Blog sobre Tecnologías de la Traducción y la asignatura Informática Aplicada a la Traducción

Hace unas semanas instalé en mi ordenador el programa Babylon 8.0 por medio de la iniciativa Translator Outreach, gracias a la cual se puede conseguir una licencia anual del software a cambio de hacer referencia al mismo en una página web o blog. Así que allá vamos…
A pesar de ser una forma de publicidad encubierta, intentaré ser lo más imparcial posible, ya que quiero aclarar que no tengo vinculación comercial alguna con la empresa.
¿Qué es Babylon?
Empecemos por explicar qué es Babylon 8.0: se trata de un programa informático comercial de traducción y consulta en diccionarios. Cuando lo instalamos (disponible para Windows y Mac), vemos que, por una parte, se instala como aplicación residente en nuestra barra de tareas y, por otra, aparece en nuestro escritorio una especie de icono dinámico desde el que podemos acceder a diferentes opciones: compra (para adquirir más diccionarios o renovar licencias), conversor de unidades (husos horarios, monedas y unidades de medida), integración del corrector de MS Office, traducción de páginas web y consulta en diccionarios (función Traducir). Una vez abierta la ventana del diccionario, podemos acceder también a la función de traducción automática con el icono correspondiente (en forma de folio, en el extremo izquierdo de la barra inferior), que nos permite tanto traducir texto que introduzcamos en ese momento, como cargar documentos (Traducción de documentos).
Los precios de licencia son los siguientes: 9.99 la suscripción mensual y 79 la suscripción anual. Después tienen varias ofertas que incluyen la compra de diccionarios PREMIUM, como el Diccionario de Uso del Español de América y de España Vox.
Instalación
La instalación del programa es sencilla, sólo se ha de tener cuidado al instalar de elegir la instalación personalizada si no queremos que Babylon se convierta en nuestro buscador ni página de inicio por defecto.
Después se puede seleccionar la configuracion del ratón (cómo se activará Babylon) (opciones: botón derecho del ratón + Ctrl, Botón derecho + Shift, Botón central) y los idiomas con los que queremos trabajar. Si estamos acostumbrados a trabajar sólo con el teclado, podemos hacerlo utilizando la tecla F10 (se puede cambiar en Configuración), que abrirá la ventana de búsqueda de Babylon. Por último, podemos dar nuestro correo e si queremos recibir noticias y ofertas comerciales de la empresa.
Una vez instalado, ya podemos empezar a utilizar el programa.
Funcionamiento
El funcionamiento del programa es relativamente sencillo. Tenemos varias opciones para utilizarlo: directamente desde la consola del programa, que podemos lanzar bien desde la barra de tareas, bien con F10, o por medio del icono dinámico (el globo terráqueo de Babylon) que aparece en nuestro escritorio.
La otra opción es utilizarlo de manera interactiva mientras trabajamos: en cualquier aplicación, seleccionamos la palabra que queremos consultar y aplicamos la combinación de teclas o ratón que hayamos configurado. Babylon se pondrá en marcha para hacer la búsqueda.
Por último, cuando instalamos Babylon aparece en Word, en el menú contextual, la opción de “Translate with Babylon”.
Por último, indicaros que hay una guía rápida de uso y una sección de FAQ para resolver dudas.
Diccionarios incluidos
Babylon incluye por defecto una serie de diccionarios, que se instalarán según las preferencias de idiomas que hayamos seleccionado. Por ejemplo, para inglés y español, se instalan el diccionario Babylon (en bilingüe y el monolingüe de inglés).
Cómo conseguir más diccionarios
Para instalar nuevos diccionarios, sólo tenemos que seleccionar la opción Administrar diccionarios que aparece en la parte izquierda del panel de consulta de diccionarios. Aparecen entonces los diccionarios instalados, que podemos descargar también para trabajar con ellos de manera off-line. Para añadir nuevos diccionarios, pinchamos en el botón correspondiente. Tenemos diccionarios de pago y gratuitos Los diccionarios se descargan en formato “exe” y sólo hay que ejecutarlos para que se instalen.
Asimismo, Babylon nos da la opción de construir nuestros propios glosarios, como podemos ver en esta guía.
Ventajas e inconvenientes
En el boletín núm. 147 de The Tool Kit, Jost Zetzsche hablaba de algunos problemas con este software, a saber, que una vez desinstalada la versión demo, las opciones (Translate with Babylon) de los menús contextuales en Word permanecían. Sin embargo, yo misma he probado a instalar y desinstalar el programa y no tuve este problema. Además, debo decir que me tuve que poner en contacto con el departamento técnico porque no leía la licencia, y la respuesta fue inmediata y muy profesional.
Quizá uno de los puntos de mejora sería que se incluyera “búsqueda difusa” en el cuadro de búsqueda de Babylon, a semejanza de lo que hace Google con sus sugerencias de búsquedas, ya que a veces es fácil equivocarse en la ortografía de una palabra cuando la vamos a buscar en el diccionario.
En cuanto a las ventajas de este software destacar que no hace falta conexión a Internet de manera continua, ya que se nos ofrece la posibilidad de descargar los diccionarios para trabajar con ellos off line. Asimismo, su fácil manejo, rapidez y su integración en el sistema operativo Windows y Mac OS mediante una única consola de acceso a todos los diccionarios hacen que el programa sea de una gran utilidad para cualquiera que necesite una ayuda rápida al trabajar en diferentes idiomas, sin tener que tener varias ventanas abiertas en nuestro escritorio o en el navegador de Internet . Otra cuestión es la calidad de los diccionarios en sí, que no depende de Babylon sino de cada editor. Por último, encuentro de gran ayuda el conversor de unidades, que nos puede sacar de más de un apuro.
Así pues, personalmente creo que Babylon es un programa que nos puede resultar muy interesante como traductores, pues técnicamente ofrece ventajas significativas con respecto a trabajar con varios diccionarios electrónicos de manera separada. No obstante, hay que tener en cuenta que el aprovechamiento total de éste dependerá de la calidad de los diccionarios que se encuentran instalados y los que adquiramos si seguimos trabajando con este software.
Recientemente Eurotermbank ha lanzado un complemento para Word desde el que consultar la terminología directamente en el editor, sin necesidad de abrir la ventana del navegador.
Eurotermbank es un proyecto cuyo objetivo es gestionar, normalizar y poner a disposición la terminología de la Unión Europea para las lenguas de los nuevos países miembros, en concreto Estonia, Ungría, Letonia, Lituania y Polonia, aunque están abiertos a cualquier lengua de cualquier otro país de la Unión.
a base de datos permite búsquedas en cualquiera de las lenguas europeas y en diferentes campos de especialidad (educación, ciencia, economía, comercio etc.), parecido a como se hace en IATE
El complemento está disponible para Word 2003 y Word 2007. Una vez instalado, en Word 2007 aparece un icono en la pestaña Revisar:

