleccionar texto y moverse por documentos de Word.

La lista de los atajos es (algunos los he ampliado):

  1. Moverse palabra por palabra: mantener tecla Ctrl + flechas de dirección <– –>
  2. Ir al principio o al final del documento: Ctrl+ Inicio, Ctrl+Fin
  3. Seleccionar una palabra: Hacer doble clic sobre la palabra
  4. Seleccionar un párrafo: Hacer tres clics sobre cualquier palabra del párrafo
  5. Seleccionar letra a letra: Tecla Mayúsculas (Shift)+ flechas de dirección
  6. Seleccionar palabra a palabra: Ctrl.+Tecla Mayúsculas (Shift) + flechas de dirección
  7. Seleccionar línea a línea: Tecla Mayúsculas (Shift) + flechas de dirección (seleccionar o deseleccionar líneas) y felchas hacia abajo y hacia arriba (seleccionar o deseleccionar líneas)
  8. Seleccionar párrafo a párrafo: Ctrl.+Tecla Mayúsculas (Shift) + flechas de dirección (seleccionar o deseleccionar párrafos) y felchas hacia abajo y hacia arriba (seleccionar o deseleccionar párrafos)
  9. Seleccionar palabras no consecutivas: Doble clic en la primera palabra y manteniendo Ctrl., hacer clic en las demás palabras
  10. Seleccionar hasta el final de una línea: Poniendo el cursor antes del final, Mayúsculas+Fin
  11. Seleccionar hasta el principio de una línea: Poniendo el cursor después del principio, Mayúsculas+Inicio
  12. Ir al principio o al final del documento: Ctrl+Mayúsculas+Inicio o Ctrl+Mayúsculas+Final
  13. Seleccionar todo: Ctrl+e
  14. Hacer saltos de línea en listas sin que añada un punto de lista: Nos situamos al final de la línea y pulsamos Tecla de mayúsculas e Intro
  15. Hacer listas dentro de listas: Utilizar las teclas Reducir Sangria y Aumentar sangría
  16. Deshacer correcciones: Ctrl. + Z

Podemos añadir además las siguientes formas de seleccionar texto con F8 (selección extendida):

  • Entrar en el modo selección extendida: pulsar F8 una vez (en la barra de estado de Word aparece EXT).
  • Salir del modo selección extendida: Esc
  • Una vez activado el modo:
  • Seleccionar palabra: pulsar F8 una vez
  • Seleccionar párrafo: pulsar F8 dos veces. Si sigues pulsando se van seleccionando más párrafos.
  • Deshacer selección: pulsar Mayús+F8 sucesivamente.
  • Seleccionar desde el punto donde está el cursor hasta una determinada letra o signo de puntuación: hacer clic con el ratón sobre esa letra o signo de puntuación o escribirla con el teclado.
  • Seleccionar desde el punto donde está el cursor hasta el siguiente retorno de carro (¶): luego pulsar Intro.

Además de este decálogo, también es recomendable abrir el menú Herramientas -> Personalizar -> pestaña Opciones -> y marcar la casilla «Mostrar siempre los menús completos» y «Mostrar teclas de método abreviado…». Al activar esta última opción Word mostrará la combinación de teclas que lo activa al situar el cursor encima de alguno de los botones de la barra de herramientas. Así, poco a poco, podemos ir memorizando las combinaciones más habituales, para mejorar nuestro rendimiento y procesos de trabajo.

Asimismo, otros atajos que se pueden utilizar también en MS Word y que no aparecen en el tutorial son:

  • Zoom: mantener pulsada la tecla Ctrl mientras giras la rueda del ratón en un sentido u otro (en el Explorer y el lector PDF de Adobe funciona también con la tecla + del teclado numérico)
  • Cerrar un documento:Ctrl+F4
  • Cerrar el programa:Alt+F4
  • Mostrar / ocultar ¶: Ctrl+Mayús+8
  • Cambiar el tamaño de letra: Sobre la palabra o el texto que queramos, Ctrl+< para disminuir y Ctrl.+Tecla de Mayúsculas+< para agrandar.
  • Quitar formato al texto seleccionado : Ctrl + barra
  • Copiar texto sin formato: Ctrl y, sin soltar, pulsa la barra espaciadora, luego la C y luego la Z (Ctrl+barra elimina el formato del texto seleccionado, Ctrl+C lo copia y Ctrl+Z deshace el cambio)
  • Pasar al siguiente documento abierto: Ctrl + F6
  • Volver al último punto de escritura:Mayús+F5
  • Formato Cursiva: Ctrl + k
  • Formato Negrita: Ctrl + n
  • Formato Subrayado: Ctrl + s
  • Convertir a versales: Ctrl + Mayús+l
  • Volver al último lugar en el que estábamos trabajando cuando cerramos un documento y lo volvemos a abrir: Mayús+F5

En otro post incluiremos algunos trucos más específicos para los traductores. Continuará…

Oct
20
Filed Under (Marcas, Ofimática, OpenOffice, Software) by Laura on 20-10-2008

Acaba de salir el nuevo OpenOffice 3.0, que podéis descargar en este enlace.
OpenOffice es una suite de programas ofimáticos (procesador de textos, hoja de cálculo, presentaciones, herramientas para el dibujo vectorial y base de datos) gratuita, libre y de código abierto, que brinda a sus usuarios prácticamente las mismas funciones que otras suites de pago como la de Microsoft Office. Quien ya lo conozca sabe que ofrece soporte al formato de documento abierto (open document) que permite intercambiar los archivos con relativa simplicidad.

Entre las novedades más destacables de esta nueva versión es que hay una versión nativa para Mac y otra para Vista. Asimismo, ahora pueden convertirse documentos en PDF conservando el mismo formato. Además ofrece soporte al formato OpenXML, el de Office 2007. Se pueden también editar wikis y blogs en WordPress y Movable Type y dispondrá además de soporte de Latex, ideal para introducir fórmulas complejas.

Os dejo el enlace de un artículo en el que se desgranan las novedades del nuevo OpenOffice 3.0. En inglés tenéis la lista de las nuevas funcionalidades de OpenOffice. Os recomiendo asimismo el post de blogoff con un Faq básico de OpenOffice. También os dejo dos vídeos que revisan las novedades de OpenOffice 3.0, uno en español (sobre Mac) y uno en inglés.

Yo ya me lo he descargado y me voy a poner a probarlo… ¿y vosotros?