Sep
26
Filed Under (Edición, Grandes Temas, MS Word) by Laura on 26-09-2008

Cuando abrimos o vamos a abrir varios documentos en Word, tenemos dos opciones: que se abra cada uno de ellos en una ventana, pudiendo entonces pasar de uno a otro con Alt+Tab; o que se abran todos en la misma ventana e ir los menú Archivo o Ventana (también mediante el atajo Alt+n y las flechas arriba y abajo o el número asignado por Word al documento o, todavía mejor, con Ctrl + F6) y ahí elegir el archivo en el que queremos trabajar.

Esta última puede ser una buena solución para hacer traducciones: si abrimos el documento original y después un documento nuevo en la misma ventana, podemos elegir después la opción “Comparar en paralelo con NOMBRE DEL DOCUMENTO” del menú Ventana, y después ir cambiando de una a otra con Ctrl + F6. De esta manera tendremos los dos documentos visibles en una sola ventana (sin el engorro de tener dos ventanas y lo que ello supone: todo el panel de barras de herramientas doble). De todas formas, si lo prefiriéramos así (dos ventanas diferentes), también podríamos cambiar entre ellas con Ctrl + F6.

Varios documentos en varias ventanas

Varios documentos en varias ventanas

Una ventana con varios documentos abiertos

Una ventana con varios documentos abiertos

Para cambiar entre estas dos opciones, debemos ir a Herramienta > Opciones > Ver. Si activamos la opción “Ventanas en barra de tareas”, podremos ver cada documento en una ventana. Si está desactivada, todos los documentos se abrirán en una misma ventana.

Herramientas > Opciones > Ver

Herramientas > Opciones > Ver

Fácil, ¿verdad?

Sep
26
Filed Under (Cursos, Formación, Grandes Temas) by Laura on 26-09-2008

Tradumàtica

La Universitat Autònoma de Barcelona también ofrece un Máster en Tradumàtica. Este año, el Máster tiene como objetivo formar a expertos en TIC aplicadas a la traducción. Actualmente el proceso de traducción en la sociedad del conocimiento se desarrolla mediante el uso del ordenador y de las herramientas de traducción asistida por ordenador. De hecho, las propias tecnologías han generado la necesidad de traducir una gran variedad de formatos digitales que sólo pueden traducirse con la ayuda de herramientas y recursos informáticos específicos.

El programa académico se organiza en torno a siete módulos curriculares:

MÓDULO 0: Entorno de trabajo

MÓDULO 1: Traducción y edición de contenidos en papel

MÓDULO II: Traducción y edición de contenidos web

MÓDULO III: Localización de software

MÓDULO IV: Localización multimedia

MÓDULO V: Gestión de proyectos

MÓDULO VI: Orientación laboral + Fiscalidad para traductores

Al igual que el Máster TECNOLOC, el Màster de Tradumàtica cuenta con una amplia paleta de profesores y profesionales para dar los módulos que ofrecen una visión realista y práctica de la profesión.

Se puede obtener más información sobre el Máster en este enlace. Aunque este año ya no es posible matricularse, el año que viene la preinscripción se volverá a abrir en Junio.

Sep
26
Filed Under (Cursos, Formación) by Laura on 26-09-2008

La Universitat Jaume I de Castellón lleva ofreciendo desde 2004 un Curso de Posgrado en Tecnologías de la Traducción y Localización que, desde el año pasado, es un Máster Oficial interuniversitario, cuya parte de contenidos comunes puede cursarse en cualquiera de las tres universidades principales de la Comunidad Valenciana (Valencia, Alicante y Castellón).

El Máster está impulsado principalmente por el grupo tecnolettra, que tiene como líneas de investigación las Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y la Traducción. Los ámbitos temáticos que abarcan van desde la terminología y traducción asistidos por ordenador, las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas, la traducción automática, la edición digital de textos, la localización, los corpus textuales electrónicos multilingües y la teletraducción.

El objetivo de este Máster es “conseguir que los estudiantes aprendan a desarrollar sus funciones en empresas de traducción y localización, organismos internacionales, servicios lingüísticos de empresas o crear sus propias empresas”.

El curso incluye 30 créditos en materias como traducción asistida, creación de páginas web, gestión de la terminología y corpus, etc. (asignaturas prácticas impartidas en el laboratorio de traducción), otros 15 créditos con materias generales del postgrado, y los últimos 15 créditos con actividades de investigación o prácticas en empresa. Yo misma doy el módulo de Introducción a la Traducción Automática en este Máster y os puedo asegurar que la UJI ofrece tanto un plan de formación más que interesante como unas inmejorables instalaciones para poder realizar el Máster.

Laboratorio Traducción UJI

Aunque el curso empieza el 1 de octubre, parece ser que aún queda alguna plaza… Así que si alguien lee esto y se decide, puede inscribirse en este enlace. En total son 60 créditos, a unos 28 euros por crédito.