Haciendo clic sobre este icono aparecerá un panel en el que hacer búsquedas, como el que aparece en la página web. Otras opciones son poner el cursor sobre la palabra que deseamos buscar y presionar CTRL+SHIFT+I o simplemente hacer clic con el botón derecho y seleccionar la opción correspondiente del menú contextual:

En Word 2003 se instala en el menú Herramientas, Revisión. En la lista de referencias que aparece, se ha de seleccionar EuroTermBank Terminology (o ETB Terminology):

Después se consulta la palabra mediante el menú contextual.
En resumen, una herramienta extremadamente fácil de usar, que plantea la gran ventaja de poder ver los resultados de la búsqueda en el entorno en el que trabajamos, si este es Word, claro. Los resultados son extremadamente útiles, ya que no sólo se hacen búsquedas en el Eurotermbank, sino también en otras bases de datos como IATE, OSTEN, MoBiDic y TermNet.lv.
Los próximos 10,11 y 12 de marzo se celebrará en Valencia, organizado por el IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas) el congreso “INTERDISCIPLINARIEDAD, LENGUAS Y TIC: INVESTIGACIÓN Y ENSEÑANZA”.
Los campos y paneles concretos del congreso son los siguientes:
- Análisis del discurso en géneros académicos y profesionales
- Traducción especializada
- Lexicología y terminología
- TIC aplicadas a la investigación y/o enseñanza de lenguas de especialidad
Los resúmenes (en castellano e inglés) deberán tener una longitud de 500 palabras y especificar 4 palabras clave y deberán enviarse antes del 15 de octubre de 2009.
Las inscripciones podrán realizarse del 15 de diciembre de 2009 al 27 de febrero de 2010.
El programa de formación y certificación en localización (CLP) organizado por TILP ha lanzado nuevos cursos presenciales en España, que tendrán lugar durante todo el mes de septiembre en Madrid, Barcelona y Oviedo.
En un post anterior ya os informé del CLP y creo que puede resultarles muy interesante a estudiantes de último año de Traducción o Ingeniería, no solo por la formación y la certificación, sino también porque tras pasar el examen final los aprobados recibirán una distribución de herramientas permanente por un valor superior a 1.300 euros que contiene SDL Trados 2007, SDL Trados 2009 (que contiene Passolo Essential) y Alchemy Catalyst 8.0. Translator Edition, sin tener en cuenta otros beneficios explicados en este folleto.
Además durante la formación los participantes en el programa dispondrán de una distribución de herramientas temporal que incluye SDL Passolo 2009 Professional Edition, Alchemy Catalyst 8.0. Localizer Edition y SDL Trados 2007 para que puedan practicar todo lo aprendido durante la formación.
Recibo la información de que se acaba de abrir la inscripción para AGIS, Action Week for Global Sharing, una iniciativa de Translations without borders y The Rosetta Foundation, que tendrá lugar en la Universidad de Limerick del 23 al 25 de septiembre de 2009.
Se trata de un acontecimiento que reuninirá a cientos de traductores, especialistas en localización y ONG de todo el mundo para luchar contra la plaga de la precariedad de información global. El evento es GRATUITO, y consta de un programa bastante interesante:
Lunes Cursos de formación para traductores voluntarios y expertos en diferentes materias (cursos profesionales)
Martes Acción contra la precariedad de la información (talleres)
Miércoles Lenguas y diversidad cultural en acción (excursión)
Tarde del miércoles Mercado internacional y FAIR PLAY, un concierto a favor de compartir información de forma global: €30
El programa en detalle y el póster oficial os darán más información.
Después de AGIS se celebrará la conferencia LRC XIV, con el título “Localisation in the Cloud“, cuya inscripción es de 300 euros, 100 para estudiantes, autónomos, ONG y miembros de TILP y CNGL.
Sin duda, tiene muy buena pinta y yo estoy pensando muy seriamente si acercarme…