Cada vez son más traductores los que, en vez de escribir la traducción, ¡la dictan!

Esto es posible gracias a programas de reconocimiento del habla, como Dragon Naturally Speaking de la empresa Nuance.

Dragon Naturally SpeakingDragon Naturally Speaking se ofrece en tres versiones, Standard, Preferred y Professional. Para un traductor autónomo las versiones Standard o Preferred deberían ser suficiente, con un precio que oscila entre los 100 (Standard) y 200 (Preferred) dólares. Los idiomas disponibles son varios, entre ellos todas o casi todas las variantes del inglés (británico, americano, australiano, indio etc), holandés, alemán, francés, italiano y español.

El programa funciona sin problemas con editores como Word y con memorias de traducción como Déjà Vu o con las últimas versiones de Wordfast (activar ‘FirstKeyDNS’ en Pandora’s Box.)

Para usuarios de Mac existen ViaVoice, desarrollado por IBM, y MacSpeech Dictate.

Os dejo aquí unos de vídeos con demos de cómo funcionan estos programas que, bien utilizados, pueden representar un gran aumento de nuestra productividad. ¿Qué pensáis? ¿Los utilizáis? ¿Cuál es vuestra experiencia?

Sep
29
Filed Under (Cursos, Formación, Grandes Temas) by Laura on 29-09-2008

eCoLoTrain (Developing Innovative eContent Localisation Training Opportunities for Trainers and Teachers in Professional Translation) es un proyecto europeo, heredero de eCoLoRe, cuyo objetivo es desarrollar y poner a prueba nuevas alternativas de formación profesional continuada para docentes y profesores en el campo de la traducción profesional. Con este proyecto se pretende mejorar los conocimientos de los profesores de traducción en materia de Tecnología de la Información y de la Comunicación (TIC), así como de localización de contenidos electrónicos (eContent). Desde el punto de vista práctico, eCoLoTrain proporciona una serie de materiales originales que comprenden desde directrices metodológicas y didácticas hasta materiales concretos para cursos. Estos materiales están dirigidos, por una parte, a profesores de cursos convencionales de traducción que quieren integrar las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y las herramientas de gestión de proyectos (GP) en sus clases de traducción –tomando en cuenta diferentes escenarios de enseñanza– y, por otra parte, a aquellos docentes que enseñan el uso de estas herramientas y se dedican a formar futuros profesores de traducción. El tercer grupo meta del proyecto lo conforman los docentes en el área de la traducción de “lenguas no autóctonas” (community languages translation) –es decir, de las lenguas minoritarias de los inmigrantes en un país dado–, un campo que cada día gana mayor relevancia. Todos los materiales de eCoLoTrain estarán disponibles en esta página web en los idiomas: inglés, alemán, español y francés.

eColoTrain

Sin duda, una de las partes más interesantes de este proyecto para los traductores son los cursos online divididos en varios módulos:

  • Habilidades en las TIC
  • Terminología
  • Memorias de Traducción
  • Gestión de proyectos
  • Localización de software

Cada curso está dividido en varios módulos (I, II, III, IV etc.) con contenidos teóricos y preguntas sobre los mismos. Al final del curso también hay unos ejercicios que pueden realizarse, con todo el material necesario para ello.

Es sin duda una buena manera de introducirse al mundo de las TIC en traducción o repasar contenidos ya aprendidos